Игрушечный Том

Алексей Анисимов
«ИГРУШЕЧНЫЙ ТОМ»
Криминальная драма.

Действие происходит в трёхместном номере гостиницы провинциального  российского городка. Скромная обстановка большой комнаты совершенно не говорит о том, что этот номер снимает очень богатый иностранец, путешественник Чарльз Авель со своей сестрой Лорой и приёмной дочерью Алисой. Ночь, темнота, и сквозь плотно зашторенные окна пробивается лунный свет. Из включенного радиоприёмника доносится негромкий голос диктора. Идёт  передача новостей.

ГОЛОС ДИКТОРА ИЗ РАДИОПРИЁМНИКА - Сегодня наш кореспондент встретился со знаменитым путешественником господином Чарльзом Авелем, обладателем уникального, единственного в мире алмаза, названного за величину «Гусиным яйцом». Господин Чарльз Авель, скажите, правда ли, что ваше яйцо... простите, ваш алмаз «Гусиное яйцо» приносит вам счастье и сам защищает себя от похитителей. Если это правда, скажите, как можно это объяснить?
ГОЛОС ЧАРЛЬЗА АВЕЛЯ ИЗ РАДИОПРИЁМНИКА - (Говорит он с акцентом) О! Я сам не могу объяснить это чудо, но всё, что вы сказали, это правда. Этот камень - есть реликвия нашей семьи, и одна из удивительных его способностей - он притягивает к себе деньги. Как говорила моя бабушка - кто имеет этот камень в кармане - тот имеет деньги, а кто имеет деньги - имеет  мир. А то, что он защищает себя сам... - посудите сами. Мой камень часто лежит на видном месте, но его никто ещё не похитил. Вот, полюбуйтесь на него.  Хотите подержать его в руках?
ГОЛОС  ДИКТОРА - Это чудо, господин Чарльз Авель! А какой он тяжёлый? Если бы я был вором, я бы обязательно украл у вас это сокровище!
ГОЛОС ЧАРЛЬЗА АВЕЛЯ - (Смеётся) О, у вас ещё есть время для того, чтобы поменять специальность репортёра на профессию вора.
СМЕХ И ГОЛОС ДИКТОРА - Я подумаю, господин Чарльз Авель, я обязательно подумаю. Спасибо вам за согласие встретиться со мной. То, что я увидел - это прекрасно. И теперь, уважаемые радиослушатели, я просто обязана для нашего гостя поставить что-нибудь эдакое иностранное.

Звучит песня в исполнении Уитни Хьюстон  из знаменитого «Телохранителя».
 Вдруг шторы на одном окне вздрогнули, на подоконнике возникает вор с фонариком в одной руке и пистолетом в другой. Он смело выходит на середину комнаты и через минуту начинает копаться в шкафах мебели. Видно, что он что-то бормочет, но из-за песни его слова не слышны. Вдруг песня резко обрывается. Вор вздрагивает и, озираясь по сторонам, пятится к окну, но тут же замирает. За его спиной раздается  вкрадчивый голос с американским акцентом, который только что звучал из радиоприёмника.

ЧАРЛЬЗ - Руки вверх, господин  вор! Прошу вас, не делайте резких движений, иначе я прострелю вам лёгкое. С простреленным лёгким вам будет тяжело жить. (Вор поднимает руки. Чья-то рука ложится на его плечо.) Садитесь вот на этот стул, в центре комнаты. Осторожно, не споткнитесь. (Вор подчиняется)  Вот так, хорошо. Теперь  положите свой пистолет на стол. (Вор опять подчиняется) Прекрасно.

Эта же рука забирает пистолет вора. Вдруг, загорается яркий свет, и становится виден Чарльз Авель. Он стоит перед вором, в одной его руке огромный чёрный «кольт», в другой - пистолет вора. Чарльз одет в какой-то старомодный ковбойский костюм, и поэтому весь его вид кажется чересчур театральным. У вора на лице возникает идиотская улыбка, но через секунду она пропадает. Неожиданно, в комнату, торжественно, с подносом в руках, входит миссис Лора. На подносе стоят четыре высоких фужера, открытая бутылка шампанского и ваза с фруктами. Она ставит всё это на стол, наливает в один фужер вина,  подносит его к лицу вора и говорит совсем без акцента.

ЛОРА - Добрый вечер. Прошу вас, выпейте за то, чтобы сегодня счастье улыбнулось вам.

Вор хочет что-то сказать, но все его слова застревают в горле. Он начинает кашлять. Кажется, что он подавился своими словами, и Лора нежно бьёт его по загривку. Но вор кашляет не переставая, и тогда женщина ударяет очень резко и сильно. Вор вскрикивает, и неуклюже пытается потереть место ушиба. Но кашель прекращается.

ЛОРА - С вами всё в порядке?
ВОР - Да... Спасибо... Где  это я?
ЛОРА - Как это - где? Вы находитесь там, куда вы так спешили. Ваша лестница, по которой вы лезли в наше окно, чуть не сломалась. Мы так за вас переживали. Но вы очень хотели почувствовать себя счастливым, не так ли?  Вы рисковали и хотели получить за свой риск дорогой приз! Так выпейте же за счастье.
ВОР - (Испуганно трясёт головой) Спасибо, что-то не хочется.
ЛОРА - Правильно, молодой человек. Очень позвально. Алкоголь, даже в малых дозах, вреден. Но я - выпью. За ваше счастье. (Медленно пьёт из фужера, и вор невольно сглатывает слюну).
ЧАРЛЬЗ - А где наша Алиса?
ВОР - (Непонимающе) Это вы мне? Какая Алиса? Я не знаю никакой Алисы...
ЛОРА - Это он не вам. Увы, Чарльз, Алиса всё-таки уснула. Она до конца не верила, что сегодня у нас будут гости. Россия - немножко другая страна, но, и сюда, видимо, проникла это ужасная цивилизация.  И что же, теперь мне из-за этого придётся будить невинное создание?
ЧАРЛЬЗ - Обязательно. Сегодня праздник, и было бы чудовищно лишать нашу Алису такого удивительного веселья. Разве я не прав? Иди, подними её. И, за одно, отнеси оружие нашего гостя в мой кабинет, пожалуйста. (С улыбкой отдаёт Лоре пистолет вора, и она с очаровательной улыбкой принимает его)
ЛОРА - Чарльз, ты и сам будь поосторожней со своим «Кольтом». Не пристрели нашего юбиляра прежде, чем мы успеем повеселиться.
Чарльз в ответ улыбается, и Лора уходит.

ЧАРЛЬЗ - Ну вот, она ушла, и мне, по закону гостеприимства, нужно о чём-то с вами говорить... Вашего хлеба-соли у меня нет, и по-английски некому нас представить... Придётся выкручиваться как попало. Э... Как ваше имя, господин... вор?
ВОР - (Ухмыляясь, и пытаясь хоть как-то уложить в голове происходящее) Удивительно... Может быть нам стоит расцеловаться, господин Чарльз Авель? Так ведь вас зовут, уважаемый иностранец? А эта сумасшедшая - ваша сестра Лора? Извините, конечно, но не нужно со мной церемониться. Я видел вашу пушку, и дёргаться не собираюсь.  Не проще ли вам набрать ноль два, и через минут пять какой-нибудь мент вам меня представит.
ЧАРЛЬЗ - О! Интересное предложение. Я должен был сразу догадаться. Так ваше имя на слуху у вашей... доблестной милиции?
ВОР - Ну, я не хочу хвастаться, хотя... Моя фамилия в определённых кругах довольно известна.
ЧАРЛЬЗ - Прекрасно. Приятно иметь дело с профессионалом. Но всё-таки, назовите своё имя, прошу вас. Не могу же я, до приезда вашей... ментовозки, называть вас «господином вором».
ВОР - (Опять ухмыляется) Ментовозки? Где это вы так нахватались?
ЧАРЛЬЗ - Я что, что-то сказал не правильно?
ВОР - Да нет, вроде, правильно...
ЧАРЛЬЗ - (Вдруг взводит курок на своём «кольте» и подносит его к лицу вора). Мне не нравится ваше отношение к иностранцу. Я учу ваш язык не для того, чтобы надо мной усмехались. Я понятно выразился?
ВОР - Вполне.
ЧАРЛЬЗ - Итак, как наше имя?
ВОР - (Испуганно) Ваше?
ЧАРЛЬЗ - Я опять неправильно выразился?
ВОР - Всё нормально... Не нужно нервничать, дядя... Меня зовут Тимуром. Мама звала Тимом. Друзья кличут просто - Том.
ЧАРЛЬЗ - У вас такое погоняло?
ТОМ - (Усмехается, но тут же опоминается и делает серьёзное лицо) Погоняло? Ах, да... Ну, да, -  Том, это кличка... Опустите, пожалуйста, свой страшный пистолет, вдруг он выстрелит. У вас указательный палец дёргается.
ЧАРЛЬЗ - (Опускает пистолет)  Да? Надо же? А я и не заметил. Значит, Том... Прекрасно! Том! И так, Том, вы хотели стать обладателем вот этого камешка? (Достаёт из кармана свой огромный алмаз и небрежно подбрасывает его в воздух). Ловите!
ТОМ - (Неуклюже ловит камень, и тут же кладёт его опасливо на стол.) Нет! Вы ошибаетесь! Я пришёл совсем не за ним! Мне и в голову не приходило... На черта мне он нужен, этот... Его же не распилишь, и по частям не продашь... Я вообще, ошибся окном...
ЧАРЛЬЗ - Ошибся окном? (Опять поднимает пистолет)
ТОМ - Да нет, я лез к вам, но не за ним...
ЧАРЛЬЗ - От чего же - не за ним? А зачем вы влезли в мой номер через окно?
ТОМ - Я...  Я хотел с вами познакомиться. Я... решил придти к вам в гости, но необычным путём. Через окно, это же так оригинально... У нас принято оригинальничать.
ЧАРЛЬЗ - Вы пришли ко мне в гости, и решили пошарить в моих шкафах. Это очень оригинально. Но я настаиваю - вы пришли похитить мой алмаз, который притягивает чужие деньги! Признавайтесь, чего уж там. Вам нравится мой камешек?
ТОМ - Нет! Он мне не нравится.
ЧАРЛЬЗ - Уот? Что?
ТОМ - (Почти шёпотом) Он мне не нравится. И мне не понятно, почему вы тянете с милицией?..
ЧАРЛЬЗ - Том, вам действительно не терпится увидить российского милиционера? Ведь они такие грубияны?
ТОМ - Да, уж, они не ласковы... Но, лучше скорее вызвать милицию, мне так кажется... А то я ещё упорхну, как воробей, через форточку.
ЧАРЛЬЗ - Крыльев за спиной я у вас не рассмотрел.
ТОМ - Они могут вырасти.
ЧАРЛЬЗ - Да, конечно. Один выстрел, и вы научитесь летать.
ТОМ -  Да уж... 
ЧАРЛЬЗ - Не торопитесь, Том, все мы улетим в своё время. Скоро придёт моя Алиса? Она никогда ещё не видела настоящего вора.
ТОМ - Я не вор.
ЧАРЛЬЗ - И к тому же, она мечтала станцевать с русским вором танго. Представляешь, какая у неё оригинальная мечта. Она тоже любит оригинальничать.
ТОМ - Я прошу вас, дайте мне телефон, и я сам...
ЧАРЛЬЗ - Фу, ты так настойчив. Интересно, сколько ты намереваешься получить за этот грабёж? Лет пять? Или десять? Я же иностранец, и мой камень стоит кучу денег. По вашим законам к такому воришке как ты отнесутся по всей строгости закона, не правда ли?
ТОМ - Я не хотел вас грабить! Это ошибка... Вам ещё придётся доказать, что я хотел похитить ваш камушек.
ЧАРЛЬЗ - Ну, конечно, конечно, придётся пройти через этот ваш ужасный суд. Ненавижу эти волокиты... А как ты думаешь, сколько стоит твоя свобода?
ТОМ - Что?
ЧАРЛЬЗ - Ну, допустим, я говорю: «Том, ты влип, ты скоро сядешь в тюрьму, но я могу, как джентельмен, продать тебе твою свободу». Сколько ты сможешь мне заплатить?
ТОМ - Продать мне свободу? Вы не шутите... Я не знаю...
ЧАРЛЬЗ - Или лучше вызвать ОМОН?
ТОМ - Нет, позвольте, продолжим начатую вами тему. Значит, вы мне на что-то намекали?
ЧАРЛЬЗ - Намекал, и поэтому я вам позволяю. Приятно иногда себе позволить пошутить.
ТОМ - Так вы шутили?
ЧАРЛЬЗ - Может быть, и не шутил. Приятно иногда позволить очередному вору купить его же свободу.
ТОМ - Погодите, вы говорите всё это серъёзно, или просто надо мной издеваетесь? Вы меня совсем запутали! Очередному вору? Что это значит?
ЧАРЛЬЗ - Том, успокойся, мы сегодня будем с тобой много разговаривать, и я надеюсь, ты всё поймёшь. Вот, посмотри сейчас по сторонам, на стол, за которым ты сидишь. Как ты думаешь, почему на столе находятся все эти фужеры, вино? Ты думаешь, я так встречаю каждого вора? Нет, конечно, нет! Я люблю воров, но я их не уважаю. Я никогда не пью с ворами, потому что общество отвергает воров. А я - продукт нашего общества. Но... сегодня особенный случай. Сегодня я плюю на общество, потому что ты, к твоему большому счастью, тысячный вор, который хотел украсть мой камень.
ТОМ - Какой? Тысячный? Я - тыясячный вор? Что за бред вы несёте, господин хороший.
ЧАРЛЬЗ - Совершенно верно, я хороший господин. И я ещё раз скажу - ты тысячный вор, который решил меня ограбить. Ты тысячный из всех тех, кто услышал по радио, что мой алмаз без охраны, и клюнул. А я хорошый рыбак, я вовремя подсёк. Ты не увлекаешься рыбалкой, Том? Это такое занятие, для настоящих мужчин. Все настоящие мужчины - рыбаки и охотники.
ТОМ - Если всё это действительно - правда, то у меня нет слов. Вы, оказывается - большой пройдоха. Какая дешёвая реклама, и какой результат.
ЧАРЛЬЗ -  Дешёвая реклама - сама действенная реклама, Том. Она раздражает, и поэтому застревает в печенках. Тебе стало обидно за ваших воров, да? И ты решил меня проучить? Так? Мы перешли на ты, это ничего? Извини, Том, но сегодня у меня большой праздник. Я шёл к нему столько лет. Сегодняшний день доказывает, что человек везде одинаков, в любой стране он остаётся человеком. Имею я право устроить по такому поводу праздник, как ты думаешь? Вот теперь я думаю - в такой день можно продавать тебе твою свободу и сразу отпустить, или повеселиться от души, а потом уж...
ТОМ - Если всё это не бред, то лучше - первое, господин Чарльз Авель! Я готов выложить вам тысячу долларов! И мы сразу разойдёмся и забудем друг друга.
ЧАРЛЬЗ - Тысячу американских долларов?!  Ты не шутишь?
ТОМ - Именно - тысячу американских долларов.
ЧАРЛЬЗ - Но, откуда у молодого российского форточного вора тысяча американских долларов?
ТОМ - От верблюда.
ЧАРЛЬЗ - И деньги у вас находятся с собой?
ТОМ - Конечно, нет. Но... я даю вам честное слово...
ЧАРЛЬЗ - Ну вот, всё испортил. Я ему почти поверил, а он предлагает мне какие-то мистические деньги. Но, я вам за эти ваши мистические деньги могу предложить только точно такую же мистическую свободу.  Это будет честно, не правда ли?
ТОМ - Но, господин Авель, погодите отказываться...
ЧАРЛЬЗ - Всё, всё, всё, и не уговаривайте меня. Сегодня вы - юбиляр, и мне с вас денег брать просто неприлично. Сначала, мы с вами повеселимся, а потом вами займётся префектура! В следующий раз не будешь залезать в окна за чужими алмазами.
ТОМ - Чёрт бы вас побрал, с вашим алмазом. Я требую, чтобы вы вызвали милицию немедленно! Вас самих нужно арестовать! Вы всем наврали про этот ваш неприкасаемый алмаз, который, оказывается, пытались уже украсть у вас тысячу раз...
ЧАРЛЬЗ - (Смеётся)  Ты думал, что эта побрякушка и, правда, отпугивает жуликов сама? Что она волшебная? Только такой непроходимый дурак как ты мог поверить в это! Но теперь ты своими глазами убедился, что воров  от этого аламаза отпугивает вот этот пистолет. (Трясёт кольтом) Как, впрочем, и от всех других. И это правильно. Волшебству нужно помогать силой, и тогда  всё будет о,кей. А то, что камень волшебный - это правда. Вот смотри: камень в моих руках, а ты, почему-то, просто так, предлагаешь мне тысячу долларов. Но, что мне твои жалкие тысяча долларов?! Мне предлагали, и заметь, потом отдавали их, больше, намного больше, потому что в цивилизованных странах все  ценят свободу очень дорого! Это у вас свобода цениться всего тысячу доллларов. Смешно... Он мне предложил тысячу, и ещё пытается убедить меня в том, что я обманщик! Нет, я не обманщик! Я обыкновенный бизнесмен, торгующий свободой! Если даже священники торгуют раем, то почему я не могу торговать какой-то там свободой? Я ведь вас не похищал, как какой-нибудь террорист... Увы, вы сами спешили в мою мышеловку, раздобыли где-то лестницу, почистили и зарядили пистолет!  Вы должны целовать мне ноги, за то, что я только намекнул на то, что вам можно надеятся... И вообще, чем больше я с вами говорю, тем быстрее вы перестаёте мне нравиться. Не люблю долго объяснять человеку правила поведения в экстремальных ситуациях. Всё, я передумал окончательно! Я вызываю милицию!

Появляется Лора.

ЛОРА - Чарльз, почему господин вор ничего не пьёт? Где твоя учтивость, братец?
ЧАРЛЬЗ - К чёрту учтивость! Этот вор... Его зовут Том, понимаешь, - Том! Почти как моего любимого героя Тома Сойера. Но Том Сойер был понятливый парень, а этот - дерьмо! Лора, хочу сообщить, что праздник отменяется!
ЛОРА - Что?! Я что, зря будила нашу Алису?! (кричит) Я обещала ей праздник, Чарльз, ты можешь это понять? А ты, сначала, приказываешь мне будить нашу крошку, затем устраиваешь сцены!
ЧАРЛЬЗ - (Тоже кричит)  Лора, я ничего тебе не приказывал, и не устраивал никаких сцен!
ЛОРА - Как это не приказывал?! И чем тебе не понравился этот мальчик? Он вполне приличный мальчик, в меру красивенький и чистенький! Послушайте, Том, у вас нет никаких заразных болезней навроде сифилиса?
ТОМ - Что?! С чего это у меня должен быть сифилис?
ЛОРА - Вот видишь, Чарльз, он стерильный! Что тебе ещё нужно?! Представь меня немедленно этому юноше и прекрати ломаться, сделай весёлое лицо!
ЧАРЛЬЗ - Чёрт побери... Хорошо. Том, разреши представить тебе мою сестру Лору Авель. (Пинает по стулу, на котором сидит Том) И не сиди как болван!..

