...Когда она обратилась в издательство, ей заявили – евреев не берем, у нас лимит. Затем девушке сказали, что если она знает какой-то экзотический язык, то место для нее найдется. Лунгина знала шведский, и однажды ей попалась книга с обаятельным человечком с пропеллером на спине.
Лилианна была в восторге он стиля автора, и она считала, что так писать может только молодая девушка. В своей рецензии Лунгина написала, что желает ей успеха на писательском поприще. Хотя на тот момент Линдгрен была уже очень знаменита и ее знал чуть ли не весь мир.
Переводя Карлсона, Лунгина столкнулась с большими проблемами. Все дело в том, что Линдгрен писала очень живым языком и в оригинальном стиле, который передать на русский язык было трудно. И девушка стала вставлять свои «сочные» фразы, которые затем стали визитной карточкой Карлсона.
Так появились фразы «спокойствие, только спокойствие», «в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил», «пустяки, дело житейское», «лучшее в мире привидение с мотором»...
Советское издание вышло всего через 2 года после выхода в свет Карлсона на его родине в Швеции...