Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища
Ура! 25 мая было! У детей - праздник (сходил), потом у меня праздник - каникулы называется, и все СМИ хором о последнем звонке рассказывают. И "здесь пора поставить точку", и начать слегка другую историю, которую СМИ навеяли.
Так сложилось, что в раннем детстве вокруг меня было несколько славянских языков. Потом много всего наслучалось, так что сейчас я и по-русски изъясняюсь сложнопонимательно, но эффект, как ни странно, остался.
Вряд ли для кого-нибудь из читателей станет новостью, что языки русский и украинский (подобие которого окружает меня нынче) - не тождественны.
Например, слово 'звонок', обозначает в русском и 'устройство для подачи звуковых сигналов, напоминающих звук колокольчика', и 'звук, звуковой сигнал, производимый колокольчиком или специальным устройством'.
В украинском конкретно 'колокол' - "дзвiн" и 'колокольчик' - "дзвiночок". А это самое 'устройство для ... напоминающих' - "дзвоник", и 'звуковой сигнал' - "дзвiнок" (он же "дзеленчання"). То есть можно сказать "дзеленчання дзвоника", но "дзеленчання дзвiнка" - 'звон звона' будет.
А поднял я всю эту справочную тяжесть потому, что по радио и телевизору все, как сговорились, отмечают праздник "останнього дзвоника". Последнего звонящего устройства.
Я дома удивился - мне родные ещё много интересного рассказали.
Есть, например, в украинском языке две 'годовщины'. Одна - "рiчниця" - собственно годовщина и есть. А вторая - "роковини" - пришла из церковной практики и означает, вообще-то, годовщину (рiчницю) смерти.
А у нас в СМИ "роковини" - совершенно всего. Смерти Т.Г.Шевченка. Его перезахоронения. Официального объявления независимости (не иначе, как очередную "роковину" кончины государства справляют).
Бывают и курьёзы. Объявление, например: "Гуртовий продаж заходiв по догляду за взуттям."
Гуртовий - это калька с польского. Оптовый.
продаж - это продажа, почти по-русски
догляд - уход
взуття - обувь
заходiв - вот это самое интересное и есть.
В украинском есть "засоби" - средства, и "заходи" - мероприятия. Почему плохо ориентирующиеся в языке их путают - сказать сложно, но путают часто. То есть в объявлении буквально декларируется 'Оптовая продажа мероприятий по уходу за обувью'.
Вот я и радио обычно не слушаю, и по телевизору новости гляжу всё больше русскоязычные - по-украински только официальные бумаги составляю. И то, с последними внесениями в правописание - с ругательными комментариями.
Потому что, по-новому, слово "вважати" ('считать' в смысле 'полагать') начинается с буквы "в", если предыдущее слово оканчивается на гласный; и буквы "у" - если на согласный. "Договiр уважається", "депозит уважається". Доход сомнительный тоже "уважається".
Язык жалко.
Да, конечно, если диалекты, это естественно, они есть в любом языке, носители которого оказались территориально отделены друг от друга. Но должны быть и нормы литературного языка. А их нет. А есть какое-то лингвистическое безобразие.
И ладно бы из радио и телеприёмника диалекты лились - было бы полбеды. А то ведь изливается жуткая бурда из произвольно перемешанных полонизмов, американизмов и ни в какие ворота не лезущих неологизмов (вроде "спортивцi" - это спорстмены, значит; исключительно из контекста догадался).
Ну что же это за ужас такой?!
Вот на этой неделе широко известная на Украине г-жа Ирина Фарион собирается со второй попытки покорить Одессу книгой "Мовна норма: знищення, пошук, вiднова" ('Языковая норма: уничтожение, поиск, восстановление', 2010). Надо бы где-нибудь хоть в какой-нибудь форме поискать. А то ведь свалятся на голову очередные neo-нормы от апологетов тотальной украинизации, и хоть ту голову сломай.
В русском, кстати, такое уже проходили. Адмирала Шишкова помните? Вот та цитата, которая в заголовок вынесена. Оно самое. Просто попозже на двести лет.
Другие статьи в литературном дневнике:
- 10.06.2013. Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища