мышеловка для клавдия

мышеловка для клавдия или недосказанная трагедия





МЫШЕЛОВКА ДЛЯ КЛАВДИЯ
ИЛИ
НЕДОСКАЗАННАЯ ТРАГЕДИЯ

___________________________________________



ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Клавдий, король датский, младший брат почившего Гамлета
Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля
Офелия, молодая девушка, живущая при дворе
Гертруда, дряхлеющая королева датская, мать Гамлета
Озрик, придворный, пылающий любовью к королеве
Горацио,  знакомый Гамлета
Лаэрт, брат Офелии, военный
Бернардо, офицер, страж в замке
Вельможи, дамы, слуги, придворные, солдаты, офицеры
Призрак, видение Гамлета
Место действия - Эльсинор.

АКТ ПЕРВЫЙ
Сцена первая
Клавдий сидит на кровати в своей комнате.
О, Боже, как любил я брата, и, знаю, что любовью правит время,

Но, вижу на свидетельстве примеров,
Как временем огонь ее притушен.
Таится в самом пламени любви
Как бы нагар, которым он глушится;
Равно благим ничто не пребывает,
И благость, дорастя до полноты,
От изобилья гибнет; делать надо,
Пока есть воля; потому что воля
Изменчива, и ей помех не меньше,
Чем случаев, и языков, и рук,
И "надо" может стать как трудный вздох
Целящий с болью...

Входит Гертруда и уводит Клавдия за собой.
Парадная зала в замке. Трубы.
Входят  Клавдий, Гертруда, Гамлет, придворные, слуги.

Клавдий
Смерть нашего возлюбленного брата
Еще свежа, и подобает нам
Несть боль в сердцах и всей державе нашей
Нахмуриться одним челом печали,
Однако разум поборол природу,
И, с мудрой скорбью помня об умершем,
Мы помышляем также о себе.
Поэтому сестру и королеву,
Наследницу воинственной страны,
Мы, как бы с омраченным торжеством -
Одним смеясь, другим кручинясь оком,
Грустя на свадьбе, веселясь над гробом,
Уравновесив радость и унынье, -
В супруги взяли, в этом опираясь
На вашу мудрость, бывшую нам вольной
Пособницей. За все - благодарим.
Садиться и шепчет на ухо Гамлету
А ты, мой Гамлет, мой племянник милый...
Гамлет
( отвечает на ухо Клавдию)
Племянник - пусть; но уж никак не милый
Клавдий с грустной улыбкой
Ты все еще окутан прежней тучей?
Гамлет
О нет, мне даже слишком много солнца.
Гертруда
Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет,
Взгляни как друг на датского владыку.
Нельзя же день за днем, потупя взор,
Почившего отца искать во прахе.
То участь всех: все жившее умрет
И сквозь природу в вечность перейдет.
Гамлет окидывает взглядом Клавдия
Да, участь всех.
Гертруда
Так что ж в его судьбе
Столь необычным кажется тебе?
Гамлет
Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу
Того, что кажется. Ни плащ мой темный,
Ни эти мрачные одежды, мать,
Ни бурный стон стесненного дыханья,
Нет, ни очей поток многообильный,
Ни горем удрученные черты
И все обличья, виды, знаки скорби
Не выразят меня; в них только то,
Что кажется и может быть игрою;
То, что во мне, правдивей, чем игра;
А это все - наряд и мишура.
С отвращением смотрит та Гертруду и Клавдия
Клавдий сочувственно обнимает Гамлета за плечи
Весьма отрадно и похвально, Гамлет,
Что ты отцу печальный платишь долг;
Но и отец твой потерял отца;
Тот - своего; и переживший призван
Сыновней верностью на некий срок
К надгробной скорби; но являть упорство
В строптивом горе будет нечестивым
Упрямством, так не сетует мужчина;
То признак воли, непокорной небу,
Души нестойкой, буйного ума,
Худого и немудрого рассудка.
Ведь если что-нибудь неотвратимо
И потому случается со всеми,
То можно ль этим в хмуром возмущенье
Тревожить сердце? Это грех пред небом,
Грех пред усопшим, грех пред естеством,
Противный разуму, чье наставленье
Есть смерть отцов, чей вековечный клич
От первого покойника доныне:
"Так должно быть". Тебя мы просим, брось
Бесплодную печаль, о нас помысли
Как об отце; пусть не забудет мир,
Что ты всех ближе к нашему престолу
И я не меньшей щедростью любви,
Чем сына самый нежный из отцов,
Тебя дарю.
Гамлет криво улыбается и уходит в глубь залы.
Поодаль стоят Озрик, Офелия, Лаэрт; слуги разносят еду.
Клавдий в след уходящему племяннику, горестно
В согласье принца, вольном и радушном, -
Улыбка сердцу; в знак чего сегодня
На всякий ковш, что Датчанин осушит,
Большая пушка грянет в облака,
И гул небес над королевской чашей
Земным громам откликнется, - Идем.

Трубы.
Все, кроме Гамлета, уходят.
Гамлет садится на трон дяди и ковыряется в недоеденной курице

О, если б этот плотный сгусток мяса
Растаял, сгинул, изошел росой!
Иль если бы предвечный не уставил
Запрет самоубийству! Боже! Боже!
Каким докучным, тусклым и ненужным
Мне кажется все, что ни есть на свете!
Входит Горацио
Горацио
Привет вам, принц!
Гамлет
Я очень рад вас видеть, -
Горацио? Или я сам не я.
Горацио
Он самый, принц.
Гамлет
Мой добрый друг; пусть то взаимно будет,
Но почему же вы не в Виттенберге?
Я очень рад вас видеть.
(К Бернардо.)
Добрый вечер. -
Так почему же вы не в Виттенберге?
Горацио
По склонности к безделью, добрый принц.
Гамлет
Мне этого и враг ваш не сказал бы,
И слух мой не насилуйте и вы,
Чтоб он поверил вашему извету
На самого себя; вы не бездельник.
Но что у вас за дело в Эльсиноре?
Пока вы здесь, мы вас научим пить.
Гамлет берет стакан и наполняет его вином, протягивает Горацио

Горацио
Я плыл на похороны короля.
Гамлет
Прошу тебя, без шуток, друг-студент;
Скорей уже - на свадьбу королевы.
Горацио
Да, принц, она последовала быстро.
Гамлет
Расчет, расчет, приятель! От поминок
Холодное пошло на брачный стол.
О, лучше бы мне встретился в раю
Мой злейший враг, чем этот день, Горацио!
Отец!.. Мне кажется, его я вижу.
Горацио
Где, принц?
Гамлет
В очах моей души, Горацио.
Горацио
Его я помню; истый был король.
Гамлет
Он человек был, человек во всем;
Ему подобных мне уже не встретить.
Бернардо проходит мимо принца, пытаясь услышать о чем он говорит.

