Шарль Бодлер. Плаванье. I

Вера Крец: литературный дневник

Шарль Бодлер
Плаванье
Перевод Марины Цветаевой


I
Для отрока, в ночи глядящего эстампы,
За каждым валом - даль, за каждой далью - вал.
Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!
Ах, в памяти очах - как бесконечно мал!


В один ненастный день, в тоске нечеловечьей,
Не вынеся тягот, под скрежет якорей,
Мы всходим на корабль, и происходит встреча
Безмерности мечты с предельностью морей.


Что нас толкает в путь? Тех - ненависть к отчизне,
Тех - скука очага, еще иных - в тени
Цирцеиных ресниц оставивших полжизни -
Надежда отстоять оставшиеся дни.


В Цирцеиных садах дабы не стать скотами,
Плывут, плывут, плывут в оцепененье чувств,
Пока ожоги льдов и солнц отвесных пламя
Не вытравят следов волшебницыных уст.


Но истые пловцы - те, что плывут без цели:
Плывущие - чтоб плыть! Глотатели широт,
Что каждую зарю справляют новоселье
И даже в смертный час еще твердят: - вперед!


На облако взгляни: вот облик их желаний!
Как отроку - любовь, как рекруту - картечь, -
Так край желанен им, которому названья
Доселе не нашла еще людская речь.
--------------


Перевод этот интересен тем, что в нем сохранен Бодлер и в то же время в каждой строчке слышен голос Цветаевой.


Сравним хотя бы вот эти строчки:


Мы всходим на корабль - и происходит встреча
Безмерности мечты с предельностью морей.


У Бодлера:


Et nous allons, suivant le rythme de la lame,
Ber;ant notre infini sur le fini des mers...


И мы идем, следуя ритму волны,
Качая нашу бесконечность на конечности ( предельности) морей.



Ber;ant -  от слова bercer (качать, убаюкивать, успокаивать, утешать) ,
  Однокоренное berceuse - колыбельная.



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 05.07.2026. Шарль Бодлер. Плаванье. I