Язык, который нас ломает

Кратенько:


есть в этом что-то...неоконченное

на правах черновичка

Comentario

Tema 1

Род

1. Испанское разъяснение /»всегда мужского рода»../ кажется детским, но следует учитывать большое количество слов, род которых в русском языке и испанском отличаются.
Меня сильно удручают такие примеры как “la nariz”.

2. Вот и другие слова для сравнения и запоминания: радио, мотоцикл. По поводу последнего. “La moto “ сокращено от “la motocicleta” у употребляется, естественно, чаще.

3. Кроме “el idioma” существует частично совпадающая по значению “la lengua”.  В бытовом испанском употребляется знакомое нам слово “idiota”. Значение такое же как и в русском (благо восходит через латынь к греческому), по роду не изменяется. «Идиот» он и в Африке такой же.

4. “Consonante” – согласная.

5. “Unos días” – это тоже надо бы запомнить. Автоматически, как в русском, так и хочется согласовать

6. “Añadir” – прибавлять, увеличивать, в данном случае заканчивать.


Число.

El café – означает и напиток, и соответствующее заведение.
El papá – ударение на последнем слоге, на манер французского. Есть мнение, что подчеркнутое ударение является несколько манерным. Вероятно это зависит от семейного воспитания.


Прилагательные.

“La gata” как и “el gato” имеют много значений. Так могут говорить (в шутку?) о жителях Мадрида.  Каталонцев, кстати, раньше обзывали “поляками”.


Рецензии