Затем выходит из залы  о чем-то долго говорит с Озриком.
Все уходят.
Сцена вторая.
Лаэрт и Офелия в галерее. Разговаривают.
Лаэрт
…а Гамлет и его расположенье -
Так это лишь порыв, лишь прихоть крови,
Цветок фиалки на заре весны,
Поспешный, хрупкий, сладкий, не живучий,
Благоухание одной минуты;
И только.
Офелия
Только и всего?
Лаэрт
Поверь мне;
Природа, зрея, умножает в нас
Не только мощь и статность: с ростом храма
Растет служенье духа и ума.
Сейчас тебя он, может быть, и любит;
Ни скверна, ни лукавство не пятнают
Его благих желаний; но страшись:
Великие в желаниях не властны;
Он в подданстве у своего рожденья;
Он сам себе не режет свой кусок,
Как прочие; от выбора его
Зависят жизнь и здравье всей державы,
И в нем он связан изволеньем тела,
Которому он голова. И если
Тебе он говорит слова любви,
То будь умна и верь им лишь настолько,
Насколько он в своем высоком сане
Их может оправдать; а это будет,
Как общий голос Дании решит.
И взвесь, как умалится честь твоя,
Коль ты поверишь песням обольщенья,
Иль потеряешь сердце, иль откроешь
Свой чистый клад беспутным настояньям.
Страшись, Офелия, страшись, сестра,
И хоронись в тылу своих желаний,
Вдали от стрел и пагубы страстей.
Любая девушка щедра не в меру,
Давая на себя взглянуть луне;
Для клеветы ничто и добродетель;
Червь часто точит первенцев весны,
Пока еще их не раскрылись почки,
И в утро юности, в росистой мгле,
Тлетворные опасны дуновенья.
Будь осторожна; робость - лучший друг;
Враг есть и там, где никого вокруг.
Офелия (смеется)
Я стражем сердца моего поставлю
Урок твой добрый. Только, милый брат,
Не будь как грешный пастырь, что другим
Указывает к небу путь тернистый,
А сам, беспечный и пустой гуляка,
Идет цветущею тропой утех,
Забыв свои советы.
Лаэрт
О, не бойся.
Уходит.
Входит Клавдий
О чем он говорил с тобой, Офелия?
Офелия (с раздраженностью в голосе)
О принце Гамлете, коль вам угодно.
Клавдий
Что ж, это кстати;
Мне сообщили, будто очень часто
Он стал с тобой делить досуг и ты
Ему весьма свободно даришь доступ;
Коль это так, - а так мне говорили,
Желая остеречь, - то я скажу,
Что о себе ты судишь неразумней,
Чем милую мою обязывает честь.
Что это там у вас? Скажи мне правду.
Офелия (с издевкой)
Он мне принес немало уверений
В своих сердечных чувствах.
Клавдий обнимает Офелию и смотрит ей в глаза
В сердечных чувствах! Вот слова девицы,
Неискушенной в столь опасном деле.
И что ж, ты этим увереньям веришь?
Офелия (улыбается)
Не знаю, что и думать, господин мой.
Клавдий
А думать ты должна, что ты дитя,
Раз уверенья приняла за деньги.
Уверь себя, что ты дороже стоишь;
Не то - совсем заездил это слово! -
Боюсь увериться, что я дурак.
Офелия
Он о своей любви твердил всегда
С отменным вежеством.
Клавдий
Ты это вежеством зовешь; ну-ну!
Офелия
И речь свою скрепил он, господин мой,
Едва ль не всеми клятвами небес, как впрочем
Ты когда-то…
Клавдий
Силки для куликов! Я знаю сам,
Когда пылает кровь, как щедр бывает
Язык на клятвы; эти вспышки, милая,
Которые сияют, но не греют
И тухнут при своем возникновенье,
Не принимай за пламя. Впредь скупее
Будь на девичье общество свое;
Цени свою беседу подороже,
Чем встреча по приказу. Что до принца,
То верь тому, что молод он и может
Гулять на привязи длиннее той,
Которая дана тебе; но клятвам
Его не верь, затем что это сводни
Другого цвета, чем на них наряд,
Ходатаи греховных домогательств,
Звучащие как чистые обеты,
Чтоб лучше обмануть. Раз навсегда:
Я не желаю, чтобы ты отныне
Губила свой досуг на разговоры
И речи с принцем Гамлетом. Смотри,
Я это приказал. Теперь ступай.
Целует Офелию в лоб.
Офелия (берет Клавдия под руку)

Я буду вам послушна, господин мой.
Уходят.
Сцена третья
Ночь.
В стражке сидит Горацио и Бернардо.
Входит Гамлет.
Бернардо смущенно прячет какой-то сверток в карман Горацио
Горацио
…Соринка, чтоб затмился глаз рассудка.
В высоком Риме, городе побед,
В дни перед тем, как пал могучий Юлий,
Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц
Визжали и гнусили мертвецы;
Кровавый дождь, косматые светила,
Смущенья в солнце; влажная звезда,
В чьей области Нептунова держава,
Болела тьмой, почти как в судный день;
Такие же предвестья злых событий,
Спешащие гонцами пред судьбой
И возвещающие о грядущем,
Явили вместе небо и земля
И нашим соплеменникам и странам.
Гамлет
Горацио, о чем вы?
Горацио не слышит как будто Гамлета и продолжаетий плащ
Но вот и утро, рыжий плащ накинув,
Ступает по росе восточных гор.
Прервемте стражу; и, я так бы думал,
То, что мы ночью видели, не скроем
От молодого Гамлета; клянусь,
Что дух, немой для нас, ему ответит.
Согласны вы, чтоб мы ему сказали,
Как это нам велят любовь и долг?
Гамлет
Горацио, что вы сказать хотели?
Горацо
Две ночи кряду, офицеры,
Бернардо и еще один, неся дозор,
В безжизненной пустыне полуночи
Видали вот что. Некто, как отец ваш,
Вооруженный с ног до головы,
Является и величавым шагом
Проходит мимо. Трижды он прошел
Пред их замершим от испуга взором,
На расстоянии жезла; они же,
Почти что в студень обратясь от страха,
Стоят, храня безмолвье. Это мне
Они поведали под страшной тайной.
На третью ночь я с ними был на страже;
И, как они сказали, в тот же час
И в том же виде, подтвердив все точно,
Явилась тень. Я помню короля:
Так схожи две руки.
Гамлет
Вы с ним не говорили?
Горацио
Говорил,
Но он не отвечал; хотя однажды
Он поднял голову, и мне казалось,
Как будто он хотел заговорить;
Но в этот самый миг запел петух;
При этом звуке он метнулся быстро
И стал невидим.
Гамлет
Это очень странно.
Горацио
Как то, что я живу, принц, это правда,
И мы считали предписаньем долга
Сказать вам это.
Гамлет
Да-да, конечно, только я смущен.
Сегодня кто на страже? Вы? Я буду с вами;
Быть может, вновь придет он.
Гамлет уходит.
Горацио и Бернардо открывают полы занавеса у колонны, откуда выходит Озрик.

Он молча  смотрит на Горацио и Бернардо и тоже уходит.
Сцена четвертая
Гамлет в библиотеке
Спит  облокотившись головой на книгу.
Ему чудится призрак отца.
Гамлет
Да охранят нас Ангелы Господни! -
Блаженный ты или проклятый дух,
Овеян небом иль геенной дышишь,
Злых или добрых умыслов исполнен, -
Твой образ так загадочен, что я
К тебе взываю: Гамлет, повелитель,
Отец, державный Датчанин, ответь мне!
Не дай сгореть в неведенье, скажи,
Зачем твои схороненные кости
Раздрали саван свой; зачем гробница,
В которой был ты мирно упокоен,
Разъяв свой тяжкий мраморный оскал,
Тебя извергла вновь? Что это значит,
Что ты, бездушный труп, во всем железе
Вступаешь вновь в мерцание луны,
Ночь исказив; и нам, шутам природы,
Так жутко потрясаешь естество
Мечтой, для наших душ недостижимой?
Скажи: зачем? К чему? И что нам делать?
Призрак манит Гамлета.
Куда ведешь? Я дальше не пойду.
Призрак
Так слушай.
Гамлет
Я готов.
Призрак

