Язык, который нас ломает
есть в этом что-то...неоконченное
на правах черновичка
Comentario
Tema 1
Род
1. Испанское разъяснение /»всегда мужского рода»../ кажется детским, но следует учитывать большое количество слов, род которых в русском языке и испанском отличаются.
Меня сильно удручают такие примеры как “la nariz”.
2. Вот и другие слова для сравнения и запоминания: радио, мотоцикл. По поводу последнего. “La moto “ сокращено от “la motocicleta” у употребляется, естественно, чаще.
3. Кроме “el idioma” существует частично совпадающая по значению “la lengua”. В бытовом испанском употребляется знакомое нам слово “idiota”. Значение такое же как и в русском (благо восходит через латынь к греческому), по роду не изменяется. «Идиот» он и в Африке такой же.
4. “Consonante” – согласная.
5. “Unos días” – это тоже надо бы запомнить. Автоматически, как в русском, так и хочется согласовать
6. “Añadir” – прибавлять, увеличивать, в данном случае заканчивать.
Число.
El café – означает и напиток, и соответствующее заведение.
El papá – ударение на последнем слоге, на манер французского. Есть мнение, что подчеркнутое ударение является несколько манерным. Вероятно это зависит от семейного воспитания.
Прилагательные.
“La gata” как и “el gato” имеют много значений. Так могут говорить (в шутку?) о жителях Мадрида. Каталонцев, кстати, раньше обзывали “поляками”.
Свидетельство о публикации №202070900041