Том от неожиданности вскакивает и не знает, что делать дальше.

ЛОРА - Прекрати, Чарльз!!! (Протягивает Тому руку для поцелуя, и тот испуганно  тыкается губами в её кисть) Том, как это любезно! Какие изысканные манеры. А всего-то навсего этот милый Том - вор! Чарльз, я же говорила, что он - хороший!
ЧАРЛЬЗ - (Черезчур резко) Ну, говорила и говорила! Мне-то что?! Где эта наша маленькая особа? Уж, не уснула ли она опять?
ЛОРА - Она приводит себя в порядок. Я так понимаю - она должна стать сегодня подарком для юбиляра?
ТОМ - (Неожиданно трясущимися руками наливает себе шампанское и жадно пьёт) О, господи, какая гадость! Сейчас бы водки! Дайте мне телефон! Я хочу позвонить в милицию!
ЛОРА - (Смеётся) Нет, нет, нет! Ах, какой он хитрый. Какой коварный хитрец. Хочет от нас отделаться. Знаю я вас, русских. А вот и моя Алиса!

Появляется чуть заспанная Алиса, в руках у неё поднос побольше, на нём бутылка водки, рюмки  и бутерброды. Она ставит это всё  на стол и ворчит.

АЛИСА - Чёрт меня подери, никак не привыкну, что я опять России. Всё приходится делать самой. Почему в этой гостиннице нет прислуги?
ЧАРЛЬЗ - (Он непритворно счастлив) А вот и наша Алиса! Наконец-то пришла моя крошка. Дай, милая, я тебя поцелую...
ЛОРА - (Вырывает её  из незакрывшихся объятий Чарльза) Позволь, Чарльз, но пора начинать торжество. Все в сборе, гостей больше не будет. Время неумолимо летит вперёд, а мы всё топчемся на месте. Алиса, познакомся с Томом, нашим юбиляром. Он такой галантный.
АЛИСА - Судя по его глазам, ему плоховато. Жуликам привет. (Треплет Тома за щеку, берёт стул и ставит его рядом со стулом.) Какой упитанный. Как только он в окно пролез. Прошу всех садится, мы же не на похоронах. И налейте мне водки, я хочу окончательно проснуться. Вот так-то Том... Ты думал, что ты попал в ловушку, думал, что тебя пристрелят или сдадут в участок, а оказалось, что ты попал на праздник. Умора, не правда ли?  Давайте, по русскому обычаю, выпьем за что-нибудь. А вот, хотя бы, выпьем за моего родственника Чарльза Авеля - великого изобретателя в области сколачивания капитала.
ЧАРЛЬЗ - (Наливает себе водки) Спасибо, Алиса, прекрасный тост, но, я не тщеславен. Лучше стоит выпить за тех, кто помогает мне осуществлять мои планы. Вернее, за одного из них. Выпьем за Тома! Если бы не было у людей такого прекрасного стремления залезть ближнему в карман, то не было бы и моего изобретения, которое, согласитесь, самое авантюрное из всех авантюр! За двигатель моей авантюры, за тебя, Том!
ЛОРА - Браво, Чарльз!

Лора ставит стул с другой стороны Тома,  наливает водки себе и Тому. Всё, кроме Тома, пьют.

АЛИСА - Том, в чём дело? Тебе не понравился тост?
ТОМ - Мне вообще ничего не нравится... Мне кажется, что я сплю, и мне всё это снится.

Алиса и Лора щипают Тома за бока, и он орёт.

ТОМ - Прекратите! Мне же больно!
ЛОРА - Мы не исчезли, Том?
ТОМ - Что?
АЛИСА - Мы не испарились, значит, ты не спишь, Придётся тебе выпить. (Берёт его рюмку и насильно готовится влить водку ему в рот.)
ТОМ - Отцепись от меня.
ЛОРА -  Пейте, Том, чтобы в голове вашей что-нибудь прояснилось.
АЛИСА - А я его понимаю. (Выпивает  из рюмки Тома сама) Воровать намного интереснее, чем пить за здоровье воров. Но, согласись, Том, - интересно же однажды узнать, что есть на свете коллекционер воров, который иногда устраивает для них праздники. Ведь в милиции не стали бы пить за твоё здоровье? Они бы просто тебя отдубасили и бросили в камеру. Я права?
ТОМ - Лучше бы я залез в окно отдела внутренних дел...
АЛИСА - Ха! Прекрасная мысль! Сейчас мы с тобой напьёмся и ограбим отделение милиции!  И свиснем там все твои дела! Милиционеры, наверное, очень удивяться! (Смеётся)
ЛОРА - Ты смеёшься, а Том всё грустит... Нам очень грустно, Том, что ты грустишь. Мне кажется, мы бездарно развлекаем гостя? Нам нужно создать праздничную атмосферу. Алиса, может быть, вы с Томом потанцуете?
АЛИСА - Отличная мысль! Танцевать я готова даже с орангутангом, лишь бы он  умел считать до четырёх. Сейчас я найду в этом ящике музыку.

Алиса крутит ручку радиоприёмника и находит подходящую танцевальную музыку. Том затравленно смотрит на всех и порывается вскочить и убежать.

АЛИСА - Ну, кавалер, приглашай свою даму.
ТОМ - Вы... Вы с ума здесь все посходили, что ли? Я вам что, кукла, или игрушка?
ЧАРЛЬЗ - Том, ты напрасно отказываешся. Алиса прекрасно танцует. Она была профессиональной танцовщицей. (Алиса хохочет) Она пять лет танцевала на канате над пропастью, но... однажды она упала и сломала ногу. Как твоя ножка, Алиса, не болит?
АЛИСА - Том, я жду тебя в свои объятья. Скоро закончится музыка, Том, иди сюда скорее.
ТОМ - Я... Я танцевать не собираюсь, господа.
ЛОРА - Наверное, он не умеет.
АЛИСА - А я его научу. Это так просто, Том. Главное в этом деле - кураж. Как в воровстве.
ТОМ - Я уже  сказал - нет! И не злите меня, пожалуйста!
ЛОРА - Ему нужно выпить.
АЛИСА - Господи, я знаю - в чём тут дело! Наш милый Чарльз всё время держит руку на пистолете. В чём дело,  Чарльз? Это же опасно!
ЧАРЛЬЗ - Я опасаюсь,  вдруг наш юбиляр попытается сбежать? Мне придётся стрелять.
АЛИСА - Да? А вдруг ты его убьёшь?
ЧАРЛЬЗ - Что же делать? Мне будет, конечно, очень жаль.
АЛИСА - Мне тоже будет очень грустно. А знаете что? Я хочу поручиться  за Тома. И ему придётся не убегать.
ЛОРА - Алиса, ты умница.
ТОМ - Нет, не нужно за меня ручаться.
АЛИСА - Почему?
ТОМ - Потому что я только и жду момента, чтобы смыться отсюда.
ЧАРЛЬЗ - Какое хорошее слово - смыться...
АЛИСА - Смыться? А как же я?
ТОМ - Что? Я вас не понимаю...
ЛОРА - Какой ты непонятливый, Том. Неужели мой братец был прав? Тм, наша Алиса хочет, чтобы Чарльз Авель скорее убрал подальше свой пистолет. Он нас всех раздражает. И тебя ведь он, тоже, раздражает? Нельзя весь вечер держать этот дурацкий «Кольт» в руках. Праздник с оружием в руках - это абсурд.
ТОМ - Абсурд, это то, что происходит в этом пристанище. Наверное, я перепутал и забрался в сумасшедший дом. Мне нужно позвонить в милицию!
АЛИСА - (Кричит) Да замолчи ты!.. Ты что, работаешь в милиции? Меня обманули! Мне сказали, что за праздничным столом меня ждёт тысячный вор, а оказалось, что к нам в номер забрался какой-то стеснительный мальчик! Скажу тебе по секрету, я видел много воров, которые попадались в ловушку нашего Чарльза. Были всякие: глупые, мерзкие, грязные рожи, и вдруг тысячный оказывается таким красавцем. Честное слово - это очень подозрительно. Не дай Бог - ты ещё и девственник!
ЧАРЛЬЗ - Стоп, Алиса. Не нужно пошлостей! Лучше скажи, ты будешь ручаться за Тома или не будешь? Мне и самому надоел этот пистолет. Я хочу наконец-то расслабиться.
ТОМ - (Кричит) Где тут у вас телефон?! Лучше я сяду в тюрму, чем в сумасшедший дом!
АЛИСА - (Кричит) Буду! Я буду за него ручаться! Я за него ручаюсь - он никуда не убежит! Честное слово!
ТОМ - Нет!
ЛОРА - Поздно, Том.
АЛИСА - Том, мне жаль, но ты опоздал со своим  "нет". Я первая сказала - да. Я за тебя поручилась. Прости меня, пожалуйста.
ЧАРЛЬЗ - Ну что же, Том, поздравляю тебя - ты опоздал. (Протягивает Тому свой пистолет.) Возьми пистолет и передай его моей сестре, она унесёт его с глаз долой.
ТОМ - Вы в своём уме?
ЧАРЛЬЗ - Вполне. Бери, бери.
ТОМ - А если я...
ЧАРЛЬЗ - Я прошу тебя, Том, передай пистолет моей сестре.

