«Джейн Эйр» Щарлотты Бронте – сказка про то, что женщина способна любить. Если убрать вымысел про женскую любовь, то роман, в отличие от романа её сестры Эмили «Грозовой перевал», более реалистичен и психологичен. К тому же в романе Шарлотты имеются автобиографические зарисовки (школа для девочек, какая царила в ней обстановка, каково быть гувернанткой и т.д.). Пересмотрел экранизации 1970, 1973, 1997 гг., на большее пока не хватило. Самая близкая к книге – экранизация 1973 г., но мне почему-то больше понравилась экранизация 1970 г.
«Сердца трёх» Джека Лондона – легкое бессмысленное чтиво. Для детей 7 – 10 лет пойдет. Экранизация книги – последний фильм СССР. Фильм иногда вообще не по книге. По книге жрица погибает, а в фильме она остается жива и сходится с Генри Морганом.
«Машина времени» Герберта Уэллса любопытная фантазия на тему как социальное расслоение может привести к биологическому видовому разделению человечества.
«Остров доктора Моро» того же Уэллса – еще одно произведение на тему биологии в человеке и человека в биологии. В данном произведении речь идет о докторе физиологе, который ставит эксперименты над животными и пытается из них сделать людей. Впоследствии эта идея будет подхвачена Михаилом Булгаковым в «Собачьем сердце». И там и там опыты оказываются неудачными. Невозможно из животных сделать людей. Инстинкты дикой природы возьмут своё.
«Трое в лодке, не считая собаки» и «Трое на четырех колесах» Джерома Клапка Джерома – юмористические произведения, в которых подмечены приметы своего времени, впрочем, что-то можно усмотреть и сегодня (человеческая природа неизменна). Первая повесть более удачная, вторая менее. Вторая даже местами скучноватой показалась.
«Мы» Евгения Замятина – сложное и нудноватое, на мой взгляд, плохо детально продуманное произведение. Есть некая общая фабула, а детали как бы штрихами выстраиваются. У людей вместо имен используются номера (I-55, например). Причем номера, судя по урбанизированности описываемого мира, должны быть как минимум пятизначными. Например, несколько миллионов поделить на 26 букв английского алфавита. Само произведение тяжеловато с точки зрения языка и понимания, слишком все как-то абстрактно и смутно.
«В списках не значился» Бориса Васильева – бессмертное произведение о защитниках Брестской крепости, о бессмертном их подвиге. Серьезные книги, как и серьезные фильмы о Великой Отечественной войне тяжело читать и смотреть, тем более, когда в конце погибают все герои, которым читатель в своем уме начинает сопереживать и воспринимать их как реально существующих людей. Повесть основана на реальных событиях и у героев имеются реальные прототипы.
«Защита Лужина» и «Приглашение на казнь» Владимира Набокова – неоднозначные произведение в том плане, что не знаешь: а для чего они написаны? Суть «приглашения» на казнь я не мог понять. У Набокова литература сама в себе. Есть некий текст и все, это литература. Мотивация самоубийства Лужина тоже не понятна. То Набоков препарирует психологию своих героев, то ходит вокруг да около, но не может проникнуть в самую суть. Его романы – скорее литературные опыты на тему, не более.
«Дон Кихот» Сервантеса – забавная книга. Судя по переводу и некоторым комментариям, в переводе эта книга выглядит бледно, потому что вся сочность произведения наполнена игрой слов, и оценить остроумие автора могут только носители испанского языка (тогдашнего испанского). Например, в «Войне и мире» нет особой игры с русским языком, тут главное перевести смысл и поэзию некоторых мест. А есть произведения, где много игры с родной речью. «Дон Кихот» к таким и принадлежит. К тому же высокопарный стиль «Дон Кихота» утомляет современного читателя, можно пропустить половину абзаца, а в текст речь идет все об одном и том же, только другими словами, синонимами. Много таких повторов лично на меня наводят скуку и сонливость. Может в оригинале это смотрится и искрометно, но даже в переводе Донского читать множество таких мест – весьма утомительно. Если меня не ввел в заблуждение перевод, то вторая книга «Дон Кихота» маленько по-другому выглядит, нежели первая, стиль речи главных героев немного изменился (Санчо Пансо стал много говорить и дерзить), как будто Сервантес по необходимости писал втору часть. Впрочем, так оно и было, некий аноним придумал продолжение приключений Дон Кихота, что не понравилось подлинному автору и ему пришлось писать вторую часть похождений своего героя и его умерщвлять, дабы никто не придумал еще одного продолжения.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.