Являются ли христиане рабами Божьими?
У меня в блоге уже есть статья, где я достаточно убедительно показываю, что тексты в библии являются некачественными переводами каких-то священных текстов, созданных народом, говорившим на языке, очень близком русскому. Из-за некачественного перевода в библии и возникли многочисленные несуразности, легко устраняемые при правильном переводе. Слово раб появилось в древних священных текстах задолго до того, как этому слову было придано значение «невольник».
Одним из первых слов было слово Ла, обозначавшее фаллос. В те времена всё было одухотворено. Поэтому каждое явление и предмет имели кроме своего названия и духовное, сакральное имя. Имя духа фаллоса было Ра. Позже, когда солнцу было придано мужское половое начало на небесах, это имя перешло и духу солнца. Еще позже, когда появилось понятие Бог Творец, Создатель, это имя перешло и ему. Поскольку Ла – это творящее начало в обыденной жизни, это слово стало обозначать о понятие Бог. В виде АЛа, Алла, Эль, Иль оно сохранилось и поныне во многих языках. Словом Ни обозначался фаллос младенца. От «сё ни» произошло слово сын. Словом Ва обозначалось семя, содержащееся в семенной жидкости. Семенная жидкость называлось словом Га. Слово внук произошло от «Ва ни це» - семя (Ва) сына. Это семя породило русские фамилии: Иванов, Петров, Сидоров – Ивана семя, Петра семя, Сидора семя. Младенец, не прошедший обряд инициации, величался сыном. После прохождения этого обряда он назывался уже отрок – от Ра це. Обряд инициации призван был соединить отрока с богом Ра. Слово Бо является первоглаголом, обозначающим соитие, осуществляемое при зачатии, творении жизни. РаБо – это действующий, работающий Ра, свойственный для половозрелой мужской особи. Поэтому этим словом обозначался половозрелый молодой человек, способный стать мужем и отцом. Во многих языках это слово стало обозначать и понятие человек, от чего и произошли слова араб (А Ра бо), серб (сё Ра бо). Таким образом, словосочетание «рабы Божьи» в первотекстах обозначало «люди Божьи», только и всего. Переводчики, писавшие библейские тексты, этих тонкостей не знали, впрочем, как и большинство современных людей говорящих на русском языке, поэтому и дали ему перевод в значении, которое появилось у него только спустя многие тысячелетия, когда появился подневольный труд и действие, творящее жизнь, работа, стало синонимом понятия труд. © Copyright: Владимир Городничев, 2018.
Другие статьи в литературном дневнике:
|