Том неуверенно берёт «Кольт» в руки, затем вдруг вскакивает и  направляет его на Чарльза. Все смеются, Том недоумённо смотрит по сторонам. У Чарльза в руках оказывается другой пистолет.

ЧАРЛЬЗ - Я пощутил, Том. Я дал тебе другой пистолет. Он - всего лишь театральный пугач.

Том обречённо смотрит на подделку, зло швыряет её на пол, садится и тупо смотрит в стол.

ТОМ - Позвоните по ноль два, прошу вас. Я хочу сдаться властям! Я хочу в тюрьму...
АЛИСА - (Сочуственно) Не вышло, Том? Плохо. Но и ты тоже виноват. Я за тебя ручаюсь, а ты? Ты всех решил напугать? Не надо так больше, ладно, Том. Будь хорошим.
ЛОРА - Не ругай его, Алиса. Он и так расстроен. Как его теперь успокоить, ума не приложу. Чарльз, придумай что-нибудь! Опять ты направил на гостя дуло пистолета? Он больше не будет.
ТОМ - (Издаёт странный полурык полустон) У-у-у! Замолчите, прошу вас, иностранцы хреновы! Что вы за люди?! Ну, что вам от меня нужно? Говорите же, что вам от меня нужно, не сводите с ума!
ЧАРЛЬЗ - О...  Да у него почти истерика. (Поднимает брошенный Томом ненастоящий пистолет) Том, дружище, хочешь, я подарю тебе этот игрушечный пистолет? Его можно носить с собой безо всякого разрешения, и изредка попугивать людей.
ТОМ - Вы, Чарльз Авель, или как вас там правильно, вы что, решили меня своими издевательствами отправить на тот свет?
ЧАРЛЬЗ - Том, поверь, мой подарок от чистого сердца. Но это только часть подарка для юбиляра.
АЛИСА - Да, да! А главный подарок...
ЛОРА - (Вскрикивает) Алиса!
АЛИСА - Что? Я хотела сказать, что главный подарок ждёт Тома впереди. И не надо на меня орать! Давай, Том, выпьем вдвоём. Тебе, я смотрю, сейчас хреново, и мне сейчас хреново. Мне тоже всё это не очень нравиться, но... Давай с тобой выпьем.
ТОМ - (С трудом соглашается) Давайте выпьем.
АЛИСА - Том, назови меня на ты.
ТОМ -  (Поднимает рюмку и усмехается) Ну, давай выпьем.
ЧАРЛЬЗ - Прекрасно.
ЛОРА - Наконец-то наш герой выпьет от души. Пейте, Том, пейте.

Том пьёт и с вопросом смотрит на Чарльза.

ЧАРЛЬЗ - Что? Плохо пошло?
ТОМ - Вопрос... Я хочу задать вопрос.
ЧАРЛЬЗ - Конечно, Том, задавай, и я отвечу на любой твой вопрос.
ЛОРА - Да, да, Том, Чарльз даёт такие красивые вопросы.
АЛИСА - Не мешайте, пожалуйста, человеку говорить. Говори, Том.
ТОМ - Что вам от меня нужно? Ведь, кроме этого странного ужина, похожего на бал сумасшедших...
ЛОРА - Он постоянно нас хочет обидеть. Но мы не обидимся.
АЛИСА - Да тихо вы! Может быть, он скажет что-нибудь умное?
ТОМ - О, Господи...
ЧАРЛЬЗ - Он вспомнил о Боге. Это не к добру...
ТОМ - И всё же... Что вам от меня нужно? Что ждёт меня после этого... этого вечера в честь юбиляра? Не отправите же вы меня в милицию?
АЛИСА - Чарльз, ты же хотел тысячного вора отпустить!
ЛОРА - Алиса! Ну, зачем ты выдаёшь наши секреты?! Испортила сюрприз.
АЛИСА - Да? Извините. Предупреждать нужно.
ЧАРЛЬЗ - А я решил сдать его российским властям. К тому же, он сам этого хочет.
ЛОРА - Но он уже не хочет.
АЛИСА - Дядя, наверное, шутит. Ведь так, Чарльз?
ЧАРЛЬЗ - Сейчас я не расположен к шуткам. Как сказал ваш Жеглов - вор будет сидеть в тюрьме.
ТОМ - Но я не вор. Я хочу сидеть в тюрьме.
ЧАРЛЬЗ - (Как будто не слышит Тома) Если, конечно, Том выполнит одно условие, то я... Но сначала я буду долго думать...
ТОМ - Какое ещё условие?
АЛИСА - Да, какое условие?
ТОМ - Кстати... Господин Чарльз. А вы не боитесь, что в милиции я о вас кое-что расскажу? Вы мне тут такого наговорили.

Пауза, после которой все кроме Тома начинают смеятся.

ТОМ - Я что, сказал что-то смешное? Мне кажется, я, напротив, сказал нечто для вас неприятное. Вам бы задуматься...
ЛОРА - Прекрасно! Чудесно! Он нас пугает!
ЧАРЛЬЗ - Это парень не так-то прост.
АЛИСА - Он - милашка. Вы его не бойтесь, дядя. И уберите своё пистолет, что вы как бандит какой. Пусть он ещё совершит что-нибудь смелое, неожиданное.
ЛОРА - А давайте его и, правда, сдадим в эту знаменитую своими кошмарами милицию.

Опять все смеются.

ТОМ - (Затравленно) Я не понимаю, что смешного?
ЧАРЛЬЗ - Том, расскажи нам, пожалуйста, как ты станешь нас... закладывать в милиции. Нам это очень интересно послушать.
АЛИСА - Да, Том, расскажи. Мне это особенно интересно. С тобой, наверное, в милиции будут очень любезны, да? (Изображая милиционера) Ты, вонючее пугало! Ты, ублюдок! Что ты мне, сержанту, хочешь доказать своим поганым ртом? Получи-ка, лучше, в зубы? Ах, сержант, я говорю правду! Я не воровала, меня заставили стоять на шухере! Ах ты, сучка...
ЛОРА - Алиса!
АЛИСА - Разве не так говорят в нашей ментовке, Том? Или здесь что-то изменилось?
ЛОРА - (Кричит) Алиса!
АЛИСА - Простите, Лора, я заболталась...
ЛОРА - Я - твоя мать, а не Лора!
ЧАРЛЬЗ - Алиса, ты должна называть Лору своей мамой!
АЛИСА - Да? Она, конечно, приёмная мать, но я её не просила... Извини, Том, мы тебя немножко развеселили? Да, мы иногда ругаемся, но быстро миримся. Не правда ли, господа?
ЧАРЛЬЗ - Конечно. Мы часто веселимся таким образом. Но что нам делать теперь с Томом? Он же хочет нас посадить в... каталажку.
АЛИСА - Да что вы к нему привязались. Он пошутил. Том, ты ведь пошутил? Скажи, что ты пошутил, и мы поверим. Мы такие доверчивые. Мир не знал ещё таких доверчивых иностранцев.
ЛОРА - Так ты, Том, и, правда, пошутил?

Пауза.

ТОМ -  Какие вы догадливые... Я пошутил. И поскорее говорите ваше условие, господин Чарльз Авель. Пока я согласен на всё.
АЛИСА - Какой он вежливый. Я же говорила, что он шутник. (Неожиданно обнимает Тома за шею и целует его) Я так счастлива Том, что именно ты залез к нам в окно. Такой симпатичный и молодой.  Мне так скучно живётся с двумя стариками.
ЧАРЛЬЗ - Алиса, тебе не кажется, что-то ты очень уж разошлась. Тебе необходимо помолчать.
АЛИСА - Что я такого сказала? Я поцеловала его, и только.

Опять пауза.

