Стенания по ИноСтранному языку... -
Стенания по иностранному языку
(или шутливое размышление на тему: "Как сложить Песнь Песней на чужом языке").
"Пела песню актриса
на чужом языке!".
(умонастроение некоторых десятилетий прошлого века).
Забавен русской жизни колорит
Сложившийся за несколько веков
С Россией ее совесть говорит
Посредством иностранных языков!
(Возможно здесь у поэта что-то есть…
Хотя кто его знает!).
Наверное не каждого может удовлетворить врачебный диагноз в применении к собственной персоне, типа: "Пациент скорее мертв, чем жив!". Тем более, если это ошибка, что иногда бывает в неразберихе нашей жизни.
Наверное каждый в жизни видел мертвецов(не к ночи будет сказано).Зрелище на людей воздействует по разному. Но может быть не каждый видел особого рода мертвецов. "Что такое? Что случилось и что за слова, господа?" - заволнуетесь вы. И правильно сделаете! И будете правы! "Что за дела? К чему это? Куда вы гнете и чего хотите этим сказать?".
"Ах да, о чем это мы? И что действительно хотим сказать? Или выразить? Может быть невыразимое?. Может быть. А может быть выразимое?. Тогда возникает законный вопрос - на каком ЯЗЫКЕ и какими СЛОВАМИ?". Если нет ни языка ни слов, то возникает ситуация легкой лингвистической смерти, шока, которые, если их не лечить, могут привести к социально-летальному исходу.
Именно в такой ситуации оказывались и оказываются многие русичи, и не только они, за границей.
Ни к чему нам было нести языковое бремя, и так забот в жизни хватало! И это верно!. Не так много мы видели этих иностранцев ( и еще сто лет бы не видели!). Общаться с ними было и боязно, а иногда и опасно ( вдруг ненароком какой секрет или тайну выдадим!). К тому же нам хватало и пространства империи, равной по площади континенту, где худо-бедно нас могли и по русски понять. А где не хотели понимать, так это было не очень приятно, но какая беда?. Как говорили классики - опыт критерий всех истин, или одной большой ИСТИНЫ. А коль не было опыта, то и истины не существовало. Истины нашей ино - СТРАННОЙ безязыкости!. Хотя что же здесь странного?. "Мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь" - как говаривал классик. И может быть в рассматриваемом отношении мы пошли бы и дальше, и наверняка бы пошли. Но нам не хватало маленького пустячка, загогулинки, кубика, именуемого "остальным миром", который помог бы достроить картину до ее относительной цельности или, если угодно, практической целесообразности. Правды наиболее дальновидные (и я бы сказал, мудрые) из наших соотечественников сподобились выучить какие-то иностранные языки настоящим образом. Произошло это в силу, видимо, различных причин (среда, способности, цели и т.д.). Это была хорошая, но капля в море спокойствия по этому поводу. Но в какой-то мере вожделенному спокойствию пришел конец. Когда подули другие ветры, то они надули нам и этот пресловутый опыт. Пошло целое поветрие, своего рода экстаз и упоение, доходящее иногда до вакханалии. Природа не терпит пустоты и надо энергично наверстывать. Стало модой - пристроить свое чадо к какому-либо иностранному языку, а лучше к нескольким. Впрочем, безусловно, что все это естественно и похвально!. В определенной степени мы сейчас в этом отношении повторяем телодвижения царя Петра, прорубившего окно известно в какие Палестины!. Надежды, как говорится, юношей питают (иногда не только их). Правда к ним бы еще что-нибудь поматериальней (но это уже другой вопрос). Не нам судить ("Не суди других…"). Опыт оказался печальным. Но, наверное, уж не настолько, чтобы слезы лить по этому поводу. Ведь жизнь течет своим чередом. Правда мы иногда из этого череда выпадаем, чувствуя вокруг себя только какое-то механическое жужжание, именуемое "чужой" речью. Здесь иногда реально выписывается ситуация - голенький на морозе или одинокий путник в толпе (а может быть и еще что- нибудь! У кого на что фантазии хватает!). Куда тут всем экзистенциалистам, вместе взятым, с их пограничными ситуациями бытия и небытия. И будь ты хоть трижды лауреатом интересности на своем языке, все равно ты будешь самым неинтересным для самого неинтересного человека другой нации. Увы и ах! Очевидно таков закон социальножизненного жанра.
