Некоторые сцены из жизни и смерти Меркуцио, родственника князя и
Что происходит в спальне,
Где обычно
Спит Капулетти-мать.
КАПУЛЕТТИ-МАТЬ: Чу! Дочь проснулась!
Вот ее шаги по лестнице!
Сейчас разбудит мужа…
Ступай, Меркуцио, мой мальчик
И не столкнись, пожалуйста, с Самсоном
Вон, видишь, он копается в саду…
МЕРКУЦИО: Ну, я пошел…
КАПУЛЕТТИ-МАТЬ: Ты ночью будешь здесь?
МЕРКУЦИО: Попутным если будет ветер
КАПУЛЕТТИ-МАТЬ: Ты сделаешь язычницей меня,
Заставишь каждый день молиться ветру,
Прося, чтоб в спальню дул мою.
МЕРКУЦИО: Не знаю уж, как ветер,
Но мой друг – Бенволио,
Врагов твоих племянник,
Идет как раз близ дома твоего.
Я побегу.
КАПУЛЕТТИ-МАТЬ: Но помни про Самсона.
И про меня…
ВТОРАЯ СЦЕНА, в ней
Меркуцио сбегает. В окно.
Затем он догоняет Бенволио –
племянника Монтекки.
Идут по улице они,
Болтая оживленно.
МЕРКУЦИО: Бенволио, дружок,
Как поживаешь?
БЕНВОЛИО: Молитвами твоими.
МЕРКУЦИО: Значит, плохо. Я, признаться,
О счастии твоем молиться забываю.
БЕНВОЛИО: Кто бы сомневался.
Откуда и куда ты держишь путь?
МЕРКУЦИО: Из спальни Капулетти - и к Ромео.
БЕНВОЛИО: Я не советую к нему идти.
Малыш опять влюбился.
И неудачно, как всегда. Хандрит.
Занудно рассуждает
О том, что ад познал еще при жизни…
МЕРКУЦИО: А в кого влюбился?
БЕНВОЛИО: В Розалину.
МЕРКУЦИО: И что ж девица?
Взяла да и отвергла бедолагу?
БЕНВОЛИО: Отвергла всех и собралась в монашки.
Хочу спросить –
Не из любви ль несчастной к тебе
Она уйти туда внезапно возжелала?
Ведь ты не просто юноша веселый,
А страшный сон отцов
И поставщик рогов мужьям Вероны.
МЕРКУЦИО: Нет. Розалину я не знаю.
БЕНВОЛИО: Как же так?
Неужто хоть одна красотка избежала
Вниманья твоего?
МЕРКУЦИО: Да, видно поленился я.
БЕНВОЛИО: А говорят, что леность – это грех.
Что за глупцы!
Ведь лень, что посетила пред искушением – Не грех, а благодать.
МЕРКУЦИО: Да, несомненно. Что до Ромео –
Возраст у него такой настал,
Он в каждую красотку,
Что запястье показала
И взгляд манящий
Влюбиться уж готов.
А ту, что первой взаимностью ответит –
Ту полюбит.
БЕНВОЛИО: Это точно. Ну что ж,
Прощай, до вечера,
Тебя с собою не зову –
Я на свидание спешу сейчас.
МЕРКУЦИО: И этот человек
Мне толковал, что это я
Любовное проклятье всей Вероны…
Где же справедливость?
СЦЕНА ТРЕТЬЯ, в ней
Меркуцио, гуляя по округе,
Встречает друга своего – Тибальда.
ТИБАЛЬД: Ты от какой-нибудь красотки
Идешь ?
МЕРКУЦИО: Я не от, я с ней! Хоть кажется тебе,
Что я один.
ТИБАЛЬД: И кто ж она, любовница твоя и невидимка
К тому же?
МЕРКУЦИО: Любовница моя…
Любовница моя изменчива, как небо,
Как майский ветерок, но все ж
Верна, как Одиссею Пенелопа.
Порой добра она и любяща, как мать,
Порою – злобой и презреньем награждает.
То наважденье, то загадка
Каждый жест ее,
То вдруг ясна, как для зубрилы
Таблица умноженья,
Иль Пифагоров треугольник.