ЧАРЛЬЗ - Она больше не будет. Ведь так, моя Алиса?
АЛИСА - Совершенно верно...
ЧАРЛЬЗ - Перед тем, как перейти ко второму отделению, я, с вашего позволения, выпью. Лора, принеси, пожалуйста, ручку и бумагу.
ТОМ - Зачем?
ЧАРЛЬЗ - (Наливает себе водки и пьёт) Дело в том, мой милый Том, что  - я хочу купить тебя. Ты хочешь купить свободу, ведь так? Но я, как щедрый человек, хочу купить её для тебя сам. Лора, не заставляй меня ждать.
ЛОРА - У меня всегда всё с собой, Чарльз. Вот, пожалуйста. (Протягивает Чарльзу бумагу и ручку. Встаёт и нервно ходит по комнате.) Но я только умоляю тебя, Чарльз, не ошибись в выборе.
ТОМ - В каком ещё выборе?
АЛИСА - Потерпи, Том, тебе это понравится.
ЛОРА - Да уж, ему это очень понравится.
ЧАРЛЬЗ - Том, слушай меня внимательно. Ты хочешь быть свободным по-настоящему?
ТОМ - Свободным? По-настоящему? Это как? Вам кажется, что можно быть свободным в этой жизни по-настоящему?
ЧАРЛЬЗ - В этой жизни, что окружает тебя - конечно, нет. Но, Том, есть ещё другая жизнь. Я предлагаю тебе стать человеком свободного мира. Жить там, где захочешь, пересекать границы стран в том месте, где тебе понравится. Ты понимаешь меня?
ТОМ - Не понимаю.
АЛИСА - Да что тут не понимать?!
ЛОРА - Помоли, я сказала. Чарльз сам...
ЧАРЛЬЗ - Помолчите обе. Том, я хочу подарить тебе весь мир. Тебе пока трудно в это поверить, но, согласись, что сегодня с тобой что-то произошло из ряда вон выходящее. Волшебная ночь продолжается. Звёзды к тебе благосклонны. Я хочу подарить тебе свободу. Но, с условием, что ты подпишешь сейчас одну бумагу, а через неделю - другую.
ЛОРА - Через неделю?! Уже через неделю?
ЧАРЛЬЗ - Да, именно - через неделю.
ТОМ - Вы меня покупаете, что ли?
АЛИСА - Он начал понимать! Да, Том, мы покупаем твою душу. Но это не то, о чём написано у Гёте. Ды будешь рад продаться. И твоя душа не будет маяться. Я это сужу по своей душе.
ТОМ - Я надеюсь, у нас с тобой разные души.
АЛИСА - Конечно, но ты не бойся, дурачок, всё будет прекрасно. Это не страшно.
ТОМ - Что за бумаги я должен буду подписать.
ЧАРЛЬЗ - Очень простые и очень понятные. Сейчас ты напишешь, что в случае, если ты нарушишь наш договор, мы имеем право убить твоих родителей...
ТОМ - Что?! Да я вас...
ЧАРЛЬЗ - Тихо, тихо. Но ты ещё не знаешь условия договора. Ты согласишься, уверяю тебя, Том. Тебе это понравиться.
ЛОРА - (Тихо смеётся) Я сейчас умру от смеха.
ТОМ - Не вижу ничего смешного.
ЛОРА - Я сейчас представила наше семейство.
АЛИСА - (Подхватывает смех) Я думаю, мы быстро к нему привыкнем.
ЧАРЛЬЗ - Прекратите свой идиотский смех. Том, скажи нам честно, тебе понравилась наша Алиса?
АЛИСА - Том, скажи, что я тебе нравлюсь. Это важно.
ТОМ - Я ничего не понимаю. А вторая бумажка - что это будет за бумажка?
ЧАРЛЬЗ - Ах, да, вторая бумажка. Это, всего лишь - брачный договор. Я хочу, Том, чтобы ты пожил с годик в нашем дружном, весёлом семействе.
ТОМ - Что? С вами? Целый год? Да я же с ума сойду...
ЧАРЛЬЗ - Погоди отказываться, Том. Я хочу предложить тебе поработать с нами, в обмен на вечную свободу.
ТОМ - На вечную?
ЧАРЛЬЗ - В пределах твоей жизни, Том.  Мы будем разъезжать с тобой по всему земному шару, и ты станешь свободным в полном смысле этого слова. Через год ты сможешь уйти от нас и начать новую жизнь в любой стране. Ты станешь богат, сможешь помогать своим родственникам, если они конечно, у тебя есть. Но я надеюсь, что они есть, и что у них хорошее здоровье. Уже через год ты сможешь стать счастливым. Что такое - один год из оставшихся... пятидесяти. Но и этот год, что ты будешь с нами работать, - он не станет для тебя чёрным. Уверяю тебя, ты останешься доволен. Ты будешь иметь свою долю в нашем совместном бизнесе. Ты согласен поработать с нами?
ТОМ - Поработать? В качестве кого?
ЧАРЛЬЗ - Как это не странно - в качестве мужа нашей Алисы.
ТОМ - В качестве её мужа? Это... шутка? Я не ослышался?
ЧАРЛЬЗ - Нет. У тебя хороший слух, Том, поздравляю. Но нам всё-таки  важно знать - не питаешь ли ты к нашей Алисе отвращения? Ведь на вашей свадьбе ты должен будешь улыбаться, но когда питаешь отвращение...
ТОМ - Погодите, чёрт вас возми! Муж Алисы? Но ведь, насколько я понимаю, муж Алисы - это только вывеска?
ЛОРА - Какой он понятливый. Он умён, Чарльз, это очень опасно.
АЛИСЫ -  А мне нравится, что мой будущий муж будет умницей. Том, я с трепетом жду твоего согласия. Обещаю тебе, если ты согласишься на роль моего мужа - спать мы с тобой станем по-настоящему, как муж и жена.
ЧАРЛЬЗ - Алиса!
АЛИСА - Да, спать мы станем по-настоящему. Разве кому-то это помешает? И сегодня же у нас будет брачная ночь.
ЛОРА - Мне противно тебя слушать.
ЧАРЛЬЗ - Просто - наша девочка опять решила поломать комедию. Но вернёмся к делу! Том, ты о чём-то меня спрашивал?
ТОМ - Я хотел узнать о моих настоящих обязанностях. Для чего я вам, всё-таки, понадобился? То, что вы мне предлагаете, в смысле - земного шара и свободы - это, конечно, интересно, тем более всего на год. Я бы очень хотел вырваться из этой глуши даже таким способом, но... Что я должен буду делать?
АЛИСА - Дело в том, что сэр Чарльз Авель  в последнее время не высыпается. Он устал стеречь свой алмаз, ему нужен помошник.
ЛОРА -  Лора, помолчи.
АЛИСА - Мне надоело, что ты мне постоянно затыкаешь рот!
ЧАРЛЬЗ - Том, Алиса права. Моё предприятие полностью себя оправдало, но чем больше людей узнают о моём алмазе, тем больше нечетных людей норовят его украсть. И я боюсь, что когда-нибудь я не услежу.
ЛОРА - Подумаешь! Украдут одну стекляшку, можно изготовить другую.
ЧАРЛЬЗ - Вы забываете, что, как только её украдут, всем станет известно, что это алмаз  - фальшивый! И моё честное имя в одно мгновение превратится в посмешище.
ТОМ - Погодите! Вы что?! Вы хотите сказать, что ваш алмаз?..  Это правда?
АЛИСА - Увы, Том, таких огромных камней в природе ещё не встречали. Дядя заплатил одному умельцу за работу всего пятьдесят долларов, и ещё сто - оценщику ювелирных камней. Всего - сто пятьдесят долларов вложил в дело, а заработали мы на этой поделке - считать не пересчитать.
ТОМ - Господи...
ЛОРА - Он вспомнил о Боге. Как это трогательно.
ТОМ - Водить за нос весь мир. Это - гениально...
ЧАРЛЬЗ - Наконец-то ты оценил мой бизнес, мальчик. И теперь я предлагаю войти тебе в наше семейство. Так сказать - стать нашим близким родственником. Нам нужны силные мужские руки. Ты умеешь владеть оружием?
ТОМ - Я? Я не знаю...
ЧАРЛЬЗ - Я так и думал. Но... Оружие - это на всякий случай. Главное - психология человека. Когда-то я преподавал психологию в одном, очень уважаемом, университете. И я научу тебя, как можно зарабатывать деньги при помощи одних только волшебных слов. Мир полон волшебства, и я подарю тебе весь этот мир.
ТОМ - Я должен подумать.
ЧАРЛЬЗ - Зачем? Тебе нравиться жить в этом захолустном, бедном городке?
ТОМ - Нет, не нравиться, но я сомневаюсь...
АЛИСА - Он боится, что не справится. Том, ты умеешь справляться с женщинами в постели? Остальное, Том, уверяю тебя - ерунда. Стоишь за портьерой, и следишь, как воришка голыми руками ищет свою синюю птицу. Даёшь ему подустать, берёшь его на мушку, и потом - смело начинаешь действовать ему на нервы. Обыкновенная торговля.
ТОМ - А если придётся стрелять?
АЛИСА - Если придётся стрелять, ты выстрелишь, и закон будет на твоей стороне.
ТОМ - Я должен буду убить?
ЧАРЛЬЗ - Том, дружище, до этого не дойдёт, уверяю тебя. Тысяча человек хотели вывести меня из терпения, но я так никого и не застрелил. И ты тоже никого убивать не станешь. Оружие - это  театральный атрибут, декорация. Если ты подпишешь наш договор, я научу тебя не убивать. Тебе придётся играть лишь роль обиженного обладателя алмаза и собирать деньги с родственников, жён, подруг, иногда даже - с детей этих жалких воров. К сожалению, у самих воров денег с собой никогда не бывает. Но они очень охотно дают нам адреса, телефоны, коды ячеек, где хранятся их небольшие сбережения.
ТОМ - Но это же не честно.

Пауза.