Уж близок час мой,
Когда в мучительный и серный пламень
Вернуться должен я.
Гамлет
О бедный призрак!
Призрак
Нет, не жалей меня, но всей душой
Внимай мне.
Гамлет
Говори, я буду слушать.
Призрак
И должен отомстить, когда услышишь.
Гамлет
Что?
Призрак
Я дух, я твой отец.
Приговоренный по ночам скитаться,
А днем томиться посреди огня,
Пока грехи моей земной природы
Не выжгутся дотла. Когда б не тайна
Моей темницы, я бы мог поведать
Такую повесть, что малейший звук
Тебе бы душу взрыл, кровь обдал стужей,
Глаза, как звезды, вырвал из орбит,
Разъял твои заплетшиеся кудри
И каждый волос водрузил стоймя,
Как иглы на взъяренном дикобразе;
Но вечное должно быть недоступно
Плотским ушам. О, слушай, слушай, слушай!
Коль ты отца когда-нибудь любил...
Гамлет
О боже!
Призрак
Отомсти за гнусное его убийство.
Гамлет
Убийство?
Призрак
Убийство гнусно по себе; но это
Гнуснее всех и всех бесчеловечней.
Гамлет
Скажи скорей, чтоб я на крыльях быстрых,
Как помысел, как страстные мечтанья,
Помчался к мести.
Призрак
Вижу, ты готов;
Но даже будь ты вял, как тучный плевел,
Растущий мирно у летейских вод,
Ты бы теперь воспрянул. Слушай, Гамлет;
Идет молва, что я, уснув в саду,
Ужален был змеей; так ухо Дании
Поддельной басней о моей кончине
Обмануто; но знай, мой сын достойный:
Змей, поразивший твоего отца,
Надел его венец.
Гамлет
О вещая моя душа! Мой дядя?
Призрак
Да, этот блудный зверь, кровосмеситель,
Волшбой ума, коварства черным даром -
О гнусный ум и гнусный дар, что властны
Так обольщать! - склонил к постыдным ласкам
Мою, казалось, чистую жену;
О Гамлет, это ль не было паденьем!
Меня, чья благородная любовь
Шла неизменно об руку с обетом,
Мной данным при венчанье, променять
На жалкое творенье, чьи дары
Убоги пред моими!
Но как вовек не дрогнет добродетель,
Хотя бы грех ей льстил в обличьях рая,
Так похоть, будь с ней ангел лучезарный,
Пресытится и на небесном ложе,
Тоскуя по отбросам.
Но тише! Я почуял воздух утра;
Дай кратким быть. Когда я спал в саду,
Как то обычно делал пополудни,
Мой мирный час твой дядя подстерег
С проклятым соком белены в сосудце
И тихо мне в преддверия ушей
Влил прокажающий настой, чье свойство
Так глубоко враждебно нашей крови,
Что, быстрый, словно ртуть, он проникает
В природные врата и ходы тела
И свертывает круто и внезапно,
Как если кислым капнуть в молоко,
Живую кровь; так было и с моею;
И мерзостные струпья облепили,
Как Лазарю, мгновенною коростой
Все тело мне.
Так я во сне от братственной руки
Утратил жизнь, венец и королеву;
Я скошен был в цвету моих грехов,
Врасплох, непричащен и непомазан;
Не сведши счетов, призван был к ответу
Под бременем моих несовершенств.
О ужас! Ужас! О великий ужас!
Не потерпи, коль есть в тебе природа:
Не дай постели датских королей
Стать ложем блуда и кровосмешенья.
Но, как бы это дело ни повел ты,
Не запятнай себя, не умышляй
На мать свою; с нее довольно неба
И терний, что в груди у ней живут,
Язвя и жаля. Но теперь прощай!
Уже светляк предвозвещает утро
И гасит свой ненужный огонек;
Прощай, прощай! И помни обо мне.
(пропадает.)
Гамлет
О рать небес! Земля! И что еще
Прибавить? Ад? - Тьфу, нет! - Стой, сердце, стой.
И не дряхлейте, мышцы, но меня
Несите твердо. - Помнить о тебе?
Да, бедный дух, пока гнездится память
В несчастном этом шаре. О тебе?
Ах, я с таблицы памяти моей
Все суетные записи сотру,
Все книжные слова, все отпечатки,
Что молодость и опыт сберегли;
И в книге мозга моего пребудет
Лишь твой завет, не смешанный ни с чем,
Что низменнее; да, клянуся небом!
О пагубная женщина! - Подлец,
Улыбчивый подлец, подлец проклятый! -
Мои таблички, - надо записать,
Что можно жить с улыбкой и с улыбкой
Быть подлецом; по крайней мере - в Дании.

