Некоторые сцены из жизни и смерти Меркуцио, родственника князя и

ВОТ СЦЕНА ПЕРВАЯ,
Что происходит в спальне,
Где обычно
Спит Капулетти-мать.

КАПУЛЕТТИ-МАТЬ:   Чу! Дочь проснулась!
Вот ее шаги по лестнице!
Сейчас разбудит мужа…
Ступай, Меркуцио, мой мальчик
И не столкнись, пожалуйста, с Самсоном
Вон, видишь, он копается в саду…

МЕРКУЦИО:          Ну, я пошел…

КАПУЛЕТТИ-МАТЬ:     Ты ночью будешь здесь?

МЕРКУЦИО:           Попутным если будет ветер

КАПУЛЕТТИ-МАТЬ:     Ты сделаешь язычницей меня,
                Заставишь каждый день молиться ветру,
    Прося, чтоб в спальню дул мою.

МЕРКУЦИО:     Не знаю уж, как ветер,
    Но мой друг – Бенволио,
                Врагов твоих племянник,
                Идет как раз близ дома твоего.
                Я побегу.

КАПУЛЕТТИ-МАТЬ:   Но помни про Самсона.
          И про меня…

ВТОРАЯ СЦЕНА, в ней
Меркуцио сбегает. В окно.
Затем он догоняет Бенволио –
племянника Монтекки.
 Идут по улице они,
Болтая оживленно.

МЕРКУЦИО:         Бенволио, дружок,
  Как поживаешь?

БЕНВОЛИО:   Молитвами твоими.

МЕРКУЦИО:   Значит, плохо. Я, признаться,
  О счастии твоем молиться забываю.

БЕНВОЛИО:         Кто бы сомневался.
  Откуда и куда ты держишь путь?

МЕРКУЦИО:   Из спальни Капулетти - и к Ромео.

БЕНВОЛИО:   Я не советую к нему идти.
  Малыш опять влюбился.
                И неудачно, как всегда. Хандрит.
                Занудно рассуждает
                О том, что ад познал еще при жизни…

МЕРКУЦИО:   А в кого влюбился?

БЕНВОЛИО:   В Розалину.

МЕРКУЦИО:   И что ж девица?
                Взяла да и отвергла бедолагу?

БЕНВОЛИО:   Отвергла всех и собралась в монашки.
  Хочу спросить –
                Не из любви ль несчастной к тебе
                Она уйти туда внезапно возжелала?
                Ведь ты не просто юноша веселый,
                А страшный сон отцов
                И поставщик рогов мужьям Вероны.

МЕРКУЦИО:   Нет. Розалину я не знаю.

БЕНВОЛИО:   Как же так?
  Неужто хоть одна красотка избежала
  Вниманья твоего?

МЕРКУЦИО:   Да, видно поленился я.

БЕНВОЛИО:   А говорят, что леность – это грех.
Что за глупцы!
Ведь лень, что посетила пред искушением – Не грех, а благодать.

МЕРКУЦИО: Да, несомненно. Что до Ромео –
Возраст у него такой настал,
                Он в каждую красотку,
Что запястье показала
И взгляд манящий
Влюбиться уж готов.
А ту, что первой взаимностью ответит –
Ту полюбит.

БЕНВОЛИО: Это точно. Ну что ж,
Прощай, до вечера,
Тебя с собою не зову –
Я на свидание спешу сейчас.

МЕРКУЦИО: И этот человек
Мне толковал, что это я
Любовное проклятье всей Вероны…
Где же справедливость?

СЦЕНА ТРЕТЬЯ, в ней
Меркуцио, гуляя по округе,
Встречает друга своего – Тибальда.



ТИБАЛЬД:   Ты от какой-нибудь красотки
                Идешь ?

МЕРКУЦИО:         Я не от, я с ней! Хоть кажется тебе,
Что я один.

ТИБАЛЬД:          И кто ж она, любовница твоя и невидимка
К тому же?

МЕРКУЦИО:         Любовница моя…
                Любовница моя изменчива, как небо,
Как майский ветерок, но все ж
Верна, как Одиссею Пенелопа.
Порой добра она и любяща, как мать,
Порою – злобой и презреньем награждает.
То наважденье, то загадка
Каждый жест ее,
То вдруг ясна, как для зубрилы
Таблица умноженья,
Иль Пифагоров треугольник.