ЧАРЛЬЗ - А ты не хочешь ничего сказать по поводу угнетения чернокожего населения?
ТОМ - Нет, не хочу.
ЧАРЛЬЗ - Ты ставишь нас в неловкое положение, Том. Теперь, когда  мы раскрыли перед тобой все наши карты, ты вдруг вспомнил о морали. Ты хочешь стать правозащитником?
ТОМ - Нет.
ЧАРЛЬЗ - Жаль. Роль юриста тебе бы подошла. Через год ты сможешь поступить учиться на юриста. У тебя будут для этого деньги и связи.
АЛИСА - Том, хватит раздумывать! Я сама - русская, и я  тоже долго думала, прежде чем согласиться стать приёмной дочерью этого семейства. Но теперь я благодарю Бога, что я в своё время не ошиблась. Благодарю Бога, что есть на земле такой Чарльз Авель, коллекционер воров, который иногда делает их даже своими родственниками.
ТОМ - А ты была какой - по счёту?
ЛОРА - Она просто напросто понравилась нам, своей непосредственностью. Мы взяли её с испытательным сроком, и вот, она прижилась. Мы даже полюбили её. Почти как родную. Может быть, повезёт и тебе?
ТОМ - Алмаз - фальшивка, дочь - тоже фальшивка. А вы, Чарльз Авель - брат этой... Лоре, или тоже?..  Она так хорошо знает русский язык.
АЛИСА - Это - моя заслуга, Том. Лора имеет способности к языкам. Она ещё говорит на восьми языках. Для бизнеса очень удобно. Ты не сомневайся,  они - настоящие брат и сестра. Настоящее не бывает. Так ты согласен на роль моего мужа?
ТОМ - Похоже, что мне некуда деваться. Да и... я давно хотел посмотреть мир. Я согласен, господин Чарльз Авель. Я готов подписать любые бумаги.
ЧАРЛЬЗ - Никогда не подписывай любые бумаги, Том. Подписывай только те, которые приносят прибыль.
ТОМ - Да, конечно.
АЛИСА - Браво, Том! Я влюблена в тебя!
ЛОРА - Очень трогательно. Но, мне кажется... Том, ты хорошо подумал? Ведь тебе придётся проститься с родителями, с родиной. Может быть, даже, навсегда. Неизвестно, когда ты ещё сможешь посетить этот тихий уголок. Может быть, лучше здесь красиво жить и тихо умереть? Ты подумай, не спеши так.
ТОМ - Спасибо за совет. Но я - хорошо подумал. Только я бы хотел, господин Чарльз Авель,  попросить вас об одном одолжении.
ЧАРЛЬЗ - Попросить? Уже? Ты это серьёзно? Ты хочешь меня о чём-то просить?
ТОМ - Я бы хотел, чтобы мы уехали из этой страны как можно скорей. Я не хочу прощаться с родителями, они меня не поймут. Меня никто не поймёт.
ЧАРЛЬЗ - Что ты говоришь, Том? Родители - разве можно уехать, не попрощавшись с ними? Такой грех я не могу совершить. Это будет  кощунством с моей стороны. Нет, Том, ты должен с ними проститься. И ты обязан познакомить нас с твоими родственниками. Я не хочу, чтобы тебя разыскивал интерпол. Я хочу, чтобы всё было законно.
ТОМ - Но это не возможно. Мой отец...
ЧАРЛЬЗ - Что - твой отец? Рецедивист? Ничего страшного. Это даже хорошо.
ТОМ - Всё гораздо хуже. Моего отца знает весь город. И вся область. Он - глава нашего города. Вы понимаете, о чём я подумал?
ЛОРА - Вот, чёрт подери. Угораздило же нас. Чарльз, ну его к дьяволу. Не нравится мне всё это.
АЛИСА - А что здесь такого? Устроим здесь грандиозную свадьбу! Расшевелим городишко.
ЧАРЛЬЗ - Нет, заключать брак будем в Америке. Значит, вот откуда у нашего шустрого мальчика тысяча? Сын главы города - вор. Он чистит иностранцев.
ТОМ - Я не вор. Я залез к вам случайно. Я - в-первый раз решился... Меня, как будто, чёрт попутал.
ЧАРЛЬЗ - Надо же, какой везучий. С первого раза попал в десятку. Это хорошо. Удачливые люди - люди от Бога. Ну, Том, тогда мы, тем более, выкрутимся, малыш. Ты прав, излишний шум нам ни к чему... Значит так. Завтра, в моём присутствии, ты скажешь своим родителям, что едешь по частному приглашению в Штаты. Не надолго. Скажешь, что ты от меня без ума, что ты принял моё приглашение учиться в знаменитом колледже. Твои родители согласятся отправить своего сыночка учиться в Америке, как ты думаешь?
ТОМ - Я думаю, они согласятся.
ЧАРЛЬЗ - Прекрасно. Завтра же у тебя будет виза на выезд.
ТОМ - Уже завтра?
АЛИСА - Завтра, завтра. Можно и сегодня.
ЧАРЛЬЗ - Затем, после месячной разлуки ты напишешь письмо, что влюбился и женился на богатой невесте. И что ты улетаешь в свадебное путешествие, например, в Австралию.
ЛОРА - Он пришлёт им подарки и фотографии. Надеюсь, они не обидеятся. Мама будет плакать от счастья. Как весело, ха-ха.
АЛИСА - Его родители просто обалдеют. Если бы у меня были родители, то и они бы обалдели тоже...
ЧАРЛЬЗ - А ровно через год, ты сообщишь им, что брак был неудачным, что любовь прошла, и ты возвращаешься. И ты вернёшься, если, конечно, пожелаешь вернуться.
АЛИСА - Но почему мы обязательно должны будем расставаться? А вдруг у нас всё получится как в сказке?
ЧАРЛЬЗ - Том подпишет мне бумагу с моим условием. Условия диктую я, не правда ли, Том?
ТОМ - Да, условия диктуете вы.
ЧАРЛЬЗ - И ровно через неделю вы соединитесь. Фиктивно. Но законным способом.
ЛОРА - Зачем нам столько возни, Чарльз? Не проще ли сделать фальшивые документы и о браке?
ЧАРЛЬЗ - Брак должен быть настоящим!
АЛИСА - Но... вдруг через месяц совместной жизни мы с Томом поссоримся?
ЧАРЛЬЗ - Запомните все - условия игры устанавливаю я! А вы - можете спать в разных комнатах. Я соединяю вас не для вашего счастья, а для дела. Но для всего мира вы целый год - любящие муж и жена! Всем всё ясно? Спасибо за внимание! А теперь, Том, пройдём в мой кабинет, и подпишем все бумаги. Ты готов?
ТОМ - (Встаёт) Я готов.

Чарльз и Том уходят. Лора неожиданно даёт Алисе пощёчину.

ЛОРА - Сучка!
АЛИСА - Я запомню... Придёт время, - а оно скоро придёт...
ЛОРА - Молчи, убийца.
АЛИСА - Ты перепила водки. Тебе пора лечиться от алкоголизма.
ЛОРА - Ты - убийца. Этот воришка даже не понимает, что ты значишь теперь в его жизни? Он сейчас подписывает себе смертный приговор. Ну и чёрт с ним. Одним вором больше, одним меньше. Интересно только, кто из вас его прикончит? Наверное - ты? Как ты его убьёшь? Удушишь его спящего подушкой?
АЛИСА - Опомнись! У тебя опять нервный припадок?
ЛОРА - Нет, девочка. Я - как никогда - в своём уме. Просто я знаю, что ты беременна от моего брата. Ты - моя дочь, спишь с моим братом.
АЛИСА - Плевала я на то, что ты меня когда-то удочерила. Ты, оказывается, подслушиваешь, как мы с ним пыхтим в постели. Тебе бывает завидно, когда ты слышишь наши стоны?
ЛОРА - (Опять бьёт Алису по лицу) Дрянь. Проститутка.
АЛИСА - И это я тебе запомню. Ты мне завидуешь? Да, меня любят мужчины. Любит твой брат, и спит со мной. И теперь вот у меня появится ещё законный муж. И я стану с ним тоже спать. А ты до сих пор спишь в обнимку с подушкой? Что же так? Ты же красивая баба, а мужиков у тебя нет. Бедная, тебе твой братец не позволяет жениться. А давай попросим Чарльза, и он подловит и тебе мужа...
ЛОРА - Я убью тебя!
АЛИСА - Нет, не убьёшь. А знаешь почему? Потому что я ношу его наследника. Теперь у меня есть сын и законный муж. И я начну новую жизнь. Я попытаюсь всё изменить.
ЛОРА - Глупенькая. Надеешься, что теперь Чарльз от тебя отстанет? Ты на самом деле не понимаешь, зачем ему нужно ваше законное бракосочетание?
АЛИСА - Он что-то задумал. Я понимаю. Он задумал новую афёру...
ЛОРА - Новую афёру? Глупенькая девочка. Всё очень просто, милочка. Придёт время, и твоё пузо станет колоть людям глаза. Но у ребёнка, пусть даже он находится пока ещё в животе, обязан быть отец. Не может же быть отцом твоего рёбёнка брат твоей матери. Это пошло. Чарльз не любит пошлостей, Алиса. И он достал для своего ребёнка временного отца. Всего - на один год. А потом, когда малыш станет тянуть к чужому папочке ручонки, это чужой папочка исчезнет, умрёт, и врачи определят смерть от сердечной недостаточности. А добрый дядя возьмёт над сиротой опекунство. Твой мальчик станет наследиком Чарльза Авеля, своего законного, но тайного отца. Какой красивый и благородный жест, не правда ли? И всё будут счастливы. Кроме Тома.
АЛИСА - Ты сошла с ума, да?
ЛОРА - Мне хочется, иногда, сойти с ума, чтобы всего этого не видеть и не слышать. Алиса, послушай меня, девока, тебе нужно избавиться от ребёнка.
АЛИСА - Никогда. Тем более - теперь, когда появился Том...
ЛОРА - Дело в том, что Том - никакой не тысячный вор. Это шутка, которая удалась. У Чарльза всегда всё получается. Теперь ты понимаешь, что я - права?
АЛИСА - Сейчас я приведу сюда Чарльза, и ты повторишь всё слово в слово. Я заставлю тебя!
ЛОРА - Сиди тихо, дура, если не хочешь, чтобы уже сегодня в этом доме  появился труп. Как ты не можешь понять, что Чарльз никогда бы в жизни не позволил, чтобы какой-то вор всё узнал о его комбинациях с алмазом. Чарльз не сумасшедший.
АЛИСА - Но я... Почему он меня не посветил в это дело, а тебе рассказал?
ЛОРА - Он и мне ничего не рассказал, но... Теперь он очень торопится. Так уж получилось, что ты не захотела избавиться от плода, хотя тебе следовало это сделать. Время идёт. Через пару недель ты должна будешь сказать Тому, что беременна от него, и он поверит. Чарльз советовался со мной...
АЛИСА - С тобой?
ЛОРА - Ты забываешь, что я его сестра, а ты - обыкновенная воровка. Ты была всегда нужна ему для определённых целей. Случайно получилась, что ты стала матерью его наследника. Но когда подрастёт его сын, боюсь, что и ты ему станешь не нужна.
АЛИСА - Я не желаю слышать твоих намёков!
ЛОРА - Это не намёки. Это мысли вслух. Когда у Чарльза появиться наследник, зачем нужна будешь ему ты? У наследника Чарльза Авеля не должно быть матери с грязным прошлым. Вдруг когда-нибудь ввысший свет об этом узнает? Наследник Чарльза Авеля станет страдать. А он не должен страдать. Лучше уж, пусть у мальчика будет один опекун, у которого много денег. АЛИСА - Мне страшно тебя слушать. Ты говоришь такое... Мне трудно дышать.
ЛОРА - Осторожнее, Алиса, ты не должна нервничать, чтобы не получилось выкидыша. Этого тебе Чарльз не простит. Особенно - теперь.
АЛИСА - Какая гадость.
ЛОРА - Ну?  Неужели - гадость? Жизнь - игра, не так ли. Ты ведь только так и живёшь? Весь мир для тебя - парк развлечений. Теперь ты решила ещё завести себе живую игрушку. Сыночка. Куколку. Зачем? Чтобы рассказывать ей страшные сказки о своём прошлом? Твой любовник теперь подарил тебе ещё и игрушечного мужа. Столько подарков. Столько игрушек. Но берегись. Мир любит равновесие. Скоро тебе будут преподнесены подарки другого рода. Готовься, девочка, готовься. Давай-ка, выпьем за равновесие. (Наливае тводки) Не хочешь? Надо же... Странно, но мне почему-то жаль твоего игрушечного Тома. Полез за стеклянной побрякушкой и нашёл себе Алису из страны чудес. Может быть, сломать эту игрушку сразу, чтобы случайно к ней не привыкнуть?
АЛИСА - О чём они там говорят? Я хочу знать, о чём они там говорят?
ЛОРА - Они говорят о жизни приведений.
АЛИСА - Я тебя совсем не понимаю.
АЛИСА - А я сама себя не понимаю. Зачем я тебе всего наговорила? Кто ты такая? Почему я должна тебя жалеть? Но как бы там ни было - праздник прошёл замечательно. Как ты думаешь - наш юбиляр остался доволен подарком? Наверное, он счастлив. Сегодня он не уснёт всю ночь. Сначала ты ему дашь жару, затем - его мечты о том, как он заживёт через год. Приведение... Игрушка. Кажется, они идут.

