Пиковая дама на родине Каменного гостя
Есть легкие сомнения в правильности выбора раздела.
Эти заметки появились в итоге некоторых размышлений над испанским переводом "Пиковой дамы" Александра Пушкина.
Не считая себя специалистом ни в области перевода, ни в творчестве Александра Сергеевича, хотел только поделиться некоторыми соображениями.
Я не ставил своей задачей публикацию опечаток и неточностей перевода.
Известно, что на прозу А.С. Пушкина оказала большое влияние иностранная литература. Рассматривая параллельный текст я заинтересовался деталями, которые были не так заметны на языке оригинала.
Выходные данные с испанской стороны:
Alejandro Puschkin
Novelas
Libro de lectura. Textos paralelos en ruso y español. Comentarios en español.
RUBIÑOS - 1860, S.A.
RUSSKI - YAZIK
Alcalá, 98 MADRID
I.S.B.N.: 84-8041-038-8
Depósito Legal: AV-27-1994
Imprime: MIJÁN, Artes Gráficas. Ávila.
Выходные данные с русской стороны:
Александр Сергеевич Пушкин
ПОВЕСТИ
Учебное издание
Книга для чтения с параллельными текстами на русском и испанском языках и комментарием на испанском языке
Составитель: Наталья Александровна Еремина
Редактор Н.А.Еремина
Редактор перевода О.Ю.Сергиевская
Технический редактор И.В.Грибкова
Корректор М.С.Губернаторова
Автор перевода "Пиковой дамы" указан -
Traducción de V. Uribes
Книга для чтения издана на основе
Editorial Progreso, Alejandro Puschkin Prosa escogida, 1981
"Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова."
("en casa de Narúmov"). Такой вопросик:
Нарумов снимал дом или являлся владельцем?
"Долгая зимняя ночь прошла незаметно".
Действие разворачивалось около месяца, можно ли предположить, что это происходило не ранее середины января из-за умолчания о рождественских праздниках?
"прочие, в рассеянности, /эта запятая похожа на опечатку?/ сидели перед пустыми своими приборами."
Почему пустыми? Ужин подавали только тем, кто имел аппетит? Теоретически Германн должен быть экономить?
Сколько могло быть гостей, по тексту упоминаются не менее пяти (хозяин - шестой). Похоже, что А.С.перечислил всех. Это косвенно подтверждается и фразой "разговор оживился, и все приняли в нем участие."
Ужин в 5 утра - это преувеличение А.С. или реалии быта золотой молодежи того времени? Почему это не названо завтраком, из-за явления шампанского народу?
..."сказал один из гостей, указывая на молодого инженера"...
Указывал пальцем или жестом, как в те времена было принято указывать на человека за столом?
"Вы слышали о графе Сен-Жермене"
(Habrán oído hablar del conde de Saint Germain)
Является ли случайным частичное совпадение имен Hermann и Saint Germain?
"Старый чудак явился тотчас и застал в ужасном горе"./пропущено "ее"?/
"Молодые игроки удвоили внимание."
До какого возраста в те времена человек считался "молодым"?
Т.е. А.С.Пушкин себя в 34 года молодым уже не считал?
"Однако пора спать: уже без четверти шесть".
Т.е. беседа игроков длилась менее часа с половиной ("сели ужинать в пятом часу утра").
..."уже без четверти шесть.
В самом деле, уж рассветало"...
Зимой в Питере рассветает в девятом часу (питерцы могут поправить), то есть разница между отсчетом времени у Пушкина и современным "зимним временем" составляет часа три?
А.С. дважды подчеркивает, что герои повести являются современниками ("следовала модам семидесятых годов и одевалась так же долго...как и шестьдесят лет тому назад").
"Здравствуйте, grand"maman"
молодой офицер врывается так стремительно, что дамы не успевают ответить на приветствие, как позже и на прощание.
"Позвольте вам представить одного из моих приятелей"
Почему Германн не захотел использовать такую возможность?
"теперь помоги мне встать"
Графиня предпочла воспользоваться помощью внука и пренебрегла тремя своими служанками? Или это норма того времени?
"Лизавета Ивановна вошла в капоте и в шляпке.
Наконец, мать моя! - сказала графиня. - Что за наряды! - Зачем это?.. кого прельщать?"