Поэтому, в связи с новыми веяниями, масса людей стала чесать затылки по поводу: "Кто же виноват? и Что делать? ". Но виновного, видимо, сейчас, впрочем как и всегда, не найти. Остается : "Что делать?". Да. И что же делать? Как что? Учить или не учить языки! Третье может быть и возможно, но проблематично!
Предположим цель ясна - учить! К цели ведут (или не ведут) задачи! То-есть возникает хитромудреный вопрос - "Как учить?". Ответ на него ведет к поиску механизмов этой учебы, которые каждому из нас больше всего подходят!.
Педагогическая наука любому новообращенному всегда может доложить - мудрое человечество изобрело 1001 способ изучения иностранных языков, используя мозговую незамутненность детства, колоссальный возможности игры, искреннюю заинтересованность, трепетные возможности гипноза, подсматривание за чужим языком сквозь отдушину 25 кадра, потенциал всемирной паутины, всех массмедиа вместе взятых и т.д. Совсем недавно автор услышал неведомый ему ранее, но от этого не менее восхитительный способ - заучивать слова при помощи такого почтенного "учителя", как электрический стул (а что, действительно, здесь что-то миленькое и симпатичное есть!).
Все это, наверное, верно! Но загвоздка-то заключается в том, чтобы из этих 1001 способов выбрать один, может быть два, а лучше всего три (Бог троицу любит) нужные именно нам, а не дяде из соседнего аула.
Как говорят психологи и психологини, в человеке намешано всякого. И это верно. В частности они фиксируют, что человек существо видящее, иногда и слышащее (особенно себя!), и чувствующее всеми фибрами души и тела. К сожалению, это распределено в нас неравномерно (иначе мы все давно бы уже были гармонически развитыми личностями коммунистического будущего). Один больше приспособлен для того, чтобы видеть, другой слышать, а третий чувствителен до брезгливости. И что самое интересное - хорошо слышащему ты показывай хоть все красоты мира сего, хорошо видящего ты утопи, (в хорошем смысле этого слова), в море звуков, хорошо чувствующему ты представь хоть всю картину образов и звуков прошлого, настоящего и будущего - эффект будет, но минимальный. Как говорят те же психологи, лучше всего, когда шапка будет по Сеньке!. В применении к нашему тяжелому, но не смертельному, случаю, сие означает - дай человеку так и то, в чем он силен от природы (а это ее дары). То-бишь, сделай упор в обучении или самообучении на этом!. Но где эти психологи, а где мы?. Когда они нужны, то их днем с огнем не найти. Поэтому, видимо, лучше всего здесь быть самому себе психологом, то есть попытаться определить самого себя в данном отношении. Если, например, читая перед сном умную учебную книгу на другом языке, ты засыпаешь на второй странице, то все в порядке. От избытка зрительной энергии ты не умрешь. Сюда же, наверное, относится и усиленное непонимание тобою чужой жестикуляции, где в основном работает зрительный канал. Если же при звуках чужой речи ты ее как бы не слышишь или возникает страшная зевота и тоскливое ощущение пустоты и потерянности, то тоже все в порядке. Это, возможно, не твое. Самое же пикантное у третьих. Им, чтобы что-то понять, необходимо, чтобы вместе с чужой речью их трясли, тискали, щипали, массировали, гладили и т.д. Если этого не будет, то оставь надежду всяк сюда входящий!. Как говорят те же психологи, в противном для всех вариантов случае, результат бесконечно мал в сравнении с произведенными затратами. Как сказали бы энергетисты, нарушается главный закон человеческой энергетики - закон экономии энергии. А оно вам надо?. Определив, хотя бы грубо, себя в этом отношении вы выполните первую задачу.
