Письмо 2-е перевод с тарабарского роберта

ПИСЬМО ТАРАНТИНО К МАЛЬВИНЕ-2
(перевод с тарабарского Роберта Родригеса-Рождественского)

Здрррравствуйте, дорррогая кукла Мальвина - девочка с Золллотыми волосами!

Пишет вам мальчик с голубыми. Нет, это не волосы. Это два дяденьки с первичными ррродственными связями: лис А.Алисо из Айдахо и кот Базил(и.о.) из Бразилии, где в лесах живёт очень много диких. Время от времени дяденьки обращаются друг к другу со стррранным вопросом: «О брат, где же ты?» или бормочут про себя заклинания «крэк! кокс! секс!» А я с ними, потому что меня взяли на нож в наложники и за ложь в заложники в пескарне «Три харча», и теперь мы весело едем в Стрррану Чудес, кажется, Мексику, где мы забъём каких-то «Стрелок» с гудрым волшебником Мудвином. Что будет дальше, я не знаю, но вррроде бы они не собираются лишать меня моего богатства, достоинства и чести.

Ах, Мальвина! Как сияли бы ваши золллотые волллосы на брррриллиантовых  дорогах, по которым мы сейчас едем! Как кррррасиво это должно быть, потому что ничто так не кррррасит девочку, как она сама себя! И если будет такая возможность, дорррогая кукла Мальвина, беррри своего Тотошку и весело едем с нами!

Уже прррощаюсь с Вами, дорррогая кукла Мальвина - (ах!) девочка (ах!) с Золотыми, так как скоррро гррраница и мне нужно будет не знаю зачем пойти в туалет с этими дяденьками.

Везде всегда готов
Пенёк Карлович Тарррррантино из Таронто


Рецензии