Всеобщий эквивалент

    Ольга  из Технического вяжет шерстяные носки. Зина из Сметного – синтетические мочалки. Верочка из машбюро – мохеровые платья. Зоя у технологов – кофты, Марина из снабжения – варежки. Света из архива – свитеры. Наталья из Электротехнического – шарфы. Людмила из вентиляции – шапки.
     Одни вяжут крючком, другие – спицами, третьи – просто на пальцах. Одни предпочитают это делать по утрам, другие – днём, третьи – ближе к концу рабочего дня и никто – в обеденный перерыв. У одних проблема – нитки, у других – фасон, у третьих – расчёт петель, а у всех вместе – проблема сбыта.
     Каждая знает цену своему изделию, но, поскольку никто не имеет свободных денег, продукция так и остаётся нереализованной.
      И вот в один прекрасный день, кому-то приходит в голову изумительная идея как преодолеть кризис сбыта. Женщины собираются в коридоре и после бурных и продолжительных дебатов предлагается за Всеобщий Эквивалент принять Верочкино платье, поскольку вяжется оно дольше всего остального.
     Итак, с этого дня одно платье стоит:
Две Зоиных кофты
Полтора Светиных свитера
Пять шарфов Натальи
Десять пар Марининых варежек
Двенадцать пар Олиных носков
Двадцать пар мочалок Зины
Семь шапок Людмилы.
      Теперь всё идет как по маслу. Одеты во всё свое, в магазины ходить не надо, денег никаких не требуется. Знай, только, вяжи. Нет проблемы сбыта. Красота, да и только. Вот что такое, Всеобщий Эквивалент!


Рецензии
Юмореска Михаила Генина «Всеобщий эквивалент» — яркий пример сатиры брежневского застоя, тонко высмеивающей реалии советской экономики и быта. В центре сюжета — женщины из разных отделов предприятия, которые вяжут вещи вместо работы, отражая типичную для эпохи имитацию труда и дефицит товаров. Вязание становится метафорой «производства», а проблема сбыта — аллюзией на кризис плановой экономики, где товары часто не находили спроса из-за отсутствия денег и рыночных механизмов.
Введение «всеобщего эквивалента» — платья Верочки — пародирует попытки государства регулировать экономику через искусственные стандарты, заменяя деньги бартером. Шуточный «курс обмена» (например, платье за 20 мочалок или 12 пар носков) подчеркивает абсурдность такой системы, где ценность определяется условностями, а не реальной потребностью. Финал, где женщины «одеты во всё своё» и «в магазины ходить не надо», иронично обыгрывает пропагандистскую иллюзию самодостаточности советского общества, игнорируя его реальные проблемы — дефицит, очереди и низкое качество жизни.
Юмор Генина мягкий, но едкий: он не нападает напрямую, а через бытовую зарисовку вскрывает абсурд системы. Лёгкий стиль, узнаваемые типажи и лаконичная форма делают текст типичной юмореской застоя, где смех — способ справиться с окружающей реальностью.

Михаил Генин   13.04.2025 16:08     Заявить о нарушении