Запретная музыка

Глава 22

Древние предсказания

– Ну что, живой? Герой, чтоб тебя!

Вальтер узнал голос и грубоватую манеру разговора Фарка – старого придворного врача. Он осторожно открыл глаза, удивляясь странным ощущениям – словно не пришел в себя после беспамятства, а просто проснулся. Не было тяжелой слабости, при которой даже веки поднять не можешь. Не было мучительной жажды, и – что особенно его удивило – нигде ничего не болело. Вальтер точно помнил хруст своей правой руки в медвежьей пасти и треск ребер. Он осторожно пошевелил пальцами, ожидая, что рука отзовется болью, но ничего не почувствовал. А вот пальцы, кажется, прекрасно слушались.

– Что притаился-то? – заворчал Фарк. – Думаешь, я не пойму, что ты оклемался?

– Чтоб ты, да не понял?

Голос прозвучал неожиданно сильно. Вальтер еще раз вспомнил бросок белого медведя на воскресном праздничном ужине, чуть повернул голову, покосился на окно. За распахнутыми ставнями сверкало солнце.

– Узнаю тебя: едва очнулся – уже шутишь.

Вальтер под покрывалом осторожно провел рукой по боку, почувствовал кончиками пальцев рваные следы от когтей и зубов, которые уже начали заживать.

– Какой сегодня день?

– Среда.

– Я что, больше недели так валяюсь?

– Нет. Два с половиной дня. Ну-ка приподнимись, можешь?

Вальтер медленно приподнялся на локтях, все еще ожидая боли.

– Два дня, говоришь? Фарк, и ты мне хочешь сказать, что это все затянулось за два дня?

Придворный врач переменился в лице. На несколько мгновений он насупился, отвернулся к окну, потом снова обратился к Вальтеру:

– Ты уж прости, я уверен был – умрешь.

– Неудивительно. Я тоже.

– Погоди. Было у меня одно средство для сращения костей и затягивания ран. Я его, считай, почти всю жизнь составлял, но ни на ком никогда не пробовал – очень уж рискованное средство. Боялся я, вдруг ошибся в чем-то – и загублю своим лекарством больного, – Фарк притих, переводя дыхание. – И тут ты с этим медведем. И я подумал – все равно ведь умрешь, а так я хоть попробую лекарство свое. Когда еще такой случай представится?

– Повезло мне, выходит.

– Болит где-нибудь?

– Нет, – Вальтер сел на кровати, на миг замер, почувствовав, что начинает кружиться голова, но тут же собрался. – Ничего не болит. Сил мало, но куда больше, чем должно быть на третий день после таких ран. А врать ты совсем не умеешь. Ладно, не говоришь правду – значит, не можешь.

– Нужно тебе что-нибудь?

– Да я сам встать могу, – уверенно отозвался Вальтер. Он попытался подняться, пошатнулся, снова сел на кровать, пережидая накатившую волну головокружения и слабости, но через несколько мгновений все-таки встал и выпрямился во весь рост.

– Ну ты и упрямый!

– Уж какой есть. Тьфу, голый, как дурак.

Вальтер осторожно, побаиваясь потерять равновесие, наклонился, взял с кровати покрывало и завернулся в него.

– Помочь? – проворчал Фарк, заранее зная, что услышит в ответ.

– Справлюсь.
***
Королева замерла. Свирт и капитан стражи смотрели то друг на друга, то на нее, то на Мильду.

– Болотная нежить, – проговорил наконец король. – Я слышал о ней раньше.

– А я – никогда, – с трудом отозвалась Карлотта. – Что это?

– Призраки утонувших в трясине, – неохотно ответили Свирт. Мильда, стоявшая у стены, кивнула.

– И все?

– Кормилица моя рассказывала кучу страшных историй, и я мог что-то не так запомнить, – очень уж жуткие рассказы были.

Карлотта посмотрела в глаза мужа и поняла, что он не хочет ее пугать. Подробно расспросить Мильду, которая наверняка все знала, было тяжело, да и времени это отняло бы слишком много. Но Карлотте пришло в голову другое решение.

– Мильда, ты ведь не по разу пересмотрела все книги по магии, что есть в королевской библиотеке?

Немая кивнула.

– Там есть что-нибудь об этой… нежити?

Мильда снова кивнула.

– Можешь принести мне сюда эту книгу? Или книги? И заложить те страницы, где про эту нежить? Тогда сделай, пожалуйста, это. А я пока загляну к Фарку, – она поднялась, на миг замерла перед бронзовым зеркалом. Всматриваться в свое отражение при других людях ей не хотелось, но даже мельком, стремительным взглядом, Карлотта отметила, что она все-таки очень хороша, несмотря ни на какие волнения и козни мироздания.

В торце коридора, когда до поворота в комнаты Фарка оставалось всего несколько шагов, Карлотта остановилась. Свирт и капитан стражи тоже замерли, она посмотрела на обоих.

– Спасибо вам, – улыбнулась она. – Дальше я одна. Ступайте, господин капитан, благодарю вас.

Когда шаги капитана затихли, Карлотта подняла голову и обратилась к мужу:

– И вы, ваше величество… не надо. Я вполне пройду несколько шагов до двери и одна.

Свирт кивнул, но не шелохнулся. Уходить он явно не собирался.

– Мне тоже стоит поблагодарить вашего бывшего капитана.

– Я скажу ему спасибо от нас обоих.

– Вы были влюблены в него.

– А, вот вы о чем, – Карлотта грустно улыбнулась. – Нет, Свирт, тут вам нечего опасаться.

– Вот вы и назвали меня наконец по имени.

– Я так по-свински поступила с ним, что во мне все перегорело, – проговорила королева, не поднимая головы. – Хотите со мной? Что ж, идем! Надеюсь, Фарк нас пустит.

– Может не пустить? Вы же королева.

– Если Фарк решит, что его больному что-то может повредить, то не пустит и сотню королев, – Карлотта вдруг улыбнулась. – Но он меня уверял, что все будет хорошо. Идемте же.

Она вся подобралась, выпрямилась, чуть вздернула подбородок и постучала в дверь Фарка – немного резче и громче, чем было необходимо. Свирт, убедившись, что в коридоре никого нет, быстро положил руки Карлотте на плечи и почувствовал, как она дрожит. Он чуть сжал ее плечи, подбадривая, и не отступил в сторону, когда услышал шаги за дверью. Карлотта сама выскользнула из его рук. Дверь открылась, и старый врач показался в проеме.

– Я могу его видеть? – выпалила Карлотта, забыв про дворцовый этикет и не дождавшись ни приветствия, ни вопроса.

Фарк, словно ошарашенный таким напором, отступил в сторону и жестом показал на вторую дверь.

– Он правда в сознании? – удивленно спросил Свирт.

– Да. Очень слаб, но в сознании.

– Может, не стоит его утомлять?

Фарк заинтересованно посмотрел на короля:

– Не беспокойтесь, ваше величество. Недолгий разговор ему не повредит.

Он почтительно проводил короля и королеву в комнату. Вальтер, который все-таки сильно себя переоценил, когда попробовал встать с кровати, теперь лежал совершенно без сил, но при виде королевы попытался чуть приподняться.

– А ну тихо! – заворчал на него Фарк. – Погеройствовал уже, хватит на сегодня.

– Мы с ее величеством должны поблагодарить вас, – начал Свирт. Он поймал взгляд Вальтера, и они снова без слов поняли друг друга. Потом Вальтер перевел глаза на Карлотту, присмотрелся к ее лицу и, нахмурившись, спросил:

– Что-то еще случилось, ваше величество?

– Что? – встрепенулась Карлотта и тут же растерялась: никогда она не могла ничего скрыть от этого человека.

– Вы чем-то встревожены, – начал Вальтер и замолчал – сил на длинную фразу у него не хватило.

Свирт снова посмотрел на Вальтера, потом на Карлотту.

– Расскажите, ваше величество, – вступил он. – Или позвольте мне это сделать.

– Да, расскажите вы, – благодарно закивала она.

Свирт коротко и очень четко рассказал о гонце из земель принца Карлоса, об исчезнувших жителях и словах немой колдуньи.

– Все это странно, – пробормотала Карлотта, когда он замолчал.

Вальтер медленно повернул голову на подушке.

– Нет. Все как раз одно за другим, – начал он. – Сначала – чары, наведенные на вашу лошадь. Потом – на медведя. Зверь ведь наверняка был заколдован, иначе с чего бы вдруг тихому ручному мишке вырываться из клетки, убивать сторожа и нестись через весь дворец к четко определенной цели? Скорее всего, это сделал тот же маг, что работал с лошадью. Как вариант про запас, на всякий случай.

Эти слова, казалось, забрали у него последние силы. Карлотта испуганно выпрямилась, ища глазами Фарка, но Вальтер, собравшись, остановил ее:

– Не беспокойтесь обо мне. У вас… у вас есть карта?

