Редактор и поэт из переписки

Ред: - Уважаемый Святосвифт Петрович, ваши стихи несколько разнятся с тематикой нашего издания. Наш альманах «Руский колос Зарубежья» рассчитан на широкую аудиторию эмигрантской общественности, которую в первую очередь волнуют политические события, происходящие в современной России. Если у вас есть публицистические или художественные материалы полит.направленности, мы внимательно рассмотрим ваши предложения.
Примите наши поздравления с Новым годом. Редактор альманаха «Русский колос Зарубежья» Юлиан Глемба.

Поэт: - Здравствуйте, уважаемый Юлиан Мицкерович! Поздравляю Вас с уже прошедшими новогодними феериями, фейерверками, шутихами и брызгами шампанского в звенящих хрусталях! Сразу же хочу сказать, что я – ни микроскопично-малой доли не обиделся на Ваш отказ. Как говорится у нас на Руси: «хозяин- господин и повелитель». Уж если вам не показался стих – увы, увы. Насильно мил не станешь. Действительно, стихи мои – не о политике, а о любви к природе. Хотя, по-моему, вот в этих строчках слышится и политический набат, и отражение нынешнего состояния России и ее общественной мысли:
Кому, береза, ты мешала?
Кому дорогу перешла?
За что тебе сломала ветку
Чья-то преступная рука?
Я могу видоизменить последнюю строку и усилить политический акцент. Как Вам, к примеру:
За что твою сломала ветку
Простая, русская рука?
Или вот так, с учетом напряженных событий в Чечне :
Все ветви дерева сломала
Вчера Мосхадова рука!
Или, можно сказать завуалированно-неопределенно: «террористичная рука».
В таком вот ключе я и мог бы переделать все стихотворение. Жду ваш ответ. Служитель муз, поэт. Поздравляю с наступающим Рождеством. Ваш смиренный слуга Святосвифт Полярный-Северный.

Ред: Здравствуйте, Святосвифт Петрович. Право, совсем не стоит переделывать стихотворение. Оно – о природе. Пусть уж и останется таким, как и было задумано в изначальном варианте. Тем более, что на мой лично взгляд, довольно трудно будет переделать в политическом ключе вот эти ваши строчки:
Я под твоей листвой, береза,
Лесную деву целовал.
И у корней твоих могучих
Свою невинность потерял.
Святосвифт Петрович, напишите о проблематике сегодняшних российских будней. Например. О том, как общественность относится к веерному отключению электроэнергии в Приморском крае; что думает в отношение экс-политической фигуры Чубайса. Словом, тем много и вам лично, как говорится: «на местах» - видней, что сейчас волнует Россию.
С уважением, редактор альманаха «Русский колос Зарубежья», Ю.Глемба.

Поэт: И снова снег кружит над моим городом Новокузнецком...Здоровья Вам богатырского, мой уважаемый, далекий друг, Юлиан Мицкерович. И снова я- пиит – тревожу Ваше беспокойство. Теперь я начал догадываться: Вас несколько смущает эротизм стихотворенья? Что ж, вдохновленный Вашими пожеланиями, я корректирую и эти строки, сообразно предложенной Вами теме:
Я под твоей листвой, береза,
Всегда Приморье вспоминал
И бедных моряков, которых
Чубайс от света отключал.
Видите: нет ничего проще, как переместить акценты. С наступающим Вас Днем Защитника Отечества, Ваш Святосвифт Полярный-Северный.

Ред: Здравствуйте, Святосвифт Петрович. Я, честно говоря, искрене не понимаю ваше упрямство. Вы держитесь за эти стихи буквально мертвой хваткой, соглашаясь их переделывать до бесконечности, «переставляя акценты», в то время, как было бы несомненно проще прислать другое стихотворение – более соответствующее тематике нашего издания. И ничего не надо было бы переделывать. С уважением, Ю.Глемба.
P.S. В России я имел освобождение от воинской повинности по причине плоскостопия. Поэтому дата 23 февраля не является для меня праздничным событием.

Поэт: Приветствую Вас, Юлиан Мицкерович! Почему я держусь за эти стихи и не шлю взамен других? Если хотите – таков мой принцип сотрудничества с редакциями. Если стихи хорошие- берите, если плохие – объясните: почему? И я их переделаю. А менять одни стихи на другие – увольте. Так вы и новые стихи отвергните. И затянется наша дискуссия до бесконечности. В то время, как к данным стихам у меня, в частности - принципиально-щемящее, личное отношение. В них зашифрована моя личная, меморабельная нота:
Мои власа взвивает ветер,
И я стою на острие
Того меча, который резал
Березе- ветки, душу – мне.
Остаюсь при всем почтении и желаю Вам достойно отпраздновать Международный (подчеркиваю) Женский День 8 марта.

Ред: Господин Котлов (ака Полярный-Северный)! Чтобы, наконец покончить с нашей «затянувшейся дискуссией» по вопросу о ваших стихах «Белая береза», скажу, наконец прямо и однозначно: эти стихи нам не подходят, как бы вы их не переделывали! Стихи откровенно слабые, а от всех переделок – вообще уже превратились в беспорядочный набор рифмовок. Ну, что за выражение такое: «стою на острие того меча, который резал»?! Вы же про меч говорите, а не про столовый нож. Мечом - рубят, ножом – режут...колбасу например. И вообще, как это возможно «стоять на острие меча»? А ведь у вас аналогичных погрешностей в стихотворение предостаточно. А в процессе переделок их стало еще больше: «купаюсь в нежности кустов», «в моих глазах стоит береза», «налево – лес, направо – чаща» и т.п....Только не надо присылать новый вариант переделки. Мой окончательный ответ: стихи про березу - не подходят. Искренне желаю всех благ, Ю.Глемба.
P.S. К празднику 8 марта, хоть бы даже и «подчеркнуто - международному» (о котором, кстати, у нас в США никто и не знает) я тем более (!) не имею никакого отношения.

Поэт: Здоровьичка Вам, Юлиан Мицкерович, желаю в Вашей Америце. Ну, вот, наконец-то мы с Вами переходим к общению на языке понятных формуляций. Долой мимикрию! Срываем маски! Наконец-то, после долгих хождений вокруг да около, Вы признались, что Вам мои стихи – не ко двору. Что ж, а я-то думал все это время: от чего же Вы их не печатаете? Ну, да к делу. Для начала – ответы на вопросы: понятно, что ваши мелочные придирки – только для отвода глаз. Иначе Вы бы не заостряли внимание на очевидном: видели ли Вы когда-нибудь деревья и кусты зимой или с высоты птичьего полета? Если посмотреть на них под углом широкого воображения, они и будут похожи на перины. Вот о купании в их нежности (т.е. перин) и идет речь. Впрочем, человеку, наделенному фантазией, такие тонкости и не надо объяснять. Далее: про то, что в глазах стоит береза – даже и растолковывать как-то неловко. Вы ведь умный человек! В глазах могут стоять слезы, тоска, портрет любимого лица и очень многое другое. Все, что мы видим своим зрением может стоять у нас в глазах. Странно, что Вы выбрали именно эту- очевидную метафору для своей придирки. Впрочем, я же говорю- мне понятна Ваша цель. Мотивации можно придумать самые различные. А на поверку выходит одно: «мы тут в США живем и на вас- россиян – поплевываем». Не так ли? Странно, что Ваши единоверцы, Юлиан Мицкерович, еще заикаются об антисемизме. В то время, как такого откровенного неприятия всего русского, какое наблюдается у вашей национальности, я еще нигде не встречал.
Поздравлять вас с 1 Мая – Сизифов труд, а потому, позвольте мне не утруждаться. Святосвифт Полярный-Северный (Сергей Котлов).
После. Словие. Я отослал свои стихи про «Белую березу» в национал-патриотический журнал «Коловорот», где они были приняты более, чем восторженно. Особенно, вот эти – дополнительные –строки:
Простому русскому народу
Дано березу понимать!
И только лишь еврей из штатов
Ей может ветку поломать!


Рецензии
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.