Кресло-качалка перевод с англ.

Валерий Шум 12: литературный дневник

«Old rocking chair, got me,
My cane by my side,
Fetch me that a gin, son,
For I tan you hide…»
(Eric Clapton).


Ни шатко, ни валко,
Мозги набекрень;
Я в кресле качалке
Сижу целый день.


Как старец угрюмый,
Жду судного дня,
Былое и думы
Терзают меня.


Всё давит усталость
К природе вещей,
Как старость подкралась,
Не знаю вообще.


К тому же и сырость,
И хвори сильней,
Намедни приснилась
Одна с давних дней.


Предмет воздыханья
Уже в небесах...
Как всё-таки жил я?
Смирял дурь и страх.


Ещё одна краля
Являлась во сне,
Из дальнего края
В ночной тишине.


До мелочей видел,
Как с нею я был,
Как всё в лучшем виде,
А имя забыл.


Теперь вот суставы,
Да сердце саднит,
Ох, те бы забавы,
Нам в эти бы дни.


Все наши делишки,
Всё впрок нам зачтут;
А ну-ка, парнишка,
Плесни коньячку!


Чтоб крепость по жилам
Скорей пронеслась,
Как весело жил я,
Смирял свою страсть!


Я в кресле качалке
Сижу целый день,
Ни шатко, ни валко,
Мозги набекрень…




Другие статьи в литературном дневнике:

  • 30.04.2023. Кресло-качалка перевод с англ.