Далее опять возникает проблема, какой все же метод или методы из подходящих именно для тебя в занятиях языком, выбрать. Потому что с выполнением первой задачи произошло заужение ориентации на те или иные методы, но не их исчезновение, увы и ах!. Здесь можно выбирать себе по вкусу (знать бы только его!). Недурно, например, смотрится такое - выучить словарь (или слабо?). Такие примеры есть. Сегодня можно осилить одну букву, завтра (или когда-то), другую и т.д. Или, условно говоря, пожертвую Майклом Джексоном и буду вбирать в себя целыми днями божественную музыку чужого языка, пока она не покажется воплями из ада. Или, предположим, при каждой манипуляции с вашим телом произносить какое-нибудь иностранное слово, как означающее эту манипуляцию, так и близкое к ней (только не подумайте, пожалуйста, ничего плохого!). И все это будет не извращением, а поиском себя в этой тонкой сфере чужого языка. Как говорится, разрешено все, что не запрещено (знаем чем!).
Можно к изучаемым словам придумывать всевозможные ассоциации, аналогии, метафоры, созвучия, антонимы и синонимы - насколько хватит сил, времени, желания, терпения и фантазии. Использовать, как говорят, возможности мнемотехники (слово-то какое, круто!). Например, автору этих строк наверное на всю жизнь запомнится произношение на одном из иностранных языков довольно-таки прозаического слова , как жилетка (liivi), когда добрые люди подсказали аналогию (извините за выражение!) "лифчик" (простенько, но со вкусом). Или на этом же языке русское слово "балкон" звучит как "parveke". Опять же добрые люди подсказали, правда более сложный вариант, чем в первом случае. Он звучит так - "век пару не видать" (это был бы, конечно, тяжелый случай). Или слово "устать" (väsyä). Аналогия простому русскому имени Вася и т. д..
Иногда, особенно может быть на первых порах,в зависимости от ситуации, недурственно было бы для самого себя определиться, чего же ты хочешь больше - научиться говорить, понимать или писать. Лучше бы, конечно, все сразу и сейчас, но мечтать, как говорится, не вредно!. Как говорил герой одного из фильмов: "Счастье - это когда тебя понимают!". Понимают в прямом и переносном смысле. Хотя до переносного смысла еще ой как далеко, дай бог, чтобы к прямому подойти. Один маститый кинорежиссер, который волею судеб попал далеко, за океан, рассказывал, что его за маститость пригласили к студентам читать какие-то лекции. Так от его произношения студенты катались по полу и он вместе с ними. Ну это хорошо, что студенты, народ в общем-то молодой, оптимистичный , довольно часто с чувством юмора. А если попался бы какой-нибудь чиновник, который тебя в упор не видит. К тому же и не слышит, потому что ты пока немой, или выдаешь такое, что и подобием языка назвать-то трудно.
Весьма существенным методом, говорят, является изучение слов чужого языка не подряд, а т.н. "блоками". Одной адепт(ке) (стороннице скорейшего изучения языка) надоело заходить на кухню и все существующее в ней открывать каждый раз (с т.зр. поименования на иностранном языке) как бы заново, хотя чувство удивления и новизны не самое плохое чувство. Но тут подоспела другая беда - возможность, в связи с этим, скорого отлучения от любимого кухонного хозяйства. Вот это было уже существенно и пришлось брать быка за рога. Устроить нечто подобное кухонной экскурсии (сродни музейной - слева направо). Пока досконально не был отработан кухонный блок, все остальное в области языка считалось ею от лукавого. Вот здесь уже было выработано подобие какой-то системы, метода, принципа - от жизни и от насущной потребности. Постепенно увеличивалась сфера охвата различных областей сетью чужого языка. Божий дар, как говорится, уже с яичницей не путался. Можно этот блок начинать с усиленного изучения внешней рекламы в магазинах, ресторанах, рынках, банках, вплоть до объявлений, написанных чуть-чуть лучше, чем курица это делает лапкой. Чтобы не было не расшифрованных папирусов до нашей эры. Чем не панацея? Хотя, видимо, кому как! И тут не хорошо!
