О прочитанном и о трудности переводаПрочитал "Великий Гэтсби" (1925) Скотта Фицджеральда. Ну да, все проблемы из-за баб. Даже у баб проблемы из-за баб. Только бабы из ничего создают проблемы. Роман скорее всего популярен из-за того, что воплощает некую американскую мечту - как бедный стал богатым и сделал самого себя сам (личные тренировки). Пускай он и разбогател не честным путем. Но мне больше понравилось произведение Фицджеральда "По эту сторону рая" (1920). Причем больше второй половиной. Забавен переход от одной части к другой с помощью театральной интерлюдии. В двух произведениях переводчику пришлось потрудиться над переводом некоторых слов. Правильно говорит гундосый Володарский, что для того, чтобы переводить, нужно много читать русской литературы. Я даже в своих статьях, где перевожу короткие фрагменты русских летописей, затрудняюсь литературно перевести оборот речи, чтобы не выглядело громоздко, потом у филолога советуюсь, он дает ответ, думаешь, блин, как я сам до этого не додумался. Для любого перевода нужно в блестящей форме знать свой собственный, родной язык. Или даже так. В летописях есть простой понятный оборот речи или вроде бы понятная фраза для современного читателя. Но она в тексте и в свое время не так воспринималась, как воспринимается сейчас. Она потеряла свои коннотации. В летописи под походом Всеволода Святославича в половецкую степь в 1185 г. (событию посвящено "Слово о полку Игореве...") есть обращение к неким черным людям: "побегнемь оутечемь сами. а чернъ;; люди оставимъ. то от Бога нъ; боудеть грехъ. сихъ въ;давше поидемь. но или оумремь. или живи боудемь на единомь месте". Вроде бы и так понятно (нужно только привыкнуть к чтению древнерусских текстов). Я оставлял без перевода место, но затем для статьи мне пришлось поломать голову, как лучше передать коннотации в современном русском языке. В моем переводе эта речь выглядит так: "Если побежим, то спасемся сами, но оставив черных людей, получим за то грех от Бога, оставив их и убежав. Так умрем или живы будем на этом месте!". Да и то, хотелось бы дать комментарий к некоторым местам (значит, все-таки не совсем хорошо перевел), но я еще старался быть ближе к оригиналу. Дело в том, что когда читаешь текст летописи (или текст на иностранном языке) и понимаешь, это не значит, что понимаешь некие нюансы, когда переводишь дословно и еще в письменной форме. Почему научные тексты (или в научной работе) нельзя просто так читать? Потому что могут ускользать важные моменты, что-то забудется и не учтется в конце чтения. "Хижина дяди Тома" (1852) Гарриет Бичер-Стоу. Весьма интересно читать роман даже сейчас. Чернокожий раб "Том" (его называют "дядя Том") исповедует философию непротивления злу. Некий такой "терпила". Мохаммед Али дразнил Джо Фрейзера "Томом". По причине расизма, рабства в США, американская культура сложная для восприятия. Чернокожие пытались отделить себя от белых, создавая некие свои субкультуры (будь то Джаз, языковые сленги и т.д.). Мне кажется, русский будет недопонимать эту сложность американской культуры, потому что со многими вещами не сталкивался. Так, например, вся реакция чернокожих американцев на прослушивание нашего рэпа (через видеоклипы) сводится к смеху. Наши рэперы, как обезьяны, подражают рэперам не понимая коннотаций возникновения и существования самого рэпа. © Copyright: Лев Агни, 2022.
Другие статьи в литературном дневнике:
|