Гамлет просыпается в холодном поту и убегает
Сцена пятая
Озрик и Офелия у нее в комнате.
Офелия
Когда я шила, сидя у себя,
Принц Гамлет - в не застегнутом камзоле,
Без шляпы, в не подвязанных чулках,
Испачканных, спадающих до пяток,
Стуча коленями, бледней сорочки
И с видом до того плачевным, словно
Он был из ада выпущен на волю
Вещать об ужасах - вошел ко мне.
Озрик
Безумен от любви к тебе?
Офелия
Не знаю,
Но я боюсь, что так.
Озрик
И что сказал он?
Офелия
Он взял меня за кисть и крепко сжал;
Потом, отпрянув на длину руки,
Другую руку так подняв к бровям,
Стал пристально смотреть в лицо мне, словно
Его рисуя. Долго так стоял он;
И наконец, слегка тряхнув мне руку
И трижды головой кивнув вот так,
Он издал вздох столь скорбный и глубокий,
Как если бы вся грудь его разбилась
И гасла жизнь; он отпустил меня;
И, глядя на меня через плечо,
Казалось, путь свой находил без глаз,
Затем что вышел в дверь без их подмоги,
Стремя их свет все время на меня.
Озрик с довольным выражением лица
Вот видишь, все так благоприятно складывается.
Он помешался.
Офелия
Ох, не хотела я того, но ради Клавдия, пойду на все.
Озрик
Я тоже ради королевы…
И помни, что в рассудке Гамлета
Жизнь и любовь твоя заключена.
И не найти тебе покоя с Клавдием, пока он
Связан браком.
Офелия
Но, только обещай мне, что не коснется это короля.
Озрик
Я слово тебе дал
И не нарушу клятвы до гробовой доски.
Офелия облегченно вздыхает.
Озрик
Но, не забудь о нашем договоре,
Ты выполнить должна…
Офелия
Да, разумеется, я все скажу.
АКТ ВТОРОЙ
Сцена первая
Гамлет в покоях Гертруды
Мать, мать, мать!
В чем дело, мать, скажите?
Мать, мой отец обижен вами тяжко.
Гертруда
Что это значит, Гамлет?
Гамлет
Что вам надо?
Гертруда
Вы позабыли, кто я?
Гамлет
Нет, клянусь.
Вы королева, дядина жена;
И - о, зачем так вышло! - вы мне мать.
Гертруда
Так пусть же с вами говорят другие.
Гамлет
Нет, сядьте; вы отсюда не уйдете,
Пока я в зеркале не покажу вам
Все сокровеннейшее, что в вас есть.
Гертруда
Что хочешь ты? Меня убить ты хочешь?
Гамлет
Зачем же? Я лишь хочу сказать, что вы ослеплены
Своим замужеством,
не замечая истинных причин всего.
Хватает ее за руку и
Швыряет на кровать.
Гертруда
Что за поступок!
Гамлет сжимает от боли голову
Немногим хуже, чем в грехе проклятом,
Убив царя, венчаться с царским братом.
Гертруда
Убив царя?
Гамлет
Да, мать, я так сказал.
Рук не ломайте. Тише! Я хочу
Ломать вам сердце; я его сломаю,
Когда оно доступно проницанью,
Когда оно проклятою привычкой
Насквозь не закалилось против чувств.
Гертруда
Но что я сделала, что твой язык
Столь шумен предо мной?
Гамлет
Такое дело,
Которое пятнает лик стыда,
Зовет невинность лгуньей, на челе
Святой любви сменяет розу язвой;
Преображает брачные обеты
В посулы игрока; такое дело,
Которое из плоти договоров
Изъемлет душу, веру превращает
В смешенье слов; лицо небес горит;
И этa крепь и плотная громада
С унылым взором, как перед Судом,
Скорбит о нем.
Гертруда
Какое ж это дело,
Чье предваренье так гремит и стонет?
Гамлет
Взгляните, вот портрет, и вот другой,
Искусные подобия двух братьев.
Как несравненна прелесть этих черт;
Чело Зевса; кудри Аполлона;
Взор, как у Марса, - властная гроза;
Осанкою - то сам гонец Меркурий
На небом лобызаемой скале;
Поистине такое сочетанье,
Где каждый бог вдавил свою печать,
Чтоб дать вселенной образ человека.
Он был ваш муж. Теперь смотрите дальше.
Вот ваш супруг, как ржавый колос, насмерть
Сразивший брата. Есть у вас глаза?
С такой горы пойти в таком болоте
Искать свой корм! О, есть у вас глаза?
То не любовь, затем что в ваши годы
Разгул в крови утих, - он присмирел
И связан разумом; а что за разум
Сравнит то с этим? Чувства есть у вас,
Раз есть движенья; только эти чувства
Разрушены; безумный различил бы,
И, как бы чувства ни служили бреду,
У них бы все ж явился некий выбор
Перед таким несходством. Что за бес
Запутал вас, играя с вами в жмурки?
Глаза без ощупи, слепая ощупь,
Слух без очей и рук, нюх без всего,
Любого чувства хилая частица
Так не сглупят.
О стыд! Где твой румянец? Ад мятежный,
Раз ты бесчинствуешь в костях матроны,
Пусть пламенная юность чистоту,
Как воск, растопит; не зови стыдом,
Когда могучий пыл идет на приступ,
Раз сам мороз пылает и рассудок
Случает волю.
Гертруда
О, довольно, Гамлет:
Не знаешь ты о чем мне говоришь.
Мои года, - ты очень верно здесь подметил,
И что?
Я не должна быть рада тому,
Что брат отца твоего взял меня
Без тени и сомненья, хотя он молод и красив,
И не чета мне, прав ты…
Гамлет
Нет, жить
В гнилом поту засаленной постели,
Варясь в разврате, нежась и любясь
На куче грязи...
Гертруда
О, молчи, довольно!
Ты уши мне кинжалами пронзаешь.
Не смей!
Гамлет
Убийца и холоп;
Смерд, мельче в двадцать раз одной десятой
Того, кто был вам мужем; шут на троне;
Вор, своровавший власть и государство,
Стянувший драгоценную корону
И сунувший ее в карман!
Гертруда
Довольно! Выйди вон!
Гамлет
Король из пестрых тряпок...
Хватается за голову и стонет, внезапно
Смотрит в сторону  начинает разговаривать.


Спаси меня и осени крылами,
О воинство небес! - Чего ты хочешь,
Блаженный образ?
Гертруда
Горе, он безумен!
Гамлет
Иль то упрек медлительному сыну
За то, что, упуская страсть и время,
Он не свершает страшный твой приказ?
Скажи!
Призрак
Не забывай. Я посетил тебя,
Чтоб заострить притупленную волю.
Но, видишь, страх сошел на мать твою.
О, стань меж ней и дум ее бореньем;
Воображенье мощно в тех, кто слаб;
Заговори с ней, Гамлет.
Гамлет
Что с вами, госпожа?
Гертруда
Ах, что с тобой,
Что ты глаза вперяешь в пустоту
И бестелесный воздух вопрошаешь?
Из глаз твоих твой дух взирает дико;
И, словно полк, разбуженный тревогой,
Твои как бы живые волоса
Поднялись и стоят. О милый сын,
Пыл и огонь волненья окропи
Спокойствием холодным. Что ты видишь?
Гамлет
Его, его! Смотрите, как он бледен!
Его судьба и вид, воззвав к каменьям,
Растрогали бы их. - О, не смотри;
Твой скорбный облик отвратит меня
От грозных дел; то, что свершить я должен,
Свой цвет утратит: слезы вместо крови!
Гертруда
С кем ты беседуешь?
Гамлет
Вы ничего не видите?
Гертруда
Нет, то, что есть, я вижу.
Гамлет
И ничего не слышали?
Гертруда
Нас только.
Гамлет
Да посмотрите же! Вот он, уходит!
Отец, в таком же виде, как при жизни!
Смотрите, вот, он перешел порог!

Гертруда
То лишь созданье твоего же мозга;
В бесплотных грезах умоисступленье
Весьма искусно.
Гамлет
"Умоисступленье"?
Мой пульс, как ваш, размеренно звучит
Такой же здравой музыкой; не бред
То, что сказал я; испытайте тут же,
И я вам все дословно повторю, -
А бред отпрянул бы. Мать, умоляю,
Не умащайте душу льстивой мазью,
Что это бред мой, а не ваш позор;
Она больное место лишь затянет,
Меж тем как порча все внутри разъест
Незримо. Исповедайтесь пред небом,
Покайтесь в прошлом, стерегитесь впредь
И плевелы не удобряйте туком.
Простите мне такую добродетель;
Ведь добродетель в этот жирный век
Должна просить прощенья у порока,
Молить согбенна, чтоб ему помочь.
Гертруда
О милый Гамлет, ты рассек мне сердце.
Гамлет
Отбросьте же дурную половину
И с лучшею живите в чистоте.
Покойной ночи; но не спите с дядей.
Раз нет ее, займите добродетель.
Привычка - это чудище, что гложет
Все чувства, этот дьявол - все же ангел
Тем, что свершенье благородных дел
Он точно так же наряжает в платье
Вполне к лицу. Сегодня воздержитесь,
И это вам невольно облегчит
Дальнейшую воздержность; дальше - легче;
Обычай может смыть чекан природы
И дьявола смирить иль прочь извергнуть
С чудесной силой. Так покойной ночи;
Когда возжаждете благословенья,
Я к вам за ним приду..
Из жалости я должен быть жесток;
Плох первый шаг, но худший недалек.
Еще два слова.
Гертруда в оцепенении
Что должна я делать?
Гамлет
Отнюдь не то, что я сейчас сказал:
Пусть вас король к себе в постель заманит;
Щипнет за щечку; мышкой назовет;
А вы за грязный поцелуй, за ласку
Проклятых пальцев, гладящих вам шею,
Ему распутайте все это дело, -
Что вовсе не безумен я, а просто
Хитер безумно. Пусть он это знает;
Ведь как прекрасной, мудрой королеве
Скрыть от кота, нетопыря, от жабы
Такую тайну? Кто бы это мог?
Нет, вопреки рассудку и доверью.
Взберитесь с клеткою на крышу, птиц
Лететь пустите и, как та мартышка,
Для опыта залезьте в клетку сами
Да и сломайте шею.
Гертруда
О, если речь - дыханье, а дыханье
Есть наша жизнь, - поверь, во мне нет жизни,
Чтобы слова такие продышать.
Гамлет смотрит на королеву
И молча уходит.