Что же все-таки делать? Потому что, если у каждого метода есть свои сторонники и противники (а почему бы нет?), то существует ли универсальный метод?. Вот это интересный вопрос!. Автор пытался из разговоров с различными людьми выяснить эту проблему (как говорится - одна голова хорошо, а много лучше, хотя не всегда так!). И о счастье! Увидел некоторый консенсус, (Аркадий, не говори красиво!), во всех высказываниях на эту тему.
А ларчик, оказывается, просто открывался (на всякого мудреца довольно простоты!). Суть проста и прозрачна, как стекло. Чтобы быстрее научится чужому языку и сделать его своим (высший уровень - извините за банальность, возможность думать на нем) - необходимо, чтобы индивид был полностью и бесповоротно погружен в среду только другого языка. В этой ситуации происходит более интенсивное сжатие, спрессовывание упругой и сопротивляющейся , но родной сферы своего языка. Освободившееся пространство должно постепенно заполняться другим языком. Таким образом какая-то суть заключается, видимо, в том, что для принятия в себя другого языка необходимо уменьшить монополию родного. Это может вести к определенным издержкам ( типа вопроса, как это по русски?). От этого, видимо, в какой-то мере уйти нельзя. Но этого оказывается мало. Говорят, необходимо, чтобы прогресс жизненного благополучия человека был в определенной степени пропорционален его языковому прогрессу!. Общее дело и интересы, как говорится, сближают людей, несмотря на языковые барьеры. Создатель сего маленького опуса воочью видел как два бизнесмена, один из которых был носителем коренного языка а другой знал на нем не более десятка слов к вящему обоюдному удовольствию совершали взаимовыгодный exchange несмотря на столь скудные языковые коммуникации. О мудрость жизни, поем тебе осанну! Все оказывается так просто! О ученые мужи и наши многотомные труды! Языковый бой здесь, сейчас и всегда с несметной ратью чужих слов и смыслов, нюансов и откровений, хитросплетений и лабиринтов, все круги Дантова ада на этом тернистом пути!. Но при всей этой простоте возникает небольшая, но весьма ядовитая закавыка, не совсем относящаяся к тонкой сфере языка (хотя и связанная с ней!). Куда девать страх, опасения, боязнь показаться полным "stupid" в языке. Каждый, видимо, решает ее по своему. Хотя нам никто не указ, не образец и не пример в этом отношении, настолько мы самодостаточны, тем не менее жалкое подобие достойного решения вопросов этих страхов дают нам товарищи, представители различных рас, племен и народов. Впрочем, еще, видимо, не вечер и мы научимся (мы способные). За одного битого двух небитых дают!. Время все лечит (также, как и калечит). Может быть имеет смысл, как говорила одна из героинь - "быть умной для себя, но глупой для других!". А может быть, как говорил поэт - "А нам всего нужней раскованность, нам глупость мудрости нужней". А может быть вообще ситуацию довести до абсурда - даже если знаешь значение слова, попросить собеседника максимально напрячь, (используя все возможные средства), силы, чтобы объяснить тебе, "непонимающему". Стать своего рода активным языковым "вампиром". Через это, видимо, нужно как-то переступить, перелететь, переползти, перелезть и другие "пере-". Может быть это универсальный закон (в силу природной скромности, на приоритет не претендуем. Нам и своего хватает. Лишь бы не было засухи и озоновые дыры не расширялись). Кто видел эти невидимые миру слезы и смех? Кто слышал эти стенания? Кто измерял эти неловкости, паузы, онемения и окаменения при первых звуках чужой речи? Хотя по сути природная подоплека этого дела проста до смеха - простые (или сложные), но колебания воздуха. Где ты наш озон, (в смысле языка), после дождя? Где эта иголка, управляющая жизнью