Появляются Чарльз Авель и Том.

ЧАРЛЬЗ - Поздравте нас, Леди, соглашение достигнуто. Теперь нужно всем ложиться спать. Завтра очень много дел. Том, тебе придётся переспать на этом диванчике. Сейчас мы тебя покинем...
АЛИСА - Нет, я его не покину. Я обещала Тому брачную ночь.
ЧАРЛЬЗ - Нет, мы его всё-таки покинем, потому ваше бракосочетание ровно через неделю.
АЛИСА - Я ему обещала.
ЧАРЛЬЗ - Я помню, Алиса. Я всё помню! И... если хочешь, ты можешь со своим женихом попрощаться. Но знай - наш Том устал, ему нужно выспаться.
АЛИСА - Мне плевать, что он устал. Я - его невеста.
ЧАРЛЬЗ - Детка, не совершай глупостей, пожалуйста.
ЛОРА - Доброй ночи, господа.

Лора уходит.

АЛИСА -Том, я хочу остаться с тобой.
ЧАРЛЬЗ - Алиса...
АЛИСА - (Кричит) Сегодня я сплю с Томом.
ЧАРЛЬЗ - (Улыбаясь) Я не люблю, когда ты кричишь. Доброй ночи.
Чарльз Авель уходит.

ТОМ - Мне кажеться, что и тебе лучше уйти.
АЛИСА - Ты что, меня боишься?
ТОМ - Я тебя не боюсь. (Снимает с себя рубаху)
АЛИСА - Погоди раздеваться. Подойди ко мне, пожалуйста.
ТОМ - Кем ты была до того, как попасться в ловушку Чарльза? Воровкой или проституткой?
АЛИСА - А что? Чарльз провёл с тобой подробный инструктаж, как тебе вести с его Алисой? Ты уже брезгуешь мной? Да, я была развратной девицой. Ну и что?
ТОМ - Мне безразлично твоё прошлое и твоё настоящее. Я согласился на условие этого иностранца не из-за тебя. Мне на тебе плевать.
АЛИСА - Запомни, Том - ссориться со мной - для тебя опасно. Попробуй понять это и хорошо запомнить.
ТОМ - Иди ты к чёрту. И имей в виду - к чёрту я тебя теперь стану посылать очень часто. Так что, ты привыкай.
АЛИСА - Боюсь, что часто посылать меня к чёрту ты не сможешь.
ТОМ - Почему это?
АЛИСА - (Шёпотом) Тебя скоро не станет.
ТОМ - (Смеётся) Надо же. Спасибо за предупреждение.

Неожиданно в комнату входит Чарльз.

ЧАРЛЬЗ - Я забыл предупредить тебя, Том. Если вдруг кто-либо попытается проникнуть в комнату через окно, дай мне знать. И попытайся не спугнуть его. И ещё - рано утром отнеси лестницу, по которой ты проник в наше окно, куда-нибудь подальше.
ТОМ - Хорошо. Я всё сделаю.

Чарльз Авель уходит.

АЛИСА - (Гасит свет. Шёпотом) Скотина. Он нас подслушивает. Он дал мне понять, что он стоит под дверью. Не удивлюсь, что он выглянет сейчас из-за портьеры. Давай ляжем в постель, Том. Я боюсь этой тишины.
ТОМ - Я, пожалуй, выпью, пока ты станешь раздеваться. Всё равно ты от меня просто так не отстанешь...
АЛИСА - (Подскакивает к окну и резко отдёргивает портьеру) Никого.
ТОМ - Ты кого там ищешь?
АЛИСА - Мне показалось, что портьера вздрогнула.
ТОМ - Ты - истеричка?
АЛИСА - Я хочу жить.
ТОМ - Тебе кто-то угрожает?
АЛИСА - Нет. Мне никто не угрожал, пока я молчала. И я буду молчать. Но вдруг она права? После того, как ребёнок подрастёт - меня тоже не станет?
ТОМ - Ребёнок? Какой ребёнок?
АЛИСА - Мой. Точнее - наш с тобой.
ТОМ - Но у нас с тобой не должно быть детей.
АЛИСА - Почему? Ты не любишь детей.
ТОМ - Люблю. Но я не люблю плохих родителей. А ведь мы с тобой - плохие родители.
АЛИСА - Какой ты... Надо же... Да, ты прав. У нас с тобой не должно быть детей. Ну, а если случайно получится?
ТОМ - Ты сделаешь аборт.
АЛИСА - Так просто? А вдруг мы с тобой изменимся? Вдруг мы станем хорошими?.. Хотя, нет, ты прав. Я говорю бред. Мне плохо, Том...
ТОМ - Ты перепила водки...
АЛИСА - Ты так думаешь? Да, конечно, ты опять прав. Я пойду в свою постель. Тебе нужно спать.
ТОМ - Спокойной ночи.
АЛИСА - Что?
ТОМ - Спокойной ночи... Если хочешь - оставайся.
АЛИСА - У нас с тобой не должно быть детей. Спокойной ночи.
ТОМ - Погоди. Мне кажется, что ты мне чего-то недоговариваешь.
АЛИСА - Тебе только кажется. (Вздрагивает) Том, там за портьерой  кто-то стоит. Том, посмотри скорей.
ТОМ - Приведение? Тебе опять показалось.
АЛИСА - Мне страшно. Как бы мне хотелось, чтобы ты обнял меня...
ТОМ - Маленькая хитрость?
АЛИСА - (Нервно смеётся) Ага... Маленькая хитрость большой стервы. Я ухожу. Спи спокойно.

Алиса уходит, Том садится на диван и начинает расстёгивать штаны. Вдруг из-за портьеры почти неслышно появляется Лора. Том вскакивает.

