Лингвистические причуды
Трудно было вникать в эти новые понятия и слова, тем более, что программ адаптации вновь прибывших, куда бы то ни было: и на предприятие, и в коллектив, и в страну у нас, в Советском Союзе, никогда не было и во всем, при перемещениях и освоении нового приходилось надеяться только на свой разум и сообразительность. Но мы быстро осваивались. Вскоре я уже знал, что “сайнбайну” – это “здравствуйте”, в переводе с монгольского на русский, “дарга” – начальник, “шуудан” –почта, “кампаи” – товарищ и тому подобное. Причем, эти слова, часто проскальзывая в разговоре русскоязычных, хорошо вписываясь в реплики, стали какой-то неотъемлемой частью общения среди нас. Образовался какой-то новый язык – смесь русского с отдельными монгольскими словами. Я знаю, на островах Тихого океана такую смесь английского языка с местными словами и фразами называют “пиджин-инглиш”. Так может, и наш коктейль из русской речи и монгольских слов следовало бы уже называть не иначе, как “пиджин-русиш”? Самым же популярным среди нас тогда было монгольское слово “бичиг”, которое произносилось советскими как “бичик”, так оно звонче звучало в радостных устах. Дело в том, что слово “бичиг” обозначает по-монгольски “талон”. А все дефициты социализма тогда доставались по этим самым талонам, которые иначе как “бичик” никто из командированных не называл, радуясь и сияя от счастья, предвкушая покупку очередной обновки. Правда, язык этот часто играл с нами и устраивал злые шутки. Так, при пересечении поездом границы МНР, мой сосед на вопрос таможенника, что находится в его чемодане ответил: “Кухонные принадлежности”. После этого монгол устроил с его чемоданом настоящий шмон. А объяснить это просто: “кухонка” по-монгольски – “женщина” и потому монголу было интересно, что же за женские принадлежности перевозит мужчина. Я тоже в первые месяцы пребывания опростоволосился, при несколько других обстоятельствах. На одном из столичных вернисажей довольно громко заспорил с товарищем о палитре цветов на картине современного монгольского художника, несколько раз повторив слово “пурпур”. Боковым зрением обнаруживаю, что стоящие поблизости посетители из местных жителей с удивлением смотрят на меня. Тогда я не придал этому большого значения, предполагая, что они слышат наш с коллегой диспут и не одобряют мою точку зрения. Много позже я понял свою ошибку. Оказывается, “пур-пур” по-монгольски не что иное, как совокупляться, и в глазах монголов я выглядел как человек, ругающийся в публичном месте матом. Позднее я много раз слышал это выражение в бесстыжих устах местных сутенеров. Правда звучало оно у них как-то колоритней и с добавлением, из-за слабого знания русского языка, для скорейшего объяснения цели визита, слов “джахн-джахн”, что означает быстрей-быстрей.
Конец.
Свидетельство о публикации №202100200092
Кстати, подовольственный магазин по-монгольски "АХУЙН ХУНСИЙ"
(владейте и будьте счастливы =)
Dоrian 02.10.2002 23:10 Заявить о нарушении