– Что? – еще больше испугалась Карлотта, подумав, что он начинает бредить.

– Карта. Всего королевства, полностью, включая и владения принца Карлоса.

– Конечно. Я сейчас прикажу принести, – она шагнула к двери, но Свирт, остановив ее мягким движением, сам вышел из комнаты и вскоре вернулся.

– Карту сейчас принесут.

– Я слышал о давнем нашествии квоттов на земли около Сваннестада, – проговорил Вальтер.

Свирт кивнул:

– Было такое. Мой прадед его возглавлял.

– Вместе с квоттскими воинами были и наемники, так?

– Да.

– И один из отрядов этих наемников угодил в трясину недалеко от самого Сваннестада.

– Я ничего не знаю об этом, – покачал головой Свирт.

– Я тоже не знал, – Вальтер притих, переводя дыхание, – но провел несколько лет в Сваннестаде и наслушался тамошних баек.

– Вы думаете, что принц Карлос мог… – Свирт внимательно посмотрел на Вальтера и замолчал.

– Еще недавно я сказал бы, что он на такое не решится. Но теперь – ничего не исключаю.

– О чем вы оба? – не выдержала Карлотта. Видя, что у Вальтера почти нет сил говорить, она вопросительно взглянула на мужа. Свирт собирался ответить, но тут в дверь постучали, Фарк пошел открывать и вскоре ввел в комнату слугу, который держал в руках свиток пергамента.

– Ваше величество просили карту, – замялся он, словно не зная, к кому из двух величеств должен обратиться. Свирт протянул руку, взял карту и кивком отпустил слугу. Потом, понимая, что у Вальтера нет лишних сил, чтобы повернуться, он поднес карту ему почти к лицу.

– Так удобно?

– Благодарю, ваше величество. Я вполне могу и сам придвинуться, – Вальтер медленно сел, в глубине души радуясь, что успел надеть рубашку и что Карлотта не увидит жуткого месива, которое осталось после медвежьих зубов и когтей.

Он почувствовал, что силы снова появляются, а внезапная странная слабость отступает.

– Про какие именно деревни говорил гонец? Сможете их показать? – Вальтер ткнул в карту. – Вот Сваннестад.

– Вот, – указал Свирт. – И вот. И постоялый двор.

Они переглянулись. Две деревушки и место, где располагался постоялый двор. Все три точки лежали на одной линии, и линия это явно вела от Сваннестада к Литебергу.

– Что… что происходит? – тревожно спросила Карлотта. – Почему вы оба замолчали?

– Значит, кто-то поднял болотную нежить, – проговорил Свирт. – Около Сваннестада. И она движется сюда, в Литеберг. Медленно, но неотвратимо.

– Она… она разорит весь город? – в черных глазах Карлотты был виден испуг, хотя королева прекрасно владела собой.

Вальтер снова покосился на карту.

– Нет, ваше величество. Уверен, что разоренный город принцу Карлосу не нужен. Наоборот, будь его воля – он сохранил бы людей, которых уже видит своими подданными.

– Но эти две деревни?..

– Болотная нежить движется медленно, – вмешался Свирт. – Но остановить ее почти невозможно. А в пути ей нужно подкреплять силы.

– Людьми?!

– Вы не знали?

Карлотта не ответила. Она стояла, тревожно глядя то на Свирта, то на Вальтера, то на отошедшего в сторону Фарка – тот замер у противоположной стены, не вмешиваясь, но было видно, что он готов в любой миг прервать разговор и попросить короля с королевой уйти.

– Сколько еще этой нежити понадобится таких остановок?

– Может быть, Мильда найдет что-то в своих книгах, – ответил Свирт. Он стоял с картой в руках и в который раз мысленно проводил линию от Сваннестада до Литеберга. Вальтер, посмотрев на него, сразу понял, о чем думает король.

– Если то немногое, что я слышал о болотной нежити, правда, то они должны идти ровно по прямой, не обращая внимания ни на какие преграды, – сказал он. Король кивнул, соглашаясь:

– Я слышал то же самое.

– Если так, то есть только одно место, где их можно остановить. Глухое ущелье.

– Почему глухое? – спросил Свирт.

– Говорят, что никому еще не доводилось услышать стук камня, брошенного там вниз с обрыва.

– Вы бывали в этом ущелье?

– Да, приходилось пару раз.

– У меня прекрасно подготовленная армия.

– Армия там не пройдет, ваше величество.

Свирт собирался еще о чем-то спросить Вальтера, но тут в дверь снова постучали. Фарк распахнул дверь.

– Мильда! – Карлотта, не обращая никакого внимания на свой высокий титул, бросилась к выходу. – Ты… ты что-нибудь нашла?

Тихое мычание было ей ответом. Свирт, видя, как вдруг заметалась королева, повернулся к Вальтеру:

– Спасибо еще раз. Я загляну к вам позже, когда вы отдохнете.

Не дожидаясь ответа, он следом за женой направился к двери, и в комнате после их ухода сразу все стихло. Фарк запер дверь и тут же заворчал, повернувшись к Вальтеру:

– Силы мироздания, я и забыл, как ты быстро оклемываешься.

– Вспомнил? А ты меня в этот раз из ошметков сшил, чтобы голодом уморить?

– Вот зараза! Ложку-то сам удержишь?

– И миску тоже. Была бы миска.
***
Книга оказалась такой старой, что страницы из прочного пергамента уже давно обтрепались по краям. Бумага в те дни, когда создавали эту книгу, еще не появилась. Кожаная обложка была сильно потерта. Из дорогого оклада, серебряного со слоновой костью, кто-то безжалостно выдрал самоцветные камни. Мильда раскрыла нужную страницу, развернула книгу и пододвинула ее по столу королю и королеве.

– Где? – тихо спросила Карлотта.

Немая ткнула пальцем в нужное место. Карлотта попыталась прочитать, но голос ее дрожал от тревоги, а затейливые буквы, тщательно начертанные переписчиком, словно сливались перед глазами. Она растерянно взглянула на Свирта, тот мягко провел рукой по ее плечу, взял книгу и прочитал: «…и многие древние труды предрекают нашествие злой нечисти на столицу и на владыку нашего королевства, а великая прорицательница Алира из Ластры подробно предсказала все в своем календаре грядущих событий. В свитке, который она собственноручно написала, есть пророчества и про и грядущее нападение нечисти, и про то, как защитить и спасти столицу и правителей, – и все у нее рассказано так подробно, что нет никакого смысла еще раз уделять этому внимание…»

– Алира из Ластры, – произнес Свирт, дочитав. – Мильда, вы слышали о ней?

Немая закивала.

– Даже я слышала, – сказала королева. – Алира из Ластры – великая прорицательница, почитаемая всеми магами, звездочетами и гадалками. Все ее известные предсказания всегда сбывались.

– Если бы она и вправду предсказала нашествие на Литеберг, об этом наверняка бы знали, – вслух подумал Свирт.

Мильда замычала, Карлотта поймала ее взгляд.

– Вовсе не обязательно, – вздохнула она. – Говорят, что Алира из Ластры владела грамотой, и поэтому свои предсказания она не надиктовывала переписчикам, чтобы те потом размножили книги, а писала сама. И не слишком-то старалась, чтобы почерк был разборчивым. Большое собрание ее работ хранилось в родительской библиотеке, но магов и прорицателей, которые могли бы прочитать и истолковать, тогда при дворе не было, а для обычного читателя это скучно и сложно.

– Хранилось в библиотеке? – переспросил Свирт. – А сейчас?

Карлотта замерла.

– Когда… – она замолчала и глубоко вздохнула, успокаиваясь, – когда родители поняли, что брат не будет мирно жить со мной в Литеберге, и отослали его в Сваннестад, – вместе с ним отправили и часть библиотеки. Да и всего другого. Драгоценности, дорогая посуда, оружие, ткани, прислуга, – все поделили между нами. Дворец и загородный замок в Сваннестаде ничуть не хуже здешних. Даже, говорят, побогаче. Я не помню, я была там только пару раз в раннем детстве, когда мы были совсем малышами и дружили.

– И вы думаете, что свиток в Сваннестаде?

– Да.

– Мог ли принц Карлос его уничтожить? – задумался Свирт. – Случайно или намеренно?

– Исключено. Он очень ценит книги. Вряд ли он его прочитал, не в его нраве корпеть над неразборчивыми каракулями. Но наверняка сохранил.

На несколько мгновений в комнате стало тихо, потом Карлотта уверенно вскинула голову. К ней вернулся обычный решительный настрой.

– Мильда, – выпалила королева. – Ленс всегда тебя отлично понимает. Найди его, пусть он приведет Марко и Руфа. Они оба, хоть и недолго, но были и во дворце в Сваннестаде, и в загородном замке. Если кого и можно сейчас послать за свитком Алиры из Ластры – то только их.

Продолжение: http://proza.ru/2022/02/05/191


На это произведение написаны 2 рецензии      Написать рецензию