Алексей Шерстнев - написанные рецензии

Рецензия на «в теории хаоса» (Оля Львова)

Ольга, как это точно: «входит через зимнюю землю», и далее: «как ресницы - взбивают слёзы - в росу и птичий гомон»!!!! И следом: «а есть такой цвет - белый - пушист-искрист-нежен - бооольшой высокий», одним словом: «дезинфекция»!?!!!!! и «заранее уязвимо»!!! , ЧТО «в лиловое пролит»,,,,,,,,,,,, А В ИТОГЕ «без панциря - крааасиво» и завершим: «- Happy bIrthday!!!» У меня слезы на глазах………. Спасибо!!!!!!!!!!!!!

Алексей Шерстнев   09.03.2011 01:13     Заявить о нарушении
- просто - Вы - Чуткй) и со слезами...

хршо)

U can cry... why?

Оля Львова   11.03.2011 15:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Individuum» (Оля Львова)

Когда я читаю эти строки, я не знаю что мне
делать…
Я смотрю в лицо запредельному и не могу отвернуться
Мне кажется…………..
Что я не могу пошевелить даже пальцами рук
Не могу проронить ни слова
Мне кажется что меня почти нет
Все рассеял и унес ветер
Оставив только взгляд
Взгляд на лиловый закат
Растворяющийся в горизонте
На краю моей земли
И я остаюсь отголоском солнца
На этой мерцающей окраине
В терракотовых сумерках вечера
И тогда ощущаю вечность в себе
Ощущаю ее в ветре @@@@ в темнеющем небе
В прозрачном серебряном мерцании росы
На изумрудно изогнутых травах
В далеком шуме прибоя
И криках чаек
Ощущаю ее в предстоящих звездах
И уже в пробивающимся бледном месяце
Я ее вбираю своим растворившимся телом
По крупицы с каждого предмета и стихии
Вдыхаю каждой порой и каждой клеточкой
И пусть безумцы кричат что это все не вечно
Я им отвечу что
Не знаю что мне делать, когда читаю эти строки…

Алексей Шерстнев   17.09.2009 19:33     Заявить о нарушении
- Чеширский Кис-Кис*(а Набоков ево перевёл в Масленичный Котик:))), - начала Алиса, довольно робко,
ибо не знала, понравится ли коту это имя; однако он лишь улыбнулся еще шире.
"Кажется, пока что ему нравится", - подумала Алиса и продолжила: - Будьте добры,
вы не подскажете мне дорогу отсюда?

- Это зависит главным образом от того, куда ты хочешь попасть, - сказал Кот.

- Мне не так уж важно, куда… - начала Алиса.

- Тогда неважно, какой дорогой идти, - сказал Кот.

- …я просто хочу попасть куда-нибудь, - добавила в качестве объяснения Алиса.

- Ну, туда ты наверняка попадешь, - сказал Кот, - если только будешь идти
достаточно долго.

Алиса почувствовала, что возразить на это нечего, так что она попробовала задать
другой вопрос:

- Что за народ живет поблизости?

- В том направлении, - сказал Кот, махнув правой лапой, - живет Шляпник*/Балванщик/Шляпа - Форменная Шляпа.; а в том направлении, - он махнул другой лапой, - живет Мартовский Заяц*/Очумелый Заяц - Очумел в марте. Навести, кого хочешь; оба они сумасшедшие*/не в своём уме/помешанные. - "Visit either you like: they're both mad".

- Но я не хочу идти к сумасшедшим, - заметила Алиса.

- Ну, тут уж ничего не поделаешь, - сказал Кот, - мы все здесь сумасшедшие. Я сумасшедший. Ты сумасшедшая.

- С чего вы взяли, что я сумасшедшая? - спросила Алиса.

- Это должно быть так, - сказал Кот, - иначе
ты бы сюда не попала…
"You must be", said the Cat, "or you wouldn't have come here'.

( – Зачем это я пойду к ненормальным?
– Я их… Я лучше к ним не пойду… - "But I don't want go among - посредине - в вреде - в среде))))) mad people",- Alice remarked.

("Oh, you can't halp that",said the Cat.)
– Видишь ли, этого все равно не избежать, сказал Кот, – ведь
мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная.

– А почему вы знаете, что я ненормальная? – спросила Алиса.
– Конечно, не в своем, – ответил Кот.– Иначе как бы ты...) zdes' okazalas')))
(Льюис Кэрролл. "Приключения Алисы в Стране Чудес")

____

1. Discuss the techniques of translating names in the text and their comparative advantages and disadvantages.
2. Note some intercultural problems which might require a translator’s commentary to the text.
3. Do the Russian words «чокнутый», «сумасшедший», «помешанный», «безумный-безумец», «не в своем уме», «ненормальный»
- sound proper in the Russian texts? Do they match the situation and characters?
What is the best choice for «mad»?

4. What is lost and what has become explicit in translation and why?
5. Think of your own amendments to the translations.

http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=10961&p_page=3

;)))))))


Оля Львова   20.09.2009 14:29   Заявить о нарушении