Эмили Дикинсон в переводе Григория Кружкова

Варвара Солдатенкова: литературный дневник

The Spider holds a Silver Ball
(605)
Паук - сам из себя - прядет
Серебряный уток -
Разматывая, как танцор,
Мерцающий моток -
Его призванье - украшать
Убогость наших стен -
Как бы из пустоты - творя
Свой дивный гобелен -
Из мысли - целый мир соткать -
И радугу - из мглы -
Чтоб через час - комком свисать
С хозяйкиной метлы -


https://m.vk.com/topic-2150629_4995808?post=127#post127


Раньше мне больше всего нравились переводы Т. Стамовой. Теперь ещё Кружков.



Другие статьи в литературном дневнике: