Веер леди Уиндермир

Будучи вчера обвинен ЕА в пропаганде излишне разговорного русского языка, я решил порадовать публику (если, конечно, мое присутствие доставляет тут кому-то радость) немного иными вещами. А именно - переводом. Для примера я взял два монолога из третьего акта пьесы "Веер леди Уиндермир" (конечно же, Оскара Уайлда). Это - монолог леди Уиндермир в доме лорда Дарлингтона, а также - монолог миссис Эрлин, который она произносит, пытаясь убедить леди Уиндермир вернуться в дом мужа. Так что читайте и наслаждайтесь...


Леди Уиндермир покинула дом мужа, подозревая его в связи с миссис Эрлин, и пришла в дом лорда Дарлингтона, предлагавшего ей бежать вместе из Англии. В ожидании лорда Уиндермира или лорда Дарлингтона, леди Уиндермир произносит этот монолог.

ЛЕДИ УИНДЕРМИР
[(стоя около камина.)] Почему он не идет? Это ожидание ужасает. Он должен быть здесь. Он должен зажечь во мне огонь своими страстными словами... Я холодна - как холодна нелюбимая вещь. Артур, должно быть, уже прочитал мое письмо. Если бы я не была ему безразлична, он бы уже пришел за мной, он вернул бы меня силой. Но ему все равно. Эта женщина сковывает его... подавляет... он слишком восхищен ею. Если женщина хочет удержать мужчину, ей нужно просто обратиться к самому худшему, что в нем есть. А когда мы боготворим мужчин, они бросают нас. А другие делают из них животных - и мужчины хранят им верность до раболепия. Как все же смешна жизнь!.. О! С моей стороны было безумие прийти сюда, отвратительное безумие. И теперь, что самое ужасное, нужно выбирать между мужчиной, который любит женщину, и мужем, который позорит себя в своем доме? Какая женщина способна на такое? Во всем мире есть ли хоть одна женщина, способная на такой выбор? Но будет ли меня любить всю жизнь мужчина, которому я готова вручить свою жизнь? Зачем я ему? Губы утратили признаки радости, глаза ослепли от слез, пальцы холодны, сердце оледенело. Я должна вернуться... нет, я не могу вернуться, мое письмо дало ему власть надо мной... Артур не примет меня! Это фатальное письмо! Нет! Лорд Дарлингтон завтра уезжает из Англии. Я поеду с ним... у меня нет выбора. [(Присаживается, затем встает и надевает плащ.)] Нет, нет! Я вернусь назад, пусть Артур делает со мной все, что угодно. Я не могу здесь ждать. Прийти сюда было просто безумием! Я должна немедленно уйти. А что до лорда Дарлингтона... о! вот и он! Что мне делать? Что я ему скажу? Да и позволит ли он мне уйти теперь? Я слышала, мужчины бывают грубыми, отвратительными... О! [(Прячет лицо в ладони.)]

Миссис Эрлин узнала, что леди Уиндермир покинула дом мужа и ушла к лорду Дарлингтону. Стремясь уберечь дочь от смертельной ошибки, миссис Эрлин при помощи лорда Огастуса удерживает лорда Уиндермира в клубе, а сама спешит в дом лорда Дарлингтона, чтобы убедить леди Уиндермир вернуться в дом мужа.

МИССИС ЭРЛИН
[(вздрагивая, с выражением боли. Потом берет себя в руки и подходит к ЛЕДИ УИНДЕРМИР. Говоря, протягивает к ней руки, но не смеет ее коснуться.)] Вы можете думать обо мне все, что угодно. Я не стою и минуты сожалений. Но не портите свою молодую, прекрасную жизнь из-за меня! Вы не знаете, что вас ожидает, сли вы немедленно не покините этот дом. Вы не знаете, что такое оказаться на дне. Вы будете презираемы, над вами будут насмехаться, вас станут избегать, над вами будут глумиться! Вы станете отверженной! Перед вами закроются все двери - раз и навсегда. вам придется прятаться всю свою жизнь, выбирать самые темные закоулки, каждый момент ожидая, что кто-то покажет вам истинное свое лицо и вы услышите насмешку, отвратительную насмешку света - вещь куда более трагичную, чем все пролитые миром слезы. Вы не знаете, что это такое. За грех платят раз, потом еще раз, и в итоге оказывается, что платить приходится всей жизнью. Вы не должны узнать этого... Что до меня, то если страдание может быть искуплением, то уже этим моментом я искупила все свои ошибки, какими бы отвратительными они не были; сегодня вечером вы вложили сердце человеку, который был долго лишен сердца... Но оставим это. Пусть я и разрушила свою жизнь, но я не позволю вам разрушить вашу. Вы... вы, собственно, простая девушка, вы не можете себе представить, из-за чего женщина может вернуться. У вас для этого нет ни воображения, ни силы воли. Вы бы не вынесли позора! Нет! возвращайтесь, леди Уиндермир, к мужу, который вас любит и которого любите вы. У вас есть ребенок, леди Уиндермир. Возвращайтесь к ребенку, который зовет вас, может быть, в эту самую минуту, от боли или радости. [(ЛЕДИ УИНДЕРМИР встает.)] Бог дал вам ребенка. Он требует от вас, чтобы его жизнь была прекрасной, чтобы вы заботились о нем. Как вы ответите перед Богом, если его жизнь из-за вас будет загубленной? Возвращайтесь домой, леди Уиндермир, - ваш муж любит вас! Он ни на секунду не изменял этой любви. Но даже если бы у него была тысяча любимых, вы обязаны вернуться из-за ребенка. Если муж был с вами резок, вы обязаны вернуться из-за сына. Даже если он с вами дурно обращлся, вы обязаны вернуться из-за ребенка. Даже если он вас бросил, забыл, вы обязаны вернуться домой ради ребенка. [ЛЕДИ УИНДЕРМИР разражается плачем и прячет лицо в ладни.] [(Стремительно приближается к ней.)] Леди Уиндермир!


Рецензии
Лара так забавно в аське ругала меня за "нечего на зеркало пенять", что не удержусь от удовольствия чуть-чуть показать клыки.
Лара, ты слегка недопонимаешь не мой перевод, а первоисточник. Тебе нужно помнить, что это - перевод пьесы "Веер леди Уиндермир" Оскара Уайлда. Пьеса эта - одна из четырех "салонных" пьес, в которых Уайлд всласть поиздевался над нравами высшего света викторианской Англии. Трудновато себе представить, чтобы Уайлд писал в стиле современных драматургов - скажем, Инина или Горина. Трудновато себе представить, что, описывая высший аристократический свет, Уайлд будет употреблять словечки типа "шнурки меня кинули, я такая лахудра, что прямо не в курсах, куда мне копыта кинуть - то ли к XXL, то ли к этому ублюдку, мужу, вернуться". Текст Уайлда отображает нравы Англии конца XIX века. Мой перевод - отображает текст Уайлда.
Кроме того, я позволю себе еще напомнить, кто такой вообще был Уайлд (создалось впечатление, что ты, Лара, помнишь его как символ, оторванный от его художественных пристрастий). Оскар Уайлд был лидером движения эстетства. Он не мог писать по-другому. Ровно так же, как я не могу писать по-другому. Ровно так же, как по-другому не можешь писать ты. Можно было бы построить все фразы по-другому, авторизировать перевод. Но был бы это тогда Уайлд? Тут, в театре на Малой Бронной, идет "Портрет Дориана Грея" - так мне немного страшновато туда сходить. Я боюсь, что в России из романа сделали такую сценографию, что мало не покажется. Так и вижу себе Грея на "харлее", Холлуорда с баллончиками краски для граффити, а лорда Генри - депутатом Госдумы. Что бы ты ни говорила о примере перевода (доделаю - все выложу), но я не особо люблю База Лурмана и его "Romeo+Juliet".

Suomi   09.04.2002 03:30     Заявить о нарушении
Встреча двух подходов к переводу. ЕА пытается осовременить текст Уайлда, лишить его присущей эстетсву цветистости. Кроме того, некоторые английские слова ЕА меняет по своему усмотрению (в частности, английское men в последних предложениях у ЕА почему-то стало "людьми", хотя бедная леди Уиндермир совершенно недвусмысленно имеет ввиду мужчин конкретно, а не людей вообще. Или вначале - "зажечь огонь страсти" у ЕА почему-то стало "разбудить нежность"). Отсюда - мои сомнения в качественности предложенного варианта.
С другой стороны, мой вариант тоже далек о совершенства :)) Именно из-за того. что я пытался передать Уайлда как Уайлда, я пренебрегал русским языком.
Что ж, где-то тут должна была быть золотая середина.

Suomi   11.04.2002 07:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.