ТИБАЛЬД: И что ей имя, если не секрет?
МЕРКУЦИО: А ты не догадался? Жизнь ей имя.
ТИБАЛЬД: Меркуцио! Ты любишь этот хаос?
МЕРКУЦИО: Гармония вселенной
Столь высока,
Что нам, безумцам,
Желающим постигнуть замысел Господень,
То хаосом покажется, то адом…
Но это все пустое,
Мы просто неумны, Тибальд.
ТИБАЛЬД: Ты дураком меня считаешь?
МЕРКУЦИО: По сравненью с Богом – несомненно.
ТИБАЛЬД: Если только по сравненью с Богом…
Я не о том хотел поговорить
С тобой сегодня.
Я думал, ты мне друг…
МЕРКУЦИО: Да, так и есть.
ТИБАЛЬД: Я сомневаюсь в этом
Все больше. Я молчал,
Когда прознал о том,
Что наградил рогами
Ты дядю моего…
МЕРКУЦИО: Все так. Но в утешенье
Могу тебе сказать,
Что враг твой лютый – Монтекки
В том же украшенье щеголяет
По улицам Вероны…
ТИБАЛЬД: Я не о том сейчас.
Простил тебе я много,
Но с Ромео дружбы
Я не прощу…
И пред тобою выбор:
Ты с ним или со мной…
МЕРКУЦИО: Но так нельзя, Тибальд,
Обоих вас люблю, как братьев!
ТИБАЛЬД: От слов своих не отступлюсь.
Не можешь ты быть другом
Обоим. Одному из нас
Врагом ты должен стать.
И требую, чтоб выбрал
Незамедлительно - кому!
МЕРКУЦИО: Он младше и слабее.
Он совсем юнец.
Я не могу его оставить. Прости.
ТИБАЛЬД: Прощай. И знай, что ты
Врагом смертельным стал мне нынче.
МЕРКУЦИО: Мне жаль, но что поделать,
Коль ослепила вас вражда.
ЧЕТВЕРТУЮ ЖЕ СЦЕНУ
Прошу вас, зачитайте у Шекспира.
В ней говорится
О бале в доме Капулетти, на котором
Ромео познакомился с Джульеттой.
И опять влюбился, как и пророчил
Меркуцио.
ЗДЕСЬ, В ПЯТОЙ СЦЕНЕ,
Уже вовсю бушует ссора между
Тибальдом и Ромео.
Но Ромео влюбленный разрешить все миром
Пытается. Опять же попрошу вас
Непременно к первоисточнику приникнуть.
Особенно хорош он в переводе
Прекрасного поэта Пастернака.
МЕРКУЦИО: Ромео, ты влюбленный покорный трус!
РОМЕО: Меркуцио, ты циник!
Здесь, к сожаленью,
Шекспир лишил нас славного героя
Меркуцио. Его Тибальд зарезал.
Подробности читайте у Вильяма.
БЕНВОЛИО: Он циник, говоришь? – что ж,
Это правда. Только почему-то
Погибают именно они,
Тогда как романтичные мальчишки
Выживают, чтобы после
Лить слезы над их телом бездыханным.
РОМЕО: Ты просто ничего не знаешь!
Из-за любви я в драку не полез!
И умирает за любовь Меркуцио…
МЕРКУЦИО: Когда бы умирал я за любовь,
Я был бы счастлив встретить
Такую гибель, я же умираю
За бред наивного мальчишки,
Что назвал любовью
Всего лишь первые безумства плоти,
Да за тупую злобу
Двух семейств, что уж забыли,
За что возненавидели друг друга.
Не за любовь я умираю – за резню.
Чума на оба ваших дома!
Умирает.
Свидетельство о публикации №203051600070
Но в некоторой слабости замаха.
Ирония сквозит, а мысль, увы, мерцает.
Идея в чем? Ужели в плюсах Пастернака
Пред переводом Щепкиной-Куперник?
Дмитрий Александрович 16.05.2003 16:01 Заявить о нарушении
Извините, что не отвечаю таким же верлибром, но уже вечер, и верлибры не возбуждают меня боле:-)
Анна Рождественская 16.05.2003 22:38 Заявить о нарушении