***А) Из Нины Саблиной. ... Когда Псалтирь переводили на славянский учитывались и достижения греческого языка и самого еврейского, ведь Кирилл знал многие языки, но это внешние языки, а ведь есть язык внутренний, тот язык, который Господь сохранил, хотя Вавилон разделил все языки, но ведь есть некий таинственный мистический язык, его ученые называют концептом или эйдосом, внутренний язык всего человечества, Господь его не разрушил, он его сохранил в белом свете, который разложен на радугу человеческих языков, каждому должно быть великим и славным перед Богом и, руководствуясь Духом Святым, нисколько не теряли силы Псалтири наши первопереводчики, а вот после появились переводы которые могут даже догматически исказить и учение о Помазаннике Божием. ..Мы с молоком матери естественно и незаметно впитываем дух и формы родного языка, они остаются в нашем сознании, формируется такая языковая картина мира - русская, а чтением Псалтири впитывается млеко духовного учения и усваиваются понятия и формы Литургии. В этом и ключ к пониманию церковнославянского языка сегодня - не путем безконечного комментирования и анализа (анализ по-гречески - распад, разложение, как это делают протестанты, тем более что они толкуют и текст-то вторичный). Ведь перевод с церковного это снижение стиля, утрата смыслов, обертонов смысловых вплоть до утраты здравого смысла. А православному мировоззрению, миросозерцанию воспринимать текст свойственно цельно-совокупно с детской доверчивой простотой, с терпением, что понимание придет и разрешится «безсловесие словесных». Насчет ЦСЯ. Из бесед "Поэтика Псалтири" Нины Саблиной - "Мы с молоком матери естественно и незаметно впитываем дух и формы родного языка, они остаются в нашем сознании, формируется такая языковая картина мира - русская, а чтением Псалтири впитывается млеко духовного учения и усваиваются понятия и формы Литургии. В этом и ключ к пониманию церковнославянского языка сегодня - не путем безконечного комментирования и анализа (анализ по-гречески - распад, разложение, как это делают протестанты, тем более что они толкуют и текст-то вторичный). Ведь перевод с церковного это снижение стиля, утрата смыслов, обертонов смысловых вплоть до утраты здравого смысла. А православному мировоззрению, миросозерцанию воспринимать текст свойственно цельно-совокупно с детской доверчивой простотой, с терпением, что понимание придет и разрешится «безсловесие словесных»". Насчет текстов на плазме. Основа Литургии и Всенощного - повторяется и эти тексты со временем просто запоминаются. Но стихиры, тропари, каноны, конечно, хочется иметь перед глазами. © Copyright: Татьяна Вика, 2020.
Другие статьи в литературном дневнике:
|