хайкайдо

Хайкайдо: трудный путь русского хайку.

Хайку/хокку – это законченный текст, к которому ничего нельзя добавить, но ни в коем случае не законченная мысль. Это скорее образ, намёк, будящий мыслительный процесс читателя и рождающий цепочку свободных ассоциаций, тем более длинную, чем талантливее произведение. Такая глубина в столь малой форме – три строки! – является очень привлекательной для читателя, который тут же кидается писать подражание. Таким образом рождаются вороха трёхстиший псевдояпонского толка, имеющие к хайку весьма косвенное отношение.
Хорошим переводом европейского стиха считается не тот, который максимально точно передаёт текст – это вовсе не поэтический перевод, а подстрочник, но тот, который точнее всего передаёт дух и форму оригинала, позволяет почувствовать его (оригинал) во всех его смысловых и художественных особенностях на родном читателю языке. В хайку же почему-то наблюдается обратное явление: максимально близкая (с соблюдением художественных норм) передача текста при полном пренебрежении к форме, отчего зачастую страдает и дух. Если хайку действительно гениально, издевательства переводчика ему не страшны, но, к сожалению, переводится множество стихотворений, гениальность которых сомнительна или скрыта в ином (в частности, в форме или рисунке), и такое обращение превращает их в ничего не говорящую ни уму, ни сердцу болтовню.
Именно этим неудачным образцам и подражают, как правило, молодые сочинители этого жанра. В своих первых стихах сочинители хайку обычно вообще не обращают внимания на число слогов в строках и у них возникают монстры типа 12-15-2 или ещё что-либо столь же ужасное. После первого соприкосновения с теорией (5-7-5) сочинители либо отвергают канон полностью, продолжая тешиться псевдохайку, либо с жаром кидаются перекраивать старьё, подгоняя его под канон, что в результате рождает монстров ещё более ужасных. Форма становится довлеющей, и любая мысль, даже самая банальная и попросту глупая, начинает оформляться в хайку. Конечно, это необходимо, чтобы научиться писать хайку, как прописи, чтобы научиться вообще писать, но так же как никому в здравом уме не придёт в голову опубликовать прописи Пушкина или, скажем, Тургенева (даже если таковые обнаружатся) для читателя, так не стоит публиковать эту галиматью.
Вкус – вот второй главный критерий хайку наряду с формой (от которой, кстати, в особых случаях допустимы отклонения). Вкус определяет тонкость намёка, насыщенность образа, и чем намёк тоньше, а образ насыщеннее, тем лучше. Простая констатация факта, чем грешат многие авторы, в хайку недопустима.
Но вкус распространяет себя также и на язык. Язык хайку должен быть прост и понятен читателю любого уровня. Обороты, создающие эффект красивости (так называемый поэтический язык), неприемлемы даже для современной поэзии европейского типа; в хайку же они просто недопустимы, как и вульгаризмы, применяемые некоторыми авторами для создания эффекта простоты. Язык хайку должен быть прост, однако литературен.


Рецензии