Сцена вторая
Клавдий и Офелия прогуливаются по
галерее
Офелия
Скажите, что, в немилость вашу впала я?
Чем провинилась перед образом любимым,
Что не хотите видеть вы меня?
Иль ваше сердце не свободно
Стало после столь необходимой
Дании женитьбы?
Клавдий
Ты знаешь все, Офелия, любимая…
Входит Гертруда с белым лицом
Гертруда
Любимая? Сказал ты муж мой, я правильно услышала?
А ты, Офелия, что делаешь в столь поздний час
Наедине с мужчиной,
Невинность свою ставя под сомненье?
Клавдий
Любимая, но принца, вы не дослушали, Гертруда.
Гертруда
Что, Гамлета?
Так в этом есть причина его безумия.
Минуты не прошло, как был он у меня, весьма
Подавлен  и  невозможно безобразен
В поведении своем.
Клавдий
Что с ним?
Гертруда
Наговорил мне глупостей обидных…
Офелия смеется истеричным смехом
Офелия
(Поет.)
"Заутра Валентинов день,
И с утренним лучом
Я Валентиною твоей
Жду под твоим окном.
Он встал на зов, был вмиг готов,
Затворы с двери снял;
Впускал к себе он деву в дом,
Не деву отпускал".
Клавдий
О милая Офелия!
Офелия
Да, без всяких клятв, я сейчас кончу.
Как узнать, кто милый ваш?
Он идет с жезлом.
Перловица на тулье,
Поршни с ремешком…
Смотрит на Клавдия.
Клянусь Христом, святым крестом.
Позор и срам, беда!
У всех мужчин конец один;
Иль нет у них стыда?
Ведь ты меня, пока не смял,
Хотел женой назвать!"
Он отвечает:
"И было б так, срази нас враг,
Не ляг ты ко мне в кровать".
Гертруда
Муж мой, что все это значит, ты мне ответишь?
Клавдий изумленно смотрит на Офелию
Гертруда раздраженно
Пусть, Офелия, ваш милый образ
Окажется счастливою причиной
Его безумств, чтоб ваша добродетель
На прежний путь могла его наставить,
Честь принеся (обводит рукой Клавдия и Офелию) обоим.
Клавдий
Мы будем слушать разговор ваш, на который ты
Вызовешь его.
Завтра в библиотеке.
Офелия
Да, мой господин.

Сцена третья
Офелия врывается в покои Гамлета
Офелия
О, милый Гамлет, припоминая наше соглашенье
Я вынуждена вас просить..
Гамлет
Что за поспешность?
Ты среди ночи, в таком виде?
Офелия
Нет времени на это, объясню потом.
В библиотеке, завтра, ты можешь мне помочь?
Гамлет
Но, что случилось, скажешь наконец?
Офелия
Пообещай, что выполнишь!
Гамлет
Я буду рад помочь тебе, но говори.
Офелия
Изобрази любовные страданья предо мной,
Нас будут слушать.
Гамлет (смеется)
Что изобразить?
Офелия
Ты обещал.
Гамлет
Ну, хорошо, а кто нас будет слушать,
Ты сказала…
Офелия
Клавдий и Гертруда, она увидела нас вместе.
Гамлет
Но это хорошо, ты сделала, что надо было
Или нет?
Офелия
Не к месту и не вовремя.
Мать ваша озабочена безумием и выходками вашими.
Гамлет
И что же?
Офелия
О, Гамлет, мы хотим с тобой одно, но в разных
Вариантах, что может нас объединять?
Ты мне поведал свои мысли, о том,
Что надо разлучить их.
Поведаю тебе и я.
Моя любовь к твоему дяде
Не может вынести такого горя.
Я тоже не могу терпеть их брака.
Гамлет
Вот это да, я думал, что игра все это,
Как можешь ты, Офелия, дитя,
Любить такого подлеца и негодяя?..
Офелия
Офелия,- ты прав, но не дитя, уже…
Гамлет
Клавдий?
Офелия кивает головой
Гамлет
Тем более, нам нужно торопиться.
Я не такой, чтоб жаждать смерти дяди,
Но, датским королем ему не быть.
Офелия
Так завтра?
Гамлет
Хорошо.
Офелия уходит.
Гамлет
О, мерзкий червь, я отомщу,
Как ни мила мне бедная Офелия,
Такой позор я вынести не в силах.
Сцена четвертая
Гамлет, Горацио и Бернардо.
Гамлет
Мой друг, Горацио,
В дозор я не пошел и по одной причине:
Я видел его сам, он говорил со мной.
Горацио
Кто говорил, мой принц?
Гамлет
Отец мой, погребенный Гамлет.
Горацио
И что он вам сказал?
Гамлет
Что он сказал, вы лучше не пытайте,
Для вашей же спокойной жизни,
Но только дядя мой, правитель Датский
Не будет больше королем.
Его не любят в королевстве.
Горацио
Мы с тобой, наш принц.
Гамлет
Так, господа,
Я вам себя с любовью поручаю;
И все, чем только может бедный Гамлет
Вам выразить свою любовь и дружбу,
Даст бог, исполнится. Идемте вместе;
И пальцы на губах, я вас прошу.
Век расшатался - и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!
Ну что ж, идемте вместе.
Уходят.
Сцена пятая
Озрик и Офелия
Офелия
Все складывается как нельзя лучше.
Ты слышал? Гамлет обезумел,
И вовсе не от любви ко мне.
Озрик
Я знаю, это то, что мы хотели.
А если разобраться, кому он нужен,
Этот Гамлет, эта крыса, книжная?
Офелия
Но, почему ты стал так резок?
Тебе мешает Гамлет?
Озрик
Он не любил меня,
И презирал за верность королеве,
Когда я вынужден был отказать его отцу
В покрытии делишек.
Он глупо божествил  его,
Не замечая изворотливость и гнусность
С которой он ей врал,- Гертруде, этому
Невинному созданью;
Которая взглянуть боялась без его благословенья.
Теперь и этот, молодой король, пусть
Не подлец, но все же он ее не любит.
Не любит, а любит он тебя.
Офелия
У нас получится все как мы задумали, я верю.
Но, я пойду, меня там ждут.
Озрик
Да помогут нам ангелы небесные.
Офелия идет к библиотеке.
Клавдий  и Гертруда встречают
Около входа.
Гертруда
Он там,  Офелия.
Офелия заходит в библиотеку.
Гамлет сам с собой
Быть или не быть - таков вопрос;
Что благородней духом - покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть -
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, - как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. - Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум, -
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей медливость,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти -
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, - волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? - В твоих молитвах, нимфа,
Все, чем я грешен, помяни.
Офелия
Мой принц,
Как поживали вы все эти дни?
Гамлет
Благодарю вас; чудно, чудно, чудно.
Офелия
Принц, у меня от вас подарки есть;
Я вам давно их возвратить хотела;
Примите их, я вас прошу.
Гамлет
Я? Нет;
Я не дарил вам ничего.
Офелия (шепчет)
Ты что говоришь?
(громче)
Нет, принц мой, вы дарили; и слова,
Дышавшие так сладко, что вдвойне
Был ценен дар, - их аромат исчез.
Возьмите же; подарок нам немил,
Когда разлюбит тот, кто подарил.
Вот, принц.
Гамлет
Ха-ха!
(шепчет)
Так надо, подыгрывай.
(повышает голос)
Вы добродетельны?
Офелия
Мой принц?
Гамлет
Вы красивы?
Офелия
Что ваше высочество хочет сказать?
Гамлет
То,  что  если  вы  добродетельны и красивы, ваша добродетель не должна

допускать собеседований с вашей красотой.
Офелия
Разве   у   красоты,   мой  принц,  может  быть  лучшее  общество,  чем

добродетель?
Гамлет
Да, это правда; потому что власть красоты скорее преобразит добродетель

из того, что она есть, в сводню, нежели сила добродетели превратит красоту в

свое  подобие; некогда это было парадоксом, но наш век это доказывает. Я вас

любил когда-то.
Офелия
Да, мой принц, и я была вправе этому верить.
Гамлет
Напрасно  вы мне верили; потому что, сколько ни прививать добродетель к

нашему старому стволу, он все-таки в нас будет сказываться; я не любил вас.

