Трудности перевода

Тан Лефкин: литературный дневник

В данном случае не столько перевода, сколько - понимания ситуации.


Переводил как-то документальный фильм, где был сюжет про голод в Эфиопии. В стране засуха, неурожайные годы. Показывают опухших от голода детей, уже не способных что-то съесть. Матери плачут. Дети умирают. Все плачут и все умирают, плачут и умирают. И при этом все сидят. Иногда встают и ходят, но чаще сидят. Собираются вместе, рассаживаются и сидят. Плачут и умирают. Мужчин вообще, почему-то, мало. Съели их, что ли?


Американцы прислали гуманитарный груз. Миллион тонн жратвы. МИЛЛИОН ТОНН! Трижды выверил по тексту. При населении 57 миллионов на каждого жителя страны придётся почти восемнадцать килограммов пищи! А им, американцам, говорят: спасибо, но дороги у нас плохие, да и развозить некому. И продолжают плакать и умирать. Сидя.


Остаётся только поражаться тупости американцев, которые не догадались прислать дополнительно 10 000 джипов, 20 000 водителей и столько же грузчиков, чтобы развезти всё это добро по стране.


Чудны дела Твои, Господи!



Другие статьи в литературном дневнике: