Урманова Марина - написанные рецензии

Рецензия на «Йохан Хёйзинга» (Иван Лупандин)

В последнее время я в основном читаю лишь то, что связано с интересующей меня саму темой. Именно так я случайно вышла на Вашу статью - хотела кое-что уточнить относительно этимологии слова "иллюзия".

И спешу сказать, что созданный Вами "многогранник" смысла вокруг центральной идеи "человека играющего" произвёл на меня глубокое впечатление. После повторного прочтения и обдумывания сферический многогранник превратился в шар, а шар - это, на мой взгляд, самая совершенная геометрическая фигура.

Особенно интересно мне было узнать из Вашей статьи о том, в каких именно значениях "латинский предок" нашей "иллюзии" используется в Вульгате.

Видя Вашу компетентность, я попутно хотела спросить Ваше мнение относительно одного заинтересовавшего меня вопроса. В моей семье практически все так или иначе в профессиональном плане связаны с преподаванием языков, в том числе и латинского, но латинист мне на мой вопрос ответить не смог, возможно, вопрос скорее философский?

Он состоит вот в чём: я обратила внимание на то, что в случае таких значений, как насмехаться и т.д. у глаголов illudere и ludere наблюдается полная параллель. Это странно, т.к. приставка, по идее, должна менять смысл однокоренного глагола на противоположный или хоть что-то дополнять, но не в этом случае: оба глагола - исходный и производный- могут выражать идею "обмана", "насмешки", т.е. нанесения некоторого морального урона.

Буду признательна, если Вы поделитесь своими соображениями.

Урманова Марина   09.11.2017 14:39     Заявить о нарушении
Дорогая Марина! Разница есть. Ludere может использоваться просто в значении "играть" без оттенка насмешки или обмана. Например: Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham : Ejice ancillam hanc, et filium ejus : non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac (И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, играет с Исааком, сыном её, и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
(Быт 21:9,10)).

Иван Лупандин   09.11.2017 14:51   Заявить о нарушении
Спасибо за пояснение. Но мне все же кажется парадоксальным практически полное совпадение отрицательных значений, и пока я не вижу этому логичного объяснения: зачем в языке нужны два глагола - противопоставленные по форме, но совпадающие в части своих значений. Не совсем, по-моему, обычная ситуация. Хотя, надо признать, что и глаголы весьма необычные в любом случае.

Урманова Марина   09.11.2017 15:03   Заявить о нарушении
Дорогая Марина! Homo ludens у Хёйзинги означает не "человека издевающегося" или "человека насмехающегося", но "человека играющего". Если хотите переписываться со мной, пишите мне на почту ivanlupandin@yandex.ru.

Иван Лупандин   09.11.2017 15:13   Заявить о нарушении