Обольстительницы 2
второй вариант, заметны отличия.
Otro romance de Gerineldo
“Gerineldo, Gerineldo, paje del rey muy querido,
¡cuántas damas y doncellas desean dormir contigo!
Y yo también Gerineldo, quiero que seas mi marido.”
“Como soy vuestro criado, señora, os burláis
<conmigo.”
“No te lo digo por burla, que de veras te lo digo.”
“Si me lo dices de veras ¿a qué hora vendré al
<castillo?”
“Entre las diez o las once cuando el rey esté
<dormido.”
Entre las diez o las once a su puerta dio un suspiro.
“Quién es ese esvergonzado que a mi puerta dio un
<suspiro?”
“Gerineldo soy, señora, que vengo a lo prometido.”
“Si no fueses Gerineldo, no fueses nuy recibido.”
El rey ha soñado un sueño que de veras le ha salido:
O le gozan la infantica o le roban el castillo.
Para quitarse de dudas para la cama se ha ido;
Los halló cara con cara como mujer y marido.
“Ahora si mato a Gerineldon lo he criado desde niño,
y si mato a la infantica queda mi reino perdido.
Les pondré la espada en medio por que sirva de
<testigo.”
Y despertó la infantica con el sueño espavorido.
“Levántate, Gerineldo, que tu padre nos ha visto;
ha puesto la espada en medio por que sirva de
<testigo.”
“No te asastes, infantica, que espada yo la he traido.”
“No es la tuya, Gerineldo; que yo bien la he conocido,
la de mi padre es de oro, la tuya es de plata en fino.
Levántate, Gerineldo, lleva a mi padre el vestido,
No te mudes la color porque serás conocido.”
Y al subir las escaleras la color se le ha torcido.
“Dónde vienes,Gerineldo, que vienes descolorido?”
“Vengo de correr los moros que robaban el castillo.”
“Bien te sabes disculpar para ser pequeño y niño,
mi infanta perdió una rosa, dicen que tú la has
<cogido;
que la cojas que la dejes yo os velaré el domingo.”
Esta versión se reproduce tal como está editada en Rom. Trad., con las variantes escrupulosamente recogidas que suelen acompañar toda recitación y manifiestan la gran variabilidad de todo texto de romance, aun cuando lo repite una misma persona.
Свидетельство о публикации №202080700016