Лиса и дядька проходящий испанская сказка

El Aceitero y la Zorra «Челнок» и Лиса

Érase una vez un aceitero que iba por los caminos cambiando su mercancía por huevos – pues ésa era la costumbre en siglos pasados.

«Челнок» и Лиса

Жил-поживал в далекие времена в стране Барселонии один мужичок. Имел он бизнес  небольшой. Как бывший пешеход-турист балдел весьма он от прогулок дальних. Так вот гуляя в свое удовольствие по горам и долинам, менял мужик на масло яйца. Прикол был в том, что яйца тогда ценились жутко. А масла на обмен ужасно мало выходило.


Un día, una zorra muerta de hambre vio venir por el camino al aceitero y sabiendo lo que transportaba en sus aceiteras se hizo la muerta, tendiéndose en medio del camino, esperando que llegase el aceitero.


В один прекрасный (для кого-то) день, одна лиса с чудесной, не по погоде шубой, хотела жрать, как никогда.
И видит вдруг, голодная плутовка, что в гору прет мужик с мешками.
“А где моей не пропадать”,- мелькнуло в голове, и лисанька упала навзничь, как мертвая, вытягивая  ножки не бледные нисколько.


Éste al ver a la zorra tendida en medio del camino y pensando que podría aprovechar su piel, la cogió y la metió en una de sus aceiteras. Чувак, увидев шкуру, столь драгоценную, подумал: “С такой лисы хотя бы шубу снять, да я замучаюсь гулять с нее”. И бросил он, подумав, что мертва, в полупустой мешок.


La zorra, que estaba muerta de hambre, empezó a cascar huevos y a comérselos desesperadamente, sin que el aceitero se diese cuenta de lo que estaba sucediendo. Красавица, в желудке у которой все выло с голодухи, как ночью зимнюю неблизко от Москвы, метала яйца в пасть, и по усам текло. Но в рот попало столько продуктов ценных, что пора было на отдых заслуженный.


Cuando la zorra estuvo totalmente saciada empezó a canturrear:
“Tunturuntera
Harta de huevos y caballera,
Tunturuntera
Harta de huevos y caballera”


“Я обалдела
от яйцев и кавалера.
Я обалдела
От яйцев и кавалера”, - запела весело лиса.


El aceitero al oirla quiso cogerla pero la zorra salió corriendo y el aceitero se quedó burlado y engañado por la astuta zorra.


Мужик припух, хотел ее поймать, но шкура слишком скользкая была.

                Пометочки
Esta versión ha sido recogida por el folclorista Aurelio Espinosa, hijo, en Segovia.

Испанский вариант для детей от 5 лет, сказочка сказывается за 1 минуту.
También se encuentra en la tradición oral de los países de cultura hispánica.

Русский может развеселит уставшего после работы не очень требовательного папу.


Рецензии