ЛОРА - Том, не пугайся, это я - Лора.
ТОМ - Лора?! Что? Что вам нужно? Зачем вы здесь?
ЛОРА -  Тихо!
ТОМ - Что вам от меня нужно?
ЛОРА - Да нет, это не то, о чём ты подумал, дурачок. Какой же ты дурачёк. Взял и отказал моей Алисе в обыкновенной ласке.
ТОМ - Нужно зажечь свет!
ЛОРА - Не делай этого, Том.
ТОМ - Почему? Но мне кажется...
ЛОРА - Сегодня тебе очень много кажется. И ты всё принимаешь за чистую монету. Пора умнеть, мальчик. И потрудись говорить очень тихо, иначе мне придётся прыгать из окна. Где ты раскопал такую шаткую лестницу?
ТОМ - Зачем вы пришли ко мне среди ночи? Узнать, где можно достать лестницу.
ЛОРА - Ещё раз прошу тебя говорить тише. Просить - не в моих правилах, но если тебе дорога жизнь - помолчи. Молчи, и слушай меня.
ТОМ - Разве ваш брат не всё рассказал мне?
ЛОРА - Увы. Он не сказал главного. Он не сказал - каким образом он осчастливит тебя, когда закончится срок вашего договора.
ТОМ - Он же сказал. Он отпустит меня. Он выплатит мне мою долю и отпустит меня.
ЛОРА - Да, он отпустит тебя. Но куда отпустит - он тебе этого не сказал.
ТОМ - Как это - куда?
ЛОРА - Он отпустит тебя в небо, как птицу, или в море, как рыбу? Ведь не может же он отпустить тебя ходить по земле как человека.
ТОМ - Я вас не понимаю?
ЛОРА - Что за чертовщина?! Меня сегодня никто не понимает. А я ведь говорю яснее ясного. Наверное, меня не хотят понимать.
ТОМ - Погодите... Объясните мне - почему это ваш брат не может отпустить меня как человека? Вы что - хотите сказать...
ЛОРА - Я уже сказала, а ты не услышал. Человек, который всё знает об алмазе Чарльза, не может спокойно ходить по земле как человек. Он для Чарльза опасен. Ведь так? Логика не подсказывает тебе такой вывод.
ТОМ - Неужели...
ЛОРА - Ужели, ужели. Тебе нужно бежать, и как можно скорее.
ТОМ - Бежать? Погодите... Но, тогда - почему?.. Для чего нужно было всю ночь играть со мной в эту странную игру? Я же - тысячный вор?
ЛОРА - Ты не тысячный вор. Ты - фальшивый отец будущего наследника Чарльза. И не делай большие глаза. Алиса уже носит его под сердцем. Под фальшивым сердцем. Здесь всё фальшиво - Чарльз, я, Алиса. Даже - ты. Только ребёнок, который ещё в чреве Алисы - настоящий. Но я боюсь, что и он станет очередной фальшивкой.
ТОМ  - Вы говорите так непонятно.
ЛОРА - Поверь мне, мальчик! Прошу тебя - поверь. Поверь и беги.
ТОМ - Но тогда - почему - почему вы спасаете меня? Ведь вы, точно так же, как и ваш брат, должны бояться моего бегства. Вы же только что сами сказали мне, что я буду опасен. Опасен для всего вашего семейства.
ЛОРА - Я женщина, и во мне проснулась обыкновенная жалость. Жалость. Если тебя смущает ваш договор с Чарльзом - не бойся. Бумажка, которую ты подписал - ерунда. Тебе нужно побыстрей начинать одеваться и лезть в окно.
ТОМ - Да, да, я сейчас.

Суетливо одевается.

ТОМ - Спасибо вам, конечно. Вы дарите мне жизнь. Это - щедрый подарок. А я могу вам дать только честное слово, что я...  Я никому не скажу ни слова о том, что здесь произошло. Честное слово.
ЛОРА - Какой ты благородный. Не то, что мы.
ТОМ - Ну, я пошёл.
ЛОРА - Тебе не жаль расставаться со своей невестой?
ТОМ - С Алисой? Немного. Мне кажется, что она несчастна.
ЛОРА - Очень. И ты бы смог ей стать настоящим другом. Но... Тебе пора. Прощай.
ТОМ - Прощайте.

Подходит к окну. Залезает на подоконник.

ЛОРА - Том, погоди... Ты забыл свой пистолет.
ТОМ - Да ладно. Заберите его себе.
ЛОРА - Спасибо, но он мне не нужен. (Достаёт пистолет и целится в Тома) Извини, Том, но я не могу принять твоего подарка. Извини...

Выстрел. Том хвататется за грудь, затем медленно и неуклюже падает с подоконника лицом  на пол.

ЛОРА - Чёрт бы тебя побрал! Почему ты свалился сюда, а не на улицу?

Опять целится в Тома. Вбегают полураздетые Алиса и Чарльз.

ЧАРЛЬЗ - Что?! Почему стреляли?! Что тут такое?! Опусти пистолет, ненормальная!
АЛИСА - (Бросается  к Тому, пытается перевернуть Тома, но Том как ватный. Голова его стучит об пол.) Он же мёртв!!! Ты убила его! Зачем? Чарльз, он мёртв. Ты сама убила его. Том!!! Почему он не шевелится? Чарльз!
ЧАРЛЬЗ - (Лоре) О, сумасшедшая. Что ты натворила!?
ЛОРА  - (Пожимая плечами) Я застрелила вора, Чарльз. Он, наверное, хотел похитить твой алмаз. Какой он молодой и красивый. У него были бы красивые дети...
ЧАРЛЬЗ - Психопатка! Алиса, отойди от него. Не трогай его руками. Ну, что теперь прикажете делать?
ЛОРА - Нужно вызывать полицию, Чарльз.
ЧАРЛЬЗ - Не полицию, понимаешь ты, а милицию.  В России не те законы, что у нас. Чёрт бы тебя побрал. Как ты мне надоела.
ЛОРА - Но он проник к нам через окно, и мне пришлось стрелять.
ЧАРЛЬЗ - О, Боже! Ты застрелила его из его же пистолета.
ЛОРА - Да, он положил его на подоконник, и я успела...
ЧАРЛЬЗ - Дура! Сама будешь объясняться с милицией. Всем вон из этой комнаты. Ничего здесь не трогать. Проклятие! Лора, перемой всю посуду, сотри все его отпечатки. Господи, он же залапал здесь всё своими руками.
ЛОРА - Он искал твой алмаз.
ЧАРЛЬЗ - Я позвоню в милицию. Через пять минут я позвоню в милицию. Запомни, Лора, за это время нужно уничтожить все улики, все следы сегодняшней ночи. Если этот выстрел всполошил людей, я тебя уничтожу!..
Чарльз уходит.

АЛИСА - (Застыла как каменная)  Хорошо, что ты сделала это... Именно - ты...
ЛОРА - (Бросает пистолет к телу Тома) Я очень устала. Пойду перемою посуду и до приезда милиции прилягу...
АЛИСА - Нужно срочно делать аборт. Пока не поздно.
ЛОРА - Теперь уже поздно. Он мёртв.
АЛИСА - Он жив.
ЛОРА - Как знаешь...

Лора уходит.

АЛИСА - Мой маленький сынок... Как мне жаль прощаться с тобой, но... Том, мне очень плохо. Мой игрушечный Том... Я на тебя так надеялась... Что же мне теперь делать, Том?
Том шевелится, затем медленно встаёт на колени и потирает лоб.
ТОМ - Тебе лучше бежать вместе со мной... (Потирает лоб) Теперь у меня будет шишка. (Берёт в руки пистолет и встаёт на ноги) Ну, что, пора рвать когти? Полезли в окно, пока не явились твои родственнички?
АЛИСА - (Ей кажется, что всё это - сон) Ты - ожил? Мой игрушечный Том - ожил?
ТОМ - Увы, - игрушку застрелить нельзя. Ведь так? Ты идёшь со мной?
АЛИСА - Но почему ты ожил? Я же тебя не просила.
ТОМ - Так получилось. В моём пистолете холостыепатроны. Извини, но я не убийца, и боевые - мне не к чему. Ты растроилась, что я ожил?
АЛИСА - Да... Теперь мне придётся изменить своё решение.
ТОМ - Ещё раз извини. Но, чертовски неприятно быть покойником. Валяться на холодном полу, и слушать в свой адрес всякую чушь. Полезли со мной в окно.
АЛИСА - Ты что?! Мне нельзя лазить по лестницам. Я - беременна. И я хочу родить. А у тебя осталась, наверное, две минутки. Сейчас вызовут милицию. Представляешь - они приедут, а игрушечный Том сбежал.
ТОМ - Интереснее будет, если с Томом сбежит ещё и Алиса.
АЛИСА - Но Алиса - она ведь плохая. И Том не хочет, чтобы она рожала от него ребёнка.
ТОМ - Полезли! Я помогу тебе спустить по лестнице. Ты родишь здорового ребёнка. Полезли!
АЛИСА - Ты предлагаешь мне вылезти из богатой жизни, в никуда, через окно, по скрипучей лестнице, вместе с ребёнком под сердцем? Разве это - не глупо?
ТОМ - Наверное - глупо. Но я лезу - у меня нет выбора. А у тебя?
АЛИСА - У меня?
ТОМ - У тебя - есть выбор? Я буду ждать тебя  внизу ровно минуту.
Том быстро вскакивает на подоконник и скрывается за портьерой. Через несколко мгновений  Алиса залезает на подоконник, и начинает опускать ногу в раскрытое окно. Через мгновение она замирает.
АЛИСА - Ну что я творю? Задержите же меня кто-нибудь! Пожалуйста. Чарльз, Лора... Почему я полезла в это окно? Почему я не могу выйти через дверь? Но ведь я не могу выйти отсюда через дверь. Господи, помоги! Подтолкни меня, надоумь... Мне нужно, чтобы кто-то меня вытолкнул из этой жизни, или, чтобы кто-нибудь закрыл сейчас перед моим носом это проклятое окно. Потрясите же кто-нибудь эту гнилую лестницу, и пусть я упаду, пусть я разобьюсь, пусть я умру. Но как хочется жить. Как хочеться родить... Помогите же мне кто-нибудь, ради Бога... Я умоляю вас...

Во время этого монолога медленно закрывается занавес.


Рецензии