символически-языкового Кащея? Отзовись, ау-у-у? А в ответ только Эхо (на чужом языке!). Впрочем, хорошо информированные люди говорят,что успех безнадежно загубленного языкового дела при суворовском переходе языковых же перевалов еще якобы зависит от того, в долину какого языка и, соответствующим образом, климата, ты спускаешься. То ли это местность хотя бы сверхприблизительно напоминающая любезное сердцу и душе Отечество (в языковом плане). То ли это совершенно другой, сродни космическому, языковый пейзаж, где ничто неузнаваемо и не за что зацепиться грустному взгляду и взору языкового пилигрима и странника. Мудрые и хитрые одновременно, лингвисты, придумали этим языковым долинам и странам разные имена, а общее название всех этих языковых стран-образований - "языковая семья". В каждой из них кипит своя собственная языковая жизнь. Внутри там тоже есть, конечно, разделения языкового плана, но считается, что эти размежевания не так существенны. Внутрисемейное , мол, дело!. Сами уладим и сами разберемся, так как внутри семьи дело легче иногда решать (хотя и не всегда). Другое дело, когда вы попадаете в совершенно ( а еще философы говорят и им видней, в "качественно") другую языковую семью, со своими особенностями, нюансами, традициями, историей, духом и т.д. и т.п. Вот здесь дело может быть совсем "труба". Хоть пой, хоть пляши, хоть плачь!. Никакие методы аналогий, созвучий, техник запоминания почти не работают. Правда лингвистическая наука предлагает и здесь такие приемы. Но они построены на такой изощренной фантазии и эти методы так сложны, что на такие приемы запоминания необходимо придумывать новые приемы по запоминанию запоминания. Тогда стоит ли овчинка выделки, я вас спрашиваю?. Вот это называется из огня да в полымя. Так что русичи, не переселяйтесь в Китай, Индию, Японию и иже с ними. Впрочем, нам по нашему языку лучше всего переселяться в страны славянской группы языков, так как почти все другие языки являются для нас качественно иными. Но, к сожалению, наши возможности и желания не всегда согласуются с реальной жизнью. К тому же в этих качественно иных языковых группах бывают иногда особенно "ядовитые" буквы и звуки, которых в русском языке, в частности, и вообще может не быть. К примеру, в одном языке, с которым пришлось столкнуться автору есть такие буквы и звуки, супертрудные для русского языка и уха - Ä,Ö,Y. Но если угодно, подарок на подарок. В русском языке для уха и языка гражданина той страны, если ему вдруг придет желание изучать русский язык, тоже есть трудные "орешки." Это до боли известные каждому россиянину еще из школы - Ж, Ш (которые оказывается необходимо всегда и без исключений писать через "и"), Щ , Ч и иные - шипящие, свистящие и кусающиеся. Так что тоже не лыком шиты. То, что для русского "языковое благо", то для "немца" - смерть, и наоборот!. Поэтому, конечно, если делать движения на перемещение, то лучше в рамках своей "языковой" семьи (впрочем, это ясная для всех аксиома). Как-то проще и спокойней. Но если уж совершается миграция в другую семью, то это, конечно, не до конца "смертельно", но более чувствительно и болезненно. Как говорят мудрые люди, а их не так уж мало, как кажется, что важную роль в деле языкового приживания и вживления играет быстротекущая и быстроиграющая, как говорят философы, "субстанция", от которой никто пока не застрахован, как возраст. Вот уж действительно где от смешного до великого один шаг. От великого, которое свершается в "нежном возрасте", с точки зрения удивительного "прилипания"чужого языка и его нюансов к носителю этого "нежного возраста". Да будь ты тут хоть трижды разгильдяем и лодырем чужой язык усваивается играючи и почти "даром". О природа, как ты действительно мудро