Американиш культуриш, блин

После того, как Олег Видов скопом присвоил все советские мультики, наши дети обеднели. Да что дети, мы все обеднели.

Что мы смотрим?
Вон, по воскресеньям идёт мультсериал - «Геркулес». Может мультик это и не американский, но какая разница? Во-первых, почему «Геркулес»? Действие развёртывается в древней Греции и все персонажи носят греческие имена, а не римских аналогов, так почему Геракл предстал в римском обличии?
Наверное потому, что из Нового Света – Старый Свет за бугром и с такого расстояния разница между Грецией и Римом несущественна. Да ещё на таком временном расстоянии!
Какое значение имеет, что в Греции римские цифры практически никто не понимает и показать их греку равносильно скандалу?
Зато красиво и на древность похоже! Во!
Это так красиво забросать Гера... Геркулеса помидорами! Это вам не капуста и репа, да только не знали в античном мире этих овощей! Не знали тогда ещё Америки вместе с томатами, картошкой и табаком...
Поди потом, докажи ребёнку обратное.
А ещё и переводчики постарались!
Это же надо было умудриться назвать колесницу – каретой!
Это то боевую, античную, двухколёсную колесницу!
Хотя бы в энциклопедию или словарь какой, толковый заглянули...
Вот, карета-карета, вид больших средиземноморских черепах... нет, это не то.
Ага, вот: - карета, закрытый, четырёхколёсный конный экипаж!
Закрытый, четырёхколёсный!
Культурная диверсия, блин

С начала девяносто первого года у меня не было возможности слушать радио на русском, смотреть русское телевиденье...
Когда, наконец  я смог поставить тарелку, то изменения произошедшие в бытовом русском – просто ошеломили! Тогда ещё была мода на «Как бы». Такая, незавершенная формочка... я была как бы беременная... Так как бы или беременная? Говорившие такое, по видимому, даже не подозревали, что как бы беременной можно быть только в случае, когда беременность самопроизвольно и бесследно рассосалась. Была, а сейчас... как бы...
Одно радует – мода на «как бы» проходит.

А ещё неисчерпаемая тема – рекламные неологизмы.
Ну не могут быть конфеты четырёх разных вкусов, а только четыре конфеты разного вкуса!
Вот так, господа переводчики, импортировали словесный оборот и не мудрствуя лукаво, перевели буквально. А может ли такое быть – никого не заботит. Главное – бабки на бочку.
А «сникерснуть»? Это ж вообще чудо! Марсануть, шоколаднуть, лимонаднуть, водконуть, котлетнуть...
Только от слов «хлеб» и «сосна» выходят производные, скроенные по этому рецепту, но это уже совсем иные слова.
Словотворчество, блин...

Особенно радует экспансия слова «проект»!
Красиво! Пьер Скрипкин – это вам не Присыпкин!
Хорошо по этому поводу высказался в одном   из  «Питерских» выпусков «Антологии» Олег Басилашвили: - Я играю в театре и в фильмах, а не в проектах! Проект – это то, что на бумаге, это то, что в мозгах, но не то, что реализовано и реализуется. Опять импорт словечка... Лень было вспомнить о существовании в русском языке словечка «прожектёрство», носящего весьма нарицательный характер?
Проект – он как идея – умирает с реализацией.
Эх, культуриш, блин...


Салоники,
30 мая 2003 г.


Рецензии
Честно говоря, Владимир, у меня нет однозначного отношения к заимствованию иностранных слов. Думаю, каждый случай требует отдельного рассмотрения. И всё же, в качестве общих подходов я бы выбрал следующие:

1.) Если слово приживается и становится "своим", то почему его не использовать? Если же звучит не очень естественно, "притянуто", ну так прочь его из словарного запаса.

2.) Если слово или выражение имеет стопроцентный эквивалент в своём языке, то лучше иностранный термин не применять. А то выглядит малость претензиозно, "выпендрёжно".=) Например, позитивное/негативное сальдо, когда можно сказать "по-человечески" - положительное/отрицательное. Вот только для сальдо уже не зачем искать соответствие, поскольку оно - сальдо, то есть - прижилось и вросло в обиход, будто родное-исконное.=)

Проект и в самом деле имеет начало и окончание. Как человеческая жизнь. И то, и другое могут забыть, а могут и помнить. И