Офелия (шепчет)
Опять?
(громче)
 Тем больше была я обманута.
Гамлет
Уйди в монастырь; к чему тебе плодить грешников? Сам я скорее честен; и

все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать не родила

меня  на  свет;  я очень горд, мстителен, честолюбив; к моим услугам столько

прегрешений,  что  мне не хватает мыслей, чтобы о них подумать, воображения,

чтобы  придать  им  облик,  и  времени,  чтобы  их  совершить.  К чему таким

молодцам,  как я, пресмыкаться между небом и землей? Все мы - отпетые плуты,

никому из нас не верь. Ступай в монастырь.
Если  ты  выйдешь  замуж, то вот какое проклятие я тебе дам в приданое:

будь  ты  целомудренна,  как  лед, чиста, как снег, ты не избегнешь клеветы.

Уходи  в  монастырь; прощай. Или, если уж ты непременно хочешь замуж, выходи

замуж за дурака; потому что умные люди хорошо знают, каких чудовищ вы из них

делаете. В монастырь - и поскорее. Прощай.
Офелия
О силы небесные, исцелите его!
Гамлет
Слышал  я  и  про  ваше  малевание, вполне достаточно; бог дал вам одно

лицо,  а  вы  себе  делаете  другое;  вы  приплясываете, вы припрыгиваете, и

щебечете,  и даете прозвища божьим созданиям, и хотите, чтоб ваше беспутство

принимали  за  неведение.  Нет,  с  меня  довольно;  это свело меня с ума. Я

говорю,  у  нас  не  будет  больше  браков;  те, кто уже в браке, все, кроме

одного, будут жить; прочие останутся, как они есть. В монастырь. (Уходит).

Офелия
Вы это хотели слышать, королева?
Гертруда
Спасибо тебе, милое дитя,
Теперь я сомневаться не должна
В твоих словах.
(уходит)
Клавдий
Что ты наделала, Офелия?
Откуда столь безумный вид нашего племянника?
Офелия
Причина всего не кроется во мне,
Она засела глубоко в душе у бедного.
Ты - Клавдий, причина его безумия.
Клавдий
И так ты говоришь мне, что должен я
Оставить трон, кому?
Безумцу Гамлету?
Все, что я сделал для отца его
В конечном счете для него, - я выброшу на ветер?
Офелия
Я понимаю, мой любимый, но как могу смотреть я
На тебя когда ты вместе с королевой…
Клавдий
Поверь, не от меня это зависит,
Не виновата и ты, что полюбила брата короля,
Но я имею долг перед собой и королевством,
Который должен я исполнить.
Офелия
Скажи одно – мила ли я тебе?
Клавдий
Ты – то, что есть в душе моей,
Горящее огнем неугасимым.
Что заставляет просыпаться и любить,
День изо дня.
Как вор, я прячу любовь свою
За пазуху мечтаний, когда смотрю я на Гертруду.
Мне не приятно думать, что не тебя ласкаю я –
Мой сладкий сон…
Клавдий целует Офелию
Офелия
Не говори, не надо больше слов, любимый.
Готова я принять твой выбор.
Уходят

АКТ ТРЕТИЙ
Сцена первая
Бернардо, Горацио и Озрик
Горацио
Принц Гамлет приходил ко мне вчера.
Испуганный, разбитый.
И говорил, что видел призрак своего отца.
Какая нежная душа,
Так все воспринял близко к сердцу.
Озрик
Да, но что ж, за все благодарю вас господа, надеюсь,
Вы довольны скромным гонораром?
Бернардо
Вполне, как не довольным быть,
Когда получишь деньги ни за что!
Горацио
Моя персона слишком задержалась здесь,
Пожалуй мне и стоит восвояси.
Озрик
До встречи в Эльсиноре, друг,
Мы всегда тебя здесь рады видеть.
Прощаются и уходят.
Крик за сценой.
Слуги бегут по коридорам,
Клавдий и Гертруда выходят из залы.
Клавдий
Что случилось?
Никто не отвечает.
К ним подходит Гамлет.
Гамлет
Что происходит? От чего столь шумно?
Слуги
Офелия…
Клавдий
Что с ней?
Озрик
Есть ива над потоком, что склоняет
Седые листья к зеркалу волны;
Туда она пришла, сплетя в гирлянды
Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, -
У вольных пастухов грубей их кличка,
Для скромных дев они - персты умерших:
Она старалась по ветвям развесить
Свои венки; коварный сук сломался,
И травы и она сама упали
В рыдающий поток. Ее одежды,
Раскинувшись, несли ее, как нимфу;
Она меж тем обрывки песен пела,
Как если бы не чуяла беды
Или была созданием, рожденным
В стихии вод; так длиться не могло,
И одеянья, тяжело упившись,
Несчастную от звуков увлекли
В трясину смерти.
Клавдий
Значит, утонула!
Королева
Да, утонула, утонула.
Клавдий шепотом
Офелия, тебе довольно влаги,
И слезы я сдержу; однако все же
Мы таковы: природа чтит обычай
Назло стыду; излив печаль, я стану
Опять мужчиной.
Гамлет срывает цветы из ваз и
Бросает их на пол.
Красивые - красивой. Спи, дитя!
Я думал когда-то назвать тебя невесткой
И брачную постель твою убрать,
А не могилу.
Смотрит на Клавдия.
Гертруда
Что ты сказал мой сын?
Кто это пред тобой?
Гамлет
Твой муж, мой дядя, и полный негодяй!
Уходит
Гертруда
Безумство сына нас обеспокоило,
Не стоило здесь ему об этом говорить.
Озрик
Виновен я, но не сдержался мой язык.
С рассудком сам я чуть не попрощался.
Офелия – цветок прекрасный…
Клавдий уходит в глубь галереи.
Ее любил я; сорок тысяч братьев
Всем множеством своей любви со мною
Не уравнялись бы.
В моей душе как будто шла борьба,
Мешавшая мне спать; лежать мне было
Тяжелее, чем колоднику. Внезапно, -
Печальная хвала внезапности: нас безрассудство
Иной раз выручает там, где гибнет
Глубокий замысел; то божество
Намерения наши довершает,
Но я не вынесу такой потери, зачем мне жить?
Я оказался трусом, негодяем, о как был прав племянник…
Сцена вторая
Гамлет мечется по комнате с безумным лицом.
Не долг ли мой - тому, кто погубил
Честь матери моей и жизнь отца, Офелии,
Стал меж избраньем и моей надеждой,
С таким коварством удочку закинул
Мне самому, - не правое ли дело
Воздать, ему вот этою рукой?
И не проклятье ль - этому червю
Давать кормиться нашею природой?
Входит Озрик и Горацио.
Озрик недоуменно смотрит на Горацио.
Гамлет
Что вы хотели?
Озрик
Милейший принц, если бы у вашего высочества был досуг, я бы передал ему

кое-что от имени его величества.
Гамлет
Я  это восприму, сударь мой, со всем усердием разума. Сделайте из вашей

шляпы должное употребление: она для головы.
(Смеется)
Озрик
Благодарю, ваше высочество, очень жарко.
Гамлет настаивает
Да нет же, поверьте мне, очень холодно: ветер с севера.
Озрик
Действительно, мой принц, скорее холодно.
Гамлет
И все-таки, по-моему, очень душно и жарко для моей комплекции.