Чем провинилась Лиза? Капотом или шляпкой?
..."пожалуй, сделаться ее любовником, - но на это все требуется время - а ей восемьдесят семь лет..."
Похоже, что наличие любовника у 87 летней дамы А.С. не комментирует, сообщая об этом, как о реалии своего времени.
Графиня ездила в Париж в возрасте 27.
"Проснувшись уже поздно, он вздохнул"...
Поздно это не раньше, чем за 3-4 часа до того как подали обедать в доме графини.
Вообще-то Германн имел время работать или служить? У А.С. это решительно вынесено за скобки.
Кстати, Германн - без отчества (космополит безродный?); Лизавета - Ивановна.
"В спальню вбежали три старые горничные"
В первой сцене с графиней прислуживали три молодые. Можно ли понять так, что молодые служили утром, старые - вечером?
"и он успел вытребовать от нее ночное свидание!"
Похоже, что это свидание по нормам того времени - почти невероятное. Ведь в случае чрезмерной настойчивости Германна, Лиза была бы в затруднении звать на помощь...?
"Она затрепетала"...
Иногда не понятно, как в тексте А.С. отличить пародию от "нормальных" литературных штампов того времени.
"отвечал Германн, - я сейчас от нее".
Чему соответствует "repuso Hermann -, vengo de allí".
То есть в испанском переводе читается, как "я сейчас оттуда" (из спальни).
"Она замолчала".
"Ambos se callaron". Что соответствует выражению"оба замолчали".
«часы пробили первый и второй час утра»...
На современном языке это второй час ночи. Но в Испании, к примеру, тоже будет "las dos de la madrugada", то есть утра.
..."бледный свет озарил ее комнату".
По времени суток это соответствует завершению рассказа о секрете графини после ужина у Нарумова.
..."эту потаенную лестницу; я выйду."
"esa escalera secreta; saldré solo".
Что переводится, как "выйду один, выйду сам".
..."против обыкновения своего, пил очень много"...
В Испании, скажем, за обедом может быть выпита бутылка, пардон за детали, по 0,8 литра на двоих. Вино часто смешивают с водой или газировкой, допустим один к одному.
Много может означать неразбавленное вино, почти целая бутылка. Столовое вино имеет 11-12 градусов. Но крепость зависит от качества вина, а опьянение от комплекса обстоятельств.
..."принял ее за свою старую кормилицу"...
Значение "явления кормилицы" интуитивно понятно (убитая графиня была своего рода кормилицей Лизы). Но при каких обстоятельствах старая кормилица Германна вообще могла его навещать? Намек, что кроме нее у Германна никого из близких людей не было, или она, допустим, могла проживать рядом, или могла что-то делать по хозяйству (для этого, правда, существовал денщик "пьяный по своему обыкновению"). Кстати, "тихо шаркать туфлями", придя с зимней улицы могла персона, живущая очень близко.
"и чтоб во всю жизнь уже после не играл".
Германн получил разрешение играть первый и последний раз?
..."чтоб ты женился на моей воспитанице"...
Этот вариант героя совеошенно не устраивает и вообще сексуальная жизнь Германна достаточно экономная...Хотя графине свои услуги он был готов предложить.
..."денщик его,пьяный по своему обыкновению"...
и ниже
"Денщик был пьян по обыкновению"...
Не решаясь упрекать А.Пушкина в небрежности и торопливости письма, склонен рассматривать это почти буквальное повторение как желание усилить и завершить характеристику солдатика.
"Он был человек лет шестидесяти"...
Повесть А.Пушкина можно было бы назвать "дигитальной" по обилию цифр. Приглядевшись, можно заметить их чередование и повторение. Какой-то математический ритм, "проверку алгеброй гармонии".
"вынул из кармана банковский билет"
Германн хотел поставить 47 тысяч. То есть это был именно билет, а не деньги? Ведь ниже следует:
"Чекалинский вынул из кармана несколько банковских билетов"...
то есть в данном случае именно денег.
"Он сидит...в больнице"...
Сейчас бы сказали "он лежит в больнице".
"Чекалинский снова стасовал карты: игра пошла своим чередом".
Ниже
"У Лизаветы Ивановны воспитывается бедная родственница"
"Show must go on?"
Свидетельство о публикации №202032100087