устроена!. Смешное же действительно начинается, когда "обмусоленные" жизненным опытом, сединами, денными и нощными заботами о хлебе насущном, отцы и матери семейств начинают изучать чужой язык почти с нуля!. Это надо видеть, слышать, чувствовать!. Как говорится - кровь, пот и слезы!. Не было б так смешно, как печально!. Скрежет зубовный, негнущийся и сопротивляющийся язык, тугое ухо, дырявая память и самое главное, понимание того, что весь этот "джентльменсткий набор" у них имеет место быть (или присутствовать, как угодно!). Тут остается включить только один инструмент - работу над собой, терпение и надежду на то, что когда-то образуется (впрочем то, что касается надежд, то у среднего россиянина это неизбывно). И это несмотря даже на то, что каждое слово, слышимое и спрашиваемое раз десять, тут же забывается, чтобы в следующий раз опять выглядеть, как откровение. Зато, когда в конце концов оно после долгих странствий в мозговых извилинах памяти застревает там, строго в своем месте, то оттуда его потом трудно выкурить. Плюс возраст дает такую "роскошную особенность" как иметь изысканный акцент на чужом языке до конца дней своих. Но это ничего, акцент иногда даже украшает человека точно также, как говорят, шрамы украшают мужчину (хотя не уверены, что это всегда так. Ну да ладно! Не об этом речь. Как говорится: "На вкус и на цвет… ). Если вспомнить шикарный эстонский акцент одного из популярных в прошлом тележурналистов, который при этом умудрялся делать иногда весьма недурственные передачи, то все вроде бы и становится относительно на свои места. При небольшой, конечно, оговорочке, что ментальность этого журналиста была достаточно близка к той аудитории, которую он обслуживал своими телепередачами. И плюс к этому дополнить еще то, что как ни важна языковая форма подачи материала, но есть и вторая составляющая - содержание, т.е. то, о чем идет речь. Язык, даже с акцентом, и мысль вместе дают прекрасный симбиоз (единство) - "языковую мыслеформу". Когда они органично слиты, то это прекрасное зрелище, законченное маленькое произведение искусства, отмеченное печатью неземной красоты и гармонии!. К сожалению, как редко это бывает (хотя к здесь и сейчас присутствующим это не относится!). Хотя, конечно не так все просто, потому что есть конгениальные языковые вундеркинды в любом возрасте. Но не о них речь! А речь о массовых языковых прозелитах (вновь посвященных в ткань чужого языка) и о их мытарствах на ниве доброго, разумного, вечного в сфере вновь осваиваемого иностранного языка в зрелом возрасте. Как верно подмечено, особое неудобство от незнания чужого языка испытывают так называемые "снобы", которые в силу профессии или сущности (что иногда совпадает), привыкли выражать свои мысли цветисто, многосложно и многослойно, красочно, свободно и с нюансами, но на родном языке. Поэтому их не устраивают все эти простенькие разговорники, вещающие о том, как пройти в библиотеку в три часа ночи или напиться квасу на бензоколонке. Хочется чего-то языково большего здесь и сейчас. Хотя, как классик, словам должно быть тесно, а мыслям просторно. Но что толку в мыслях, рассуждают эти горемыки, когда они заперты в языковом плену помимо нашей воли!. Это уже несвобода, которая, как любая несвобода, тяготит!. Их можно понять. И что самое страшное, мановением волшебной палочки эту несвободу не устранить!. Процесс, к сожалению, видимо, долгий и кропотливый!. Иногда с детских азов и поэтапно. Поэтому иногда кажется, слава Всевышнему, что есть магазины самообслуживания, где можно ничего не говорить. А цифры мы уж как - нибудь посчитаем и на родном языке, благо они для всего цивилизованного человечества одинаковы!