Перевод П. Свиря Волшебный миг вдохновенья

Я считаю, что великие творения русско-украинского писателя Питера Свиря должны быть переведены на все языки мира! Ниже следует мой перевод на украинский язык его рассказа Волшебный миг вдохновенья, принесший мне немало творческих оргузмов! Завтра я переведу рассказ не таджикский и молдавский языки. Спасибо. Птер, что украинский народ сможет узнать Ваше Творчество!

Перевод выполнен лицензированной программой-переводчиком Рута-Плай.

"Нiколи не знаєш: коли, де, за яких обставин прийде на допомогу поету творче натхнення.
 Зненацька поета простромлює якесь невiдоме, невизначене почуття слова без усякого явного змiсту: i серце, i думку починають пульсувати в якомусь своєму темпi-ритмi, як слабкий вогник у туманi моря: та-та-та- тата...
 Душу починає неспокiйно тiснитися; тiло втрачає спокiй; рука виписує в повiтрi всiлякi ритмiчнi вензелi...
 Зненацька, немов при вибуху, мозок висвiтлюється яскравим, пронизливим свiтлом: з"явилися живi образи!..
 Вони рухаються, кружаться вже у своєму ритмi, на ходу, як друзiв, пiдхоплюючи спiвзвучнi закiнчення...

 Чотирнадцять чарiвних рядкiв,
 Немов танцюючi нiмфи,
 Сплелися у вигадливий клубок
 Закований ланцюгами рими...

 Стих сонета покотився по дорiжцi Пегаса, легко пiдстрибуючи на звоких голосних, iнодi, сповiльнюючи бiг, оглядається на коми, тире, лапки i, нарештi, гальмує перед крапкою, щоб вiдсапуватися...
 Серце наповняється звуками музики вiрша; душу впивається захватом; сльози розчулення течуть по щоках; щастя заповнює кожну клiтинку тiла поета...
 Радiсть чарiвної митi сильнiше тiлесної любовi!.. Воно пiднiмає поета високо над землею, над побутом, над суєтою i вiн парить, парить поетичною чайкою...
 ПРО, чарiвна мить натхнення!..


Рецензии
Мерседез, я у захваті!!! Так, ця чарівна мить натхнення...

Щиро дякую Вам за цю безпрецедентну можливість на власні очі побачити цей шедевр коханою мовою.

Лише трішечки підправлю. Наприкінці (як ви й сами помітили, я вважаю) - О, чарівна мить... хоча і так непогано.

І вірш варто було перевести власноруч. Скажімо, так:

Чотирнадцать чарівних рядків,
Мов німфи тобой спростовані,
Сплелися в клубок коготків,
у стальні ланцюги закований.

З привітом,

Диас   21.10.2002 15:13     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.