Отчёт по редактированию Зова Бездны

Елена Грушковская: литературный дневник

Итак, редактирование всех трёх частей завершено 26.11.2011. Каковы основные изменения (второстепенные не упоминаю)?
(Это - для тех, кто ищет отличия, но не находит, поэтому говорю конкретно, где и что.)
*
-I часть. Странник-
1. Глава 21 - дополнительная (новая). Визит Джима на Землю к приёмным родителям
2. Главы 22, 23 - введены небольшие уточнения по физиологии героев (кормление новорождённых и "циклы")
*
-II часть. Печальный Лорд-
1. Глава 3 дополнена во второй её части и переименована
2. Глава 9 - замена сюжетного хода, весьма важного
3. Глава 11 "Первая ссора" вырезана в соответствии с изменением в 9-ой.
4. Глава 21 переименована
*
-III часть. Человек из пустыни-
1. Глава 18 дополнена в начале вставкой от лица Раданайта, раскрывающей его точку зрения и истинные чувства
2. Глава 19 - диалог Эсгина и Раданайта переписан по-новому. Начало осталось прежним, а основная часть и конец стали другими.
3. Глава 22 - чуть сокращена с конца
4. Глава 29 - дополнительная (новая). "Ружьё на стене", не выстрелившее в первоначальном варианте, здесь стреляет (Джим и Эрис).
*
Слегка подшлифован язык.


Ну что же... Вот вроде бы я и сделала это.
Что могу сказать об этой вещи?
"ЗБ" сам выбирает своего читателя. К каждому из них он поворачивается разными лицами, испытывая: "Мой читатель или не мой?" Перед одним он прикинется немудрящей историей "про любофф", другому покажется романом воспитания, третьему - "сериалом", четвёртому - сказкой, пятому - плодом извращ...(зачёркнуто) изощрённой фантазии автора :))) Кто-то, недолго думая, записал его в жанр слэша/яоя с пометкой "оридж" (т.е. не фанфик, а оригинальное произведение), с чем автор категорически не согласна, ибо персонажи не принадлежат ни к мужеску, ни к женску полу... Они сочетают в себе оба, а потому отношения меж ними - естественны. Столь же естественны, сколь гетеро-. И детки у них рождаются не вопреки природе, а в соответствии с ней. Применение же местоимения "он" к персонажам - это есть грамматическая условность, ибо нет в русском языке таких местоимений, каковые бы отражали их суть. А местоимение "оно" для читателя, на русском языке думающего и говорящего, в уме его связано с вещью неодушевлённой, неразумной, безличной и звучит ненатурально по отношению к персонажам, человеческий облик имеющим, разумом и чувствами наделённым...


Открывают книгу сотни, дочитывают - единицы. Одни проскакивают по верхам, ища действия и лихой хитромудрой интриги, описаний плотских утех или бешеных страстей, приключений и войн, дабы развлечь усталый от забот ум свой... Увязнут эти читатели в неспешном течении долгой истории. Иные же ищут глубины философской и мысли мудрой, но видят внешне простое действие с якобы неглубокой сутью и выходят прочь, говоря: "Мелко для нас". Ни те, ни другие не дышат так, как дышит книга эта. Им становится трудно дышать ею, и стремятся они выйти из неё на _свой_ воздух. Не упрекает автор их ни в чём, лишь кивает вежливо: "Здоровы будьте". Дышите, как вам дышится.


Лишь малое число открывших книгу сразу ловит её дыхание и чует пульс, сливается с ней и _живёт_ в ней до финальных строк её. Этих читателей автор сердцем приветствует и говорит им: "Добро пожаловать".


Ежели читатель имеет терпение до третьей части истории добраться, тут-то Бездна и щекочет его лучами Звезды, свет которой видели и герои. Но не с умом нашим Бездна разговаривает, а с душой, языка которой ум наш собственный не всегда понимает...


Бездне всё равно, чем вы сочтёте эту книгу, какой её назовёте - глубокой или мелкой, мягкой или жёсткой, странной или естественной. Дело даже не в книге. Бездна видит вас, и когда вы читаете, и когда не читаете. Она слышит вас независимо от того, кричите ли вы, просто говорите или даже думаете.
Она - вас...
А вы - её?..


***
upd
Едва отступила прозаическая муза, как автора посетила лирическая:
новый стих Рубиновых ягод по савану снежному...




Другие статьи в литературном дневнике: