Кэндзабуро
Я рос в разумных наставлениях моего горячо любимого отца. Он воспитывал меня с братом-близнецом, Саито, наставляя на традиционный путь самурая. Мой отец был мудр. Он не позволял нашей маме, госпоже Кусинаду, слишком уж ласково обращаться с нами. Отец всегда говорил:
- Кусинаду, жена моя, не превращай моих сыновей в нежные цветы. Они должны вырасти настоящими воинами.
Он часто выводил нас в сад. Перед выходом из дома, он глядел на нас, видимо, настраивая на серьёзный лад, потом бросал взгляд на бамбуковую скамью. Это означало, что кто-то из нас должен, стремглав подхватив, вынести скамью из дома. Помню, как весной, когда нам с Саито было лет двенадцать, отец вывел нас в наш сад. Он сел на скамью и, закрыв глаза, просто сидел на ней долгое время. Мы с Саито, почтительно склонив головы, стояли подле отца. Весна была в самом разгаре. Наконец, отец поднял голову и открыл глаза.
- Смотрите, как цветёт сакура в нашем саду, - произнёс он, - это же чудо. Почувствуйте наслаждение от этого момента. Это так красиво!
Мы с Саито оглядели сад. Над нами лазурное небо светилось весной. Нежаркое солнце не слепило нас своим божественным светом. На нескольких деревцах сакуры, что росли у нас, почти не было листьев. Но бело-розовые цветы скрывали ветви деревьев. Так буйно она цвела! Отец молчал. Мы с Саито тоже.
- Согласитесь, что это чудо, - произнёс отец.
Он был прав. Это было чудом. На фоне светло-лазоревого неба ранней весны наблюдать цветение священной сакуры.
- Представьте, что кто-то не способен к наслаждению созерцания этой красоты… Чего же заслуживает такой человек? Да и есть ли у него душа? – спросил нас отец.
- Такого человека надо убить! – заявил Саито.
- Нет, ты не прав, - покачав головой, ответил отец. – Разве такой человек виноват, что не в состоянии оценить красоту весеннего цветения? Такой человек просто ниже вас в восприятии нашего прекрасного мира. Только и всего. Он ущербен. Это не причина убивать его. Просто почувствуйте, насколько вы сильнее и благороднее такого человека. А теперь, берите свои бамбуковые палки и покажите мне то, чему вас научил мастер Миура. Он великий воин. Он – достойный подражания учитель.
Мы с Саито взяли подготовленные заранее палки и встали напротив друг друга. Отец внимательно смотрел на нас. Мы ждали сигнала к схватке. Отец взмахнул рукой. Мы с Саито поклонились друг другу и начали поединок. Хоть мы и близнецы, Саито был намного сильнее меня. Но я был искуснее. Если представит его силу как десять пальцев на руке, то мои силы были всего шесть пальцев. Я знал, что если мы столкнёмся лоб в лоб, Саито победит меня. Но мастер Миура говорил своим ученикам. Используйте хитрость и технику движения. Запутайте противника своими манёврами. Зайдите с одного края, потом с другого. Покажите противнику движение в одну сторону, а сами сдвиньтесь в другую. Поставьте его в такое положение, когда он не сможет использовать против вас все десять единиц своей силы. Пусть он будет в состоянии использовать только пять единиц. И в этот момент обрушьтесь на него своими доступными силами. Я так и поступил. Шагнул вправо, потом влево, потом сделал шаг вперёд. Саито отступил. Но и я отступил. Я выжидал. Саито сделал пару шагов ко мне и не прочно стоял на земле передо мной. Вот его пять единиц, - подумал я. Сделал рывок к нему и обрушил на него свои шесть единиц. Саито пал. Я вышел победителем из поединка. Я отскочил на своё место и ждал, пока Саито встанет с земли и тоже встанет на своё место. Я победил. Мы поклонились друг другу.
- Хорошо, Кэндзабуро, - молвил отец. – Ты всё правильно сделал. В настоящем бою ты бы уцелел. А ты, Саито, хоть и сильнее Кэндзабуро, пока не понимаешь тактики боя. Тебе надо многому ещё учиться у мастера Миуры.
Мы сели на скамью рядом с отцом. Он смотрел на цветки сакуры, которые нас окружали. Мы с Саито тоже замерли от восторга. Настолько это было красиво.
Прошло несколько лет. Мы с Саито стали сильными воинами. Господин Дзигоро Сандзё принял нас в своём доме и включил в свой ближний отряд. Мы были преданы ему. Вскоре начались столкновения с господином соседней земли Неногатасу. В нескольких битвах мы наголову разбили их отряды. По случаю победы господин Дзигоро Сандзё устроил в своём дворце грандиозный праздник. Мы наслаждались этим моментом. Неслыханное дело, но рядом с господином присутствовали его жена госпожа Ёити и его дочь, красавица Аико. Я краем глаза посмотрел на госпожу Ёити. Она была изящно одета в тёмное кимоно со светлыми гербами нашей земли. Несмотря на годы и седину, она была благородна и красива. Я опустил глаза, но потом взглянул на юную Аико. Она была прекрасна! Светлое кимоно с красными гербами, изысканный гребень в волосах, уложенных в красивую причёску, и светящиеся нежностью глаза. Она скромно сидела рядом с родителями и лишь изредка поднимала на нас свой взор. Теперь я уже не мог оторвать свой взгляд от неё. Она была к тому же идеально сложена и представляла собой предел великолепия. Я мгновенно понял, что это единственная в мире женщина, достойная любви и уважения. Празднование затянулось до утра. Госпожа Ёити и Аико вскоре покинули пиршественный зал. Мир сразу поблек. Под утро мы с Саито пошли домой. Восходило солнце. Но оно не могло развеять сумрак мира, раз я не мог видеть сейчас Аико.
Прошёл год. Всё это время я лишь грезил образом Аико. Что сейчас с ней? Помнит ли она меня? Каждый день я задавал себе такие вопросы. Смогу ли я хоть когда-нибудь её ещё раз увидеть? Когда господин Дзигоро призывал меня и Саито во дворец по какой-то надобности, я бегом бежал туда, вызывая у Саито недоумение. Мне удалось увидеть Аико несколько раз во дворце господина Дзигоро. И, как мне показалось, или мне так только лишь казалось, что Аико тепло на меня смотрит.
Но внезапно на нашу землю пришла беда.
На севере нашего острова, в районе лазурных гор жил дракон Сейрю. Он дружелюбно относился к людям и не приносил им горя. Он был добродушен и дарил людям счастье. И люди почитали Сейрю, принося ему фрукты и цветы. По ночам он пил воду из водопада, а весной в его честь устраивали праздник. Но из-за моря явился злой дух Цутигумо. Он был чёрен и завистлив. Цутигумо ненавидел свет и добро, поэтому решил, что весь мир должен быть подчинён ему. И тогда во всём мире он уничтожит свет и Любовь. Вот тогда-то ему и станет приятно жить. И Цутигумо изгнал доброго Сейрю из лазурных гор. Каждую неделю Цутигумо прилетал в наши земли и убивал людей, сжигал их дома и уносил с собой самых прекрасных девушек. Соседнюю землю Неногатасу злобный Цутигумо разорил полностью, оставив там только руины. Оставшиеся в живых люди разбежались по другим землям, в том числе спрятались и у нас.
Однажды господин Дзигоро Сандзё собрал нас во дворце. Рядом с ним снова присутствовали его жена госпожа Ёити и Аико. Господин Дзигоро обратился к нам всем с такой речью, что отдаст красавицу-дочь Аико в жёны тому, кто победит злого Цутигумо. Но воины сидели, опустив головы, так как все знали, что победить Цутигумо невозможно. Молчание продолжалось довольно долго. Я тоже сидел, потупив взор. Но вдруг я почувствовал вопрос, который задала мне Аико, хотя она не произнесла ни слова и тоже сидела рядом с отцом, не поднимая глаз.
- А ты, Кэндзабуро? Ты тоже боишься Цутигумо?
- Воин не должен ничего бояться. Ни на поле боя, ни в дальних странствиях. Мой длинный меч-нихонто, изготовленный великим мастером Тара Киемори, всегда со мной. Но Цутигумо – злой и коварный дух. Против него бессильно железо и храбрость…
- Значит, в нашей земле не найдётся ни одного воина, который бы смог нас всех спасти?
В зале стояла абсолютная тишина. Никто не поднимал глаз. Но я слышал голос Аико, которая продолжала молчать. Теперь я задал ей вопрос и ждал на него ответ.
- Поможет ли мой меч-нихонто в борьбе против Цутигумо?
- Нет, не поможет.
- Поможет ли Кицуне-лиса в борьбе против Цутигумо?
- Нет, не поможет.
- Может быть, Инугами-пёс поможет мне?
- Нет, не поможет.
- Значит, мне никак не победить Цутигумо.
- Никак.
- Я всё равно пойду с ним на битву.
Я поднял голову и встал со своего места. Воины с сожалением глядели на меня. А Господин Дзигоро с удивлением взглянул на меня. И Аико бросила на меня взгляд своих прекрасных глаз. В них я увидел волнение и тепло. И ещё страх за меня.
Я подошёл к господину Дзигоро и поклонился ему.
- Я пойду на бой с Цутигумо.
- Хорошо, Кэндзабуро, иди. Мы все будем молиться за тебя.
Я направился к выходу из дворца. В дверях я обернулся. Я высоко держал голову и смотрел на Аико. Она тоже, не отрываясь, глядела на меня. Мы продолжили наш с ней разговор.
- Я скоро должен встретиться с Цутигумо и биться с ним. Что же ждёт меня? Что поможет мне в смертельной битве? Что будет мне защитой? Или только вздох прекрасной девы будет меня оберегать? Урони слезу и вздохни, если я не вернусь. Печальным утром отпусти свой алый шёлковый платочек. Холодный ветер со снежных гор подхватит его и понесёт под облака. Погляди на него, роняя слёзы. Может быть, он и прилетит ко мне в те дальние и невообразимые края…
- Кэндзабуро, ты кажешься мне прекрасным цветком, растущим на берегу озера. А я – похожа на тебя, но я лишь твоё отраженье в воде. Если тебя не будет, я тоже исчезну.
- Аико, твои слова волнуют меня и вселяют в мою душу надежду. Значит, я могу победить?
- Ты сможешь. Я уверена!
- О, Аико! Я люблю тебя! Ты словно светлый луч надежды в моей душе. Твои слова придают мне сил и мужество. Но почему ты уверена, что я могу победить?
- Поверь мне… Ведь я люблю тебя с той самой минуты, как увидела. Ты словно дал мне зажжённую свечу, когда я шла во мраке. Хризантемы в моём сердце падут, все до одной, если ты не вернёшься. И солнце не взойдёт никогда. Только останься в живых, Кэндзабуро.
- Какое счастье, Аико! Твоя душа полетит со мной в этот опасный поход. Яшма не разобьётся...
- И пусть моя Любовь оградит тебя от беды.
- И пусть твоя Любовь оградит меня от беды. Свою – отдаю тебе.
Я поклонился дому и хозяину. И бросив последний взгляд на Аико, вышел из дворца.
Продолжение повествования здесь - http://proza.ru/2024/12/09/1772
Свидетельство о публикации №224113001692