Озрик
Чрезвычайно,  мой  принц; так душно, как будто... Не могу даже сказать.

Но,  мой принц, его величество повелело мне уведомить вас, что оно поставило

на вас большой заклад. Дело в том, принц...
Гамлет
Я вас прошу, помните...
(Понуждает его надеть шляпу.)
Озрик
Право  же,  мой  добрый  принц;  мне так удобнее, честное слово.

Принц, здесь  недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте мне, совершеннейший
Дворянин, преисполненный  самых  отменных  отличий, весьма мягкий обхождением

И видной внешности;  поистине,  если  говорить  о нем проникновенно, то это
карта или
Календарь  благородства,  ибо  вы  найдете в нем совмещение всех тех статей,

Какие желал бы видеть дворянин.
Гамлет
Сударь  мой, его определение не претерпевает в вас ни малейшего ущерба;

хотя, я знаю, разделяя его перечислительно, арифметика памяти запуталась бы,

да и то мы бы только виляли вдогонку, в рассуждении его быстрого хода. Но, в

правдивости  хвалы, я почитаю его душою великой сущности, а его наделенность

столь драгоценной и редкостной, что, применяя к нему истинное выражение, его

подобием  является  лишь  его  зеркало, а кто захотел бы ему следовать - его

тенью, не более.
Озрик
Ваше высочество говорит о нем весьма непогрешимо.
Гамлет раздраженно
Но  касательно,  сударь  мой? Ради чего мы обволакиваем этого дворянина

нашим грубым дыханием?
Озрик
Принц?
Горацио
Или в чужих устах вы уже не понимаете?
Да нет же, сударь, полноте.
Гамлет
Что знаменует упоминание об этом дворянине?
Озрик
О Лаэрте?
Горацио
(тихо, Гамлету)
Его кошелек уже пуст. Все золотые слова истрачены.
Гамлет
О нем, сударь мой.
Озрик
Я знаю, что вы не лишены осведомленности... он вернулся…
Гамлет
Я  надеюсь,  что и вы  это знаете; хотя, по правде говоря, если вы это и

знаете, то это еще не очень меня превозносит. Итак, сударь мой?

Озрик
Вы не лишены осведомленности и о том, каково совершенство Лаэрта.

Гамлет
Я  не  решаюсь  в  этом  сознаться,  чтобы мне не пришлось притязать на

равное  с  ним  совершенство;  знать  кого-нибудь вполне - это было бы знать

самого себя.
Озрик
Принц, я имею в виду оружие; по общему суждению, в этом искусстве он не

ведает соперников.
Гамлет
Его оружие какое?
Озрик
Рапира и кинжал.
Гамлет
Это его оружие. Ну так что?
Озрик
Мой  принц,  король  поставил  против  него в заклад шесть берберийских

коней, взамен чего тот выставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и

кинжалов с их принадлежностями, как-то: пояс, портупей и прочее; три из этих

сбруй,  честное  слово,  весьма тонкого вкуса, весьма ответствуют рукоятям -

чрезвычайно изящные сбруи и очень приятного измышления.
Гамлет
Что вы называете сбруями?
Горацио
(тихо, Гамлету)
Я так и знал, что вам еще придется заглянуть в примечания.
Озрик
Сбруи, мой принц, это портупеи.
Гамлет
Это  слово  было  бы скорее сродни предмету, если бы мы на себе таскали

пушку;  а пока пусть это будут портупеи. Но дальше: шесть берберийских коней

против шести французских шпаг, их принадлежностей и трех приятно измышленных

сбруй;  таков  французский заклад против датского. Ради чего он
"выставлен",
как вы это называете?
Озрик
Король,  мой принц, поспорил, мой принц, что в двенадцать ваших схваток

с  ним  он  не  опередит  вас больше, чем на три удара; он ставит двенадцать
против  девяти;  и  может  последовать  немедленное  состязание,  если  ваше

высочество соблаговолит дать ответ.
Гамлет
А если я отвечу "нет"?
Озрик
Я  хочу  сказать,  мой  принц,  если вы соблаговолите лично выступить в

состязании.
Гамлет
Сударь,  я  буду  гулять в этой палате, если его величеству угодно, это

мое  ежедневное  время  отдыха;  пусть принесут рапиры; буде этому господину

охота  и  буде король остается при своем намерении, я для него выиграю, если

могу, если нет, мне достанутся только стыд и лишние удары.
Озрик
Могу я передать именно так?
Гамлет
В  таком  смысле, сударь мой, с теми приукрашениями, какие вам будут по

вкусу.
Озрик
Препоручаю мою преданность вашему высочеству.
Гамлет
Весь ваш, весь ваш.
Озрик уходит.
Он хорошо делает, что препоручает себя сам;
ничей язык не сделал бы этого за него.
Горацио
Побежала пигалица со скорлупкой на макушке.
Гамлет
Он  любезничал  с материнской грудью, прежде чем ее пососать. Таким вот

образом,  как  и многие другие из этой же стаи, которых, я знаю, обожает наш

пустой  век,  он  перенял  всего  лишь  современную погудку и внешние приемы

обхождения;  некую  пенистую  смесь,  с  помощью  которой они выражают самые

нелепые  и  вымученные  мысли;  а стоит на них дунуть ради опыта - пузырей и

нет.
Сцена третья
Озрик входит в залу.
Там Клавдий и Гертруда.
Озрик
Его высочество, принц Гамлет, вас просит провести  турнир,
Сразиться хочет он с Лаэртом.
Клавдий  с отсутствующим выражением лица
С Лаэртом?
Ну, пусть.
Хоть развлечется принц наш датский,
И возвратиться  в память и сознанье.
Озрик уходит.
К Гамлету входит вельможа.
Вельможа
Принц,  его  величество  приветствует вас
И Озрик им принес  ответ,  что  вы  его  дожидаетесь  в  этой  палате;
Он шлет узнать, остаетесь  ли  вы  при желании состязаться с Лаэртом,

Или же вы предпочли бы повременить?
Гамлет удивленно.
Я  постоянен  в  своих решениях; они совпадают с желаниями короля; если

это  ему  удобно,  то я готов; сейчас или когда угодно, лишь бы я был так же

расположен, как сейчас.
Вельможа
Король и королева и все сойдут сюда.
Гамлет
В добрый час.
Вельможа
Королева  желает,  чтобы вы как-либо радушно
Обошлись с Лаэртом, прежде чем начать состязание.
Гамлет
Это добрый совет.
Вельможа уходит.
Горацио
Вы проиграете этот заклад, мой принц.
Гамлет
Я  не  думаю.  С  тех  пор  как  он  уехал  во Францию, я не переставал

упражняться,  при  лишних очках я выиграю. Но ты не можешь себе представить,

какая тяжесть здесь у меня на сердце; но это все равно.
Горацио
Нет, дорогой мой принц...
Гамлет
Это,  конечно,  глупости; но это словно какое-то предчувствие, которое,

быть может, женщину и смутило бы.
Горацио
Если  вашему  рассудку  чего-нибудь  не  хочется,  то слушайтесь его. Я

предупрежу их приход сюда и скажу, что вы не расположены.
Гамлет
Отнюдь;  нас  не  страшат  предвестия,  и  в гибели воробья есть особый

промысел.  Если  теперь,  так, значит, не потом; если не потом, так, значит,

теперь; если не теперь, то все равно когда-нибудь; готовность - это все. Раз

то,  с  чем  мы  расстаемся,  принадлежит  не  нам,  так  не  все ли равно -

расстаться рано? Пусть будет.
Сцена четвертая
Озрик
Какими унижениями ты удостаивал меня,
Несчастный принц.
О, пожалеешь ты о них, увидев страшный смерти лик!
Моя судьба  зависит от моей решимости и только.
Так не позволю чувствам остановить движение руки.
Озрик намазывает ядом клинки рапир и кинжалов.
Затем берет чашу с вином и опускает туда отравленную жемчужину.

Пусть будет наверняка погибель
Cтоль ненавистного мне принца.
Я все устроил, выгодный сложился час.
Теперь он - Гамлет, будет мертв,
А с ним и Клавдий, которого я обвиню в измене.
Входят  король,  королева,  Лаэрт  и вельможи; Озрик и другие приближенные с

рапирами и рукавицами.
Стол и на нем кувшины с вином
Клавдий
Тебе вручаю эту руку, Гамлет.
Король кладет руку Лаэрта в руку Гамлета.
Гамлет
Я буду честно биться в братской схватке. -
Подайте нам рапиры.
Лаэрт
Мне одну.
Гамлет
Моя неловкость вам послужит фольгой,
Чтоб мастерство, как в сумраке звезда,
Блеснуло ярче.
Лаэрт
Вы смеетесь, принц,
Гамлет
Клянусь рукой, что нет.
Клавдий
Подай рапиры, Озрик.
Лаэрт
Нет, тяжела; нельзя ли мне другую?
Гамлет
Мне по руке. - Длина у всех одна?
Озрик
Да, принц.
Они готовятся к бою.
Клавдий
Вино на стол поставьте. - Если Гамлет
Наносит первый иль второй удар
Или дает ответ при третьей схватке,
Из всех бойниц велеть открыть огонь;
3а Гамлета король подымет кубок,
В нем утопив жемчужину, ценнее
Той, что носили в датской диадеме
Четыре короля. - Подайте кубки,
И пусть литавр говорит трубе,
Труба - сторожевому пушкарю,
Орудья - небу, небеса - земле:
"Король пьет здравье Гамлета!" - Начнемте, -
А вы следите зорким оком, судьи.
Гамлет
Начнем.
Лаэрт
Начнемте, принц.
Бьются.
Гамлет
Раз.
Лаэрт
Нет.
Гамлет
На суд.
Озрик
Удар, отчетливый удар.
Лаэрт
Что ж, дальше.
Клавдий
Постойте; выпьем. - Гамлет, жемчуг - твой,
Пью за тебя.
Трубы и пушечные выстрелы за сценой.
Подайте кубок принцу.
Гамлет
Сперва еще сражусь; пока отставьте.
Начнем.
Бьются.
Опять удар; ведь вы согласны?
Лаэрт
Задет, задет, я признаю.
Клавдий
Наш сын одержит верх.
Гертруда
Он тучен и одышлив. -
Вот, Гамлет, мой платок; лоб оботри;
За твой успех пьет королева, Гамлет,
Гамлет
Сударыня моя!..
Озрик
Не пей, Гертруда!
Гертруда
Мне хочется; простите, почему не пить?
Озрик
(в сторону)
Отравленная чаша. Слишком поздно.
Гамлет
Еще я не решаюсь пить; потом.
Гертруда
Приди, я оботру тебе лицо.
Гамлет Лаэрту
Ну, в третий раз, Лаэрт, и не шутите;
Деритесь с полной силой; я боюсь,
Вы неженкой считаете меня.
Лаэрт
Вам кажется? Начнем.
Бьются.
Озрик следит за Гертрудой
О, королева, только не тебе я приготовил яд…
Лаэрт
Берегитесь!
Лаэрт ранит Гамлета;
Затем Гамлет ранит Лаэрта.
Клавдий
Разнять! Они забылись.
Гамлет
Нет, еще!
Гертруда падает.
Озрик
О, помогите королеве! - Стойте!
Горацио
В крови тот и другой. - В чем дело, принц?
Озрик
Лаэрт, в чем дело?
Лаэрт
Я ранен..
Гамлет
Что с королевой?
Клавдий
Видя кровь, она
Лишилась чувств., наверное.
Гертруда
Нет, нет, питье, питье, -
О Гамлет мой, - питье! Я отравилась.
(Умирает.)
Гамлет
О злодеянье! - Эй! Закройте двери!
Предательство! Сыскать!
Лаэрт
(падает)
Озрик
Оно здесь, Гамлет. Гамлет, ты убит;
Нет зелья в мире, чтоб тебя спасти;
Ты не хранишь и получаса жизни;
Предательский снаряд - в твоей руке,
Наточен и отравлен; гнусным ковом
Сражен он сам; смотри, вот он лежит,
Чтобы не встать; погибла мать твоя;
Я не могу... (плачет)
Ах, этот Клавдий... Клавдий -
он виновен.
Гамлет
Клинок отравлен тоже! -
Ну, так за дело, яд!
(Поражает Клавдия.)
Все
Измена!
Клавдий недоуменно
Не верь, племянник.
Как бы я посмел родную кровь предать?
Гамлет с ожесточеньем
Вот, блудодей, убийца окаянный,
Пей свой напиток! Вот тебе твой жемчуг!
Ступай за матерью моей!
Король умирает.
Лаэрт
Расплата
Незаслуженна; он не готовил яд…
Простим друг друга, благородный Гамлет.
Да будешь ты в моей безвинен смерти,
Ведь это Озрик…
(Умирает.)
Гамлет (смотрит на Озрика)
Ах, Озрик, стал ты предателем в отчизне…
Не пожелал бы я и злейшему врагу такого.
И  в чем, скажи, я виноват перед тобою?..
Не дождавшись ответа продолжает
Прощай Лаэрт,
Будь чист пред небом! За тобой иду я. -
Я гибну, друг. - Прощайте, королева
Злосчастная!
Я умираю;
Могучий яд затмил мой дух;
И дальше - тишина.
(Умирает.)
Горацио
Почил высокий дух. - Спи, милый принц.
Спи, убаюкан пеньем херувимов!
Озрик оглядывается вокруг и что-то ищет.
Горацио Озрику
Что ищет взор ваш?
Коль скорбь иль изумленье, - вы нашли?
Озрик хватает чашу, но она оказывается пустой.
Тогда он поднимает с пола меч Лаэрта
И вонзает в себя.
Озрик
Я захотел быть там счастливым, где нет
И не могло быть счастья.
Я потерял все, что имел,..
Не хороните меня, пусть вороны
Растрепят мое тело,- я заслужил такую участь.
Убив свою любимую Гертруду, и Клавдия
И Гамлета, Лаэрта, Офелию -
Я замыкаю сердце свое в ад,
Ведь только это пламя слезы мне иссушит…
Умирает
Горацио
Предательство мое не меньше,
Но, кто-то должен разобраться, в том,
Что случилось.
Пусть Гамлета поднимут на помост,
Как воина, четыре капитана;
Будь призван он, пример бы он явил
Высокоцарственный; и в час отхода
Пусть музыка и бранные обряды
Гремят о нем. -
Возьмите прочь тела. - Подобный вид
Пристоен в поле, здесь он тяготит. -
Войскам открыть пальбу.
Похоронный марш. Все уходят, унося тела, после чего раздается пушечный залп.


Рецензии
Ну блин!...

Serega   27.09.2002 00:27     Заявить о нарушении
Да, блин............

Ф.Григорович   02.10.2002 23:28   Заявить о нарушении