урок любви

урок любви как и урок разлуки мы поняли не то чтобы буквально и далее по тексту, но науки, как водится, не вынесли. похвально не сделанные выводы сложить коль не в душе так хоть бы и в копилке сухого дневника. в сырую ночь на проходное злое воскресенье достаточно взглянуть в него, и сон тебе явится сам.

тугой, глухой, лишенный сновидений, заунывный, не растворимый чаем, коньяком, портвейном, женским телом, детским криком... безрадостный, но не давящий грудь неясной болью, как бы и нейтральный, но как бы и не так.

потом в окно, отягощенный утренним похмельем тягучих прилагательных, глядя, ты не узнаешь прежние сугробы. избавишься не столько от меня, но всяко уж от собственности на. а может нет. а, впрочем, много ль толку. наверно нет. но вероятно да.


Рецензии
А! Поняла наконец, что мне напоминает такой стиль изложения. Шекспира он мне напоминает! Причем как в оригинале:

Wheter "tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against the sea of troubles
And by opposing to end them...

... так и в Пастернаковском переводе.

Дыханье в одном ритме!

С уважением,
МарС

Сабунаева Мария Марс   25.04.2003 14:12     Заявить о нарушении