Обольстительницы 3

Пометка:
третий из цикла.


Otro romance de Gerineldo

“Gerineldo,Gerineldo, Gerineldo pulido,
Ўquiйn pudiera en esta noche gozar de tus albedridos!
A las diez se acuesta el rey, a las once estб dormido,
A las doce, Gerineldo, puedes rondar mi castillo.”
Tres vuelta le dio al palacio y otras tres  le dio al
                <castillo
y la ъltima que ha dado por la escalera ha subido;
cada escalуn que subнa a йl le cuesta un suspiro,
pero al ъltimo escalуn la princesita ha salido:
“їQuiйn serб ese sinvergьenza, quiйn serб el atrevido?”
“Soy Gerineldo; seсora, que vengo a lo prometido.”
La ha agarrado de la mano, pa la sala la ha metido,
Juegando al juego de amores los dos quedaron
                <dormidos.
Por la maсana temprano el rey la ropa ha pedido.
“Me la suba Gerineldo como mi criado antiguo”.
Unos dicen que no estб, otros dicen: “Ha salido.”
Ha cogido el rey la ropa y йl solito se ha vestido;
Se ha ido para la alcoba y ha visto a los dos dormidos.
“ЎAy, quй hago yo ahora, ay, quй hago yo, Dios mнo!
Y si mato a Gerineldo Ўsi lo criй desde niсo!
Si mato a la princesita mi reino queda perdido;
Pondrй mi espada en el medio pa que sirva de testigo,
Pa que no puedan negarme lo que mis ojos han
                <visto.”
Pero el frнo de la espada la princesa dio un suspiro:
“Levбntate, Gerineldo, que estamos lo dos perdidos,
que la espada de mi padre estб sirviendo de testigo.” 
“ЎAy, quй hago yo ahora, ay, quй hago yo, Dios mнo!”
“Vete por esos jardines cortando rosas y lirios.”
El rey se lo ha maginado y al encuentro le ha salido:
“їDe dуnde vienes, Gerineldo, tan triste y
                <descolorido?”
“Vengo por esos jardines cortando rosas y lirios,
y es que el valor de una rosa mis colores se han
                <comido.”
“No me niegues, Gerineldo, con la princesa has
                <dormido.”
“Me mate usted, mi buen rey, ella la culpa ha tenido.”
“Si te mato, Gerineldo, Ўsi te criй desde niсo!
Si mato a la princesita mi reino queda perdido.
O os pondrй una cama aparte como mujer y marido.”
“Tengo hecho juramento a la Virgen de la Estrella
de no casarme con dama que haya dormido con ella.”

Versiуn …(p j Plasencia, Cбseres) cantada por Fidela Nieto Gуmez, de unos treinta y cinco aсos,… Recogida …18 marzo 1973.
   Esta versiуn – reciente – es caracterнstica de la zona Sureste.
    Apuntaremos sуlo las diferencias con anterior:
La princesa sugiere la cita y expresa su deseo de modo mбs velado si no menos explнcito (nуtense la ultracorrecciуn “albedrido” por no entenderse la palabra “albedrнo” y la falsa interpretaciуn semбntica del verso que era primitivamente:
“Quien te tuviera esta noche
tres horas a mi albedrнo”);


Рецензии