ТИБАЛЬД:          И что ей имя, если не секрет?

МЕРКУЦИО:         А ты не догадался? Жизнь ей имя.

ТИБАЛЬД:       Меркуцио! Ты любишь этот хаос?

МЕРКУЦИО: Гармония вселенной
                Столь высока,
Что нам, безумцам,
Желающим постигнуть замысел Господень,
То хаосом покажется, то адом…
Но это все пустое,
                Мы просто неумны, Тибальд.

ТИБАЛЬД: Ты дураком меня считаешь?

МЕРКУЦИО: По сравненью с Богом – несомненно.

ТИБАЛЬД: Если только по сравненью с Богом…
Я не о том хотел поговорить
                С тобой сегодня.
Я думал, ты мне друг…

МЕРКУЦИО:        Да, так и есть.

ТИБАЛЬД: Я сомневаюсь в этом
Все больше. Я молчал,
Когда прознал о том,
Что наградил рогами
Ты дядю моего…

МЕРКУЦИО: Все так. Но в утешенье
                Могу тебе сказать, 
Что враг твой лютый – Монтекки
В том же украшенье щеголяет
                По улицам Вероны…

ТИБАЛЬД: Я не о том сейчас.
Простил тебе я много,
Но с Ромео дружбы
Я не прощу…
И пред тобою выбор:
Ты с ним или со мной…

МЕРКУЦИО: Но так нельзя, Тибальд,
Обоих вас люблю, как братьев!

ТИБАЛЬД: От слов своих не отступлюсь.
Не можешь ты быть другом
Обоим. Одному из нас
Врагом ты должен стать.
И требую, чтоб выбрал 
                Незамедлительно - кому!

МЕРКУЦИО: Он младше и слабее.
Он совсем юнец.
Я не могу его оставить. Прости.

ТИБАЛЬД: Прощай. И знай, что ты
Врагом смертельным стал мне нынче.

МЕРКУЦИО: Мне жаль, но что поделать,
Коль ослепила вас вражда.

ЧЕТВЕРТУЮ ЖЕ СЦЕНУ
Прошу вас, зачитайте у Шекспира.
В ней говорится
О бале в доме Капулетти, на котором
Ромео познакомился с Джульеттой.
И опять влюбился, как и пророчил
Меркуцио.

ЗДЕСЬ, В ПЯТОЙ СЦЕНЕ,
Уже вовсю бушует ссора между
Тибальдом и Ромео.
Но Ромео влюбленный разрешить все миром
Пытается. Опять же попрошу вас
Непременно к  первоисточнику приникнуть.
Особенно хорош он в переводе
Прекрасного поэта  Пастернака.

МЕРКУЦИО: Ромео, ты влюбленный покорный трус!
РОМЕО:          Меркуцио, ты циник!

Здесь, к сожаленью,
Шекспир лишил нас славного героя
 Меркуцио. Его Тибальд зарезал.
Подробности читайте у Вильяма.

БЕНВОЛИО:       Он циник, говоришь? – что ж,
Это правда. Только почему-то
Погибают именно они,
Тогда как романтичные мальчишки
Выживают, чтобы после
Лить слезы над их телом бездыханным.

РОМЕО: Ты просто ничего не знаешь!
Из-за любви я в драку не полез!
И умирает за любовь Меркуцио…

МЕРКУЦИО:       Когда бы умирал я за любовь,
Я был бы счастлив встретить
Такую гибель, я же умираю
За бред наивного мальчишки,
Что назвал любовью
Всего лишь первые безумства плоти,
Да за тупую злобу
Двух семейств, что уж забыли,
За что возненавидели друг друга.
Не за любовь я умираю – за резню.
Чума на оба ваших дома!

Умирает.       


Рецензии
Не в деликатности вопрос,
Но в некоторой слабости замаха.
Ирония сквозит, а мысль, увы, мерцает.
Идея в чем? Ужели в плюсах Пастернака
Пред переводом Щепкиной-Куперник?

Дмитрий Александрович   16.05.2003 16:01     Заявить о нарушении
Да нет, просто встала с утра, да решила себя чем-нибудь повеселить во время распития утреннего кофе. Так что не относитесь, Бога ради, к этому серьезно.
Извините, что не отвечаю таким же верлибром, но уже вечер, и верлибры не возбуждают меня боле:-)

Анна Рождественская   16.05.2003 22:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.