(хоть в этом облегчение!). Правда, некоторые люди при изучении чужого языка достигают такого совершенства, что начинают мыслить, и что самое удивительное, даже писать книги на чужом для них раньше, языке. И о, гримасы судьбы, потом эти книги (если они, конечно, заслуживают этого) переводят на много языков, в том числе и на родной для этих писателей. Но таких уникумов единицы на сумму просвещенного человечества!. Поэтому они нам не пример!. Часто, говорят, у соискателей на знание чужого языка "эффект кальки", если можно так выразиться. Сие означает - логику родного языка, доведенную до автоматизма, использовать в качестве ключа-отмычки для проникновения в чужой язык. Иногда это помогает, а иногда и нет, потому что другой язык обладает и собственной внутренней логикой. Отсюда и понятны попытки строить фразы и осуществлять перевод по типу, предположим, построения их в русском языке. Из этого иногда возникает полная бессмыслица и абракадабра. Поэтому есть тип людей, для которых очень важно понять и осмыслить для себя какую-то логику чужого языка, выяснит его основания и скелет с тем, чтобы потом можно было наращивать важные, но по их мнению, детали. И они эту логику стараются нащупать, что иногда и получается. Но покажите ка нам какой-нибудь абсолютно логичный иностранный язык!. А исторические наслоения с седыми корнями, которые к тому же не всегда и отыщешь?. А новояз и т.д.?. Поэтому существует масса вещей, которые логике не поддаются и их надо просто элементарно учить и запоминать!. Но это лучше отложить на будующее и продолжать углубляться в логику языка - примерно так рассуждают люди такого склада ума и методики такого изучения языка. Безусловно, на наш взгляд, имеет право на жизнь и такой подход, своего рода лингвистическая дедукция. К тому же определенную трудность страждущим изучения другого языка создают и так называемые говоры и диалекты, которых в каждом государстве хватает.Хотя изучение языка идет в основном в рамках классических форм. Но эти классические нормы не являются директивным указом для населения той местности, которое общается на этих диалектах и в ус не дует. К тому же сам язык развивается (уж куда, это другой вопрос). Поэтому у новообращаемого в веру другого языка появляется дополнительная головная боль - как понять в принципе, если ты не говоришь и не изучаешь этот диалект, носителя этого диалекта?. И благо, если твой собеседник понимающий, внимательный, знающий и деликатный человек. Когда он видит, что у тебя от его диалекта полный ноль в плане коммуникации, то он, если хочет и может, то перейдет на некоторое подобие классики своего родного языка. Как говорится, не до тонкостей чужого диалекта, дайте хотя бы с литературным языком как-нибудь разобраться!. А диалекты потом, когда начну более предметно и конкретно общаться с населением!. И в конце концов из всего нашего рассуждения вырисовывается некий веселенький итог!. Сложить Песнь Песней на чужом языке довольно трудное в своей основе дело!. Дай БОГ, чтобы вообще что-нибудь с трудом сложить!. Песни все-же лучше и сподручней слагать на родном языке!. Ну а Песнь Песней - это вообще не людское дело!. Это вотчина Всевышнего!. А нам, как говорится, чужого не надо, но и своего не отдадим (разве если только очень сильно попросят). А посему - Богу богово, кесарю кесарево, человеку человеческое. Что есть другое по отношению к данному, то от лукавого!. Хотя кесарю, отягченному глобальными и насущными проблемами сложить песню, не говоря уже и Песне Песней, трудно!. Это достоинство Поэта, Пророка и Мыслителя!. Именно им может покориться эта стихия, в том числе и стихия чужого песенного языка!. Нам же, простым смертным остается в трудах и заботах скользить по языковым стихиям мира!. Но ничего, на этом и стоим!.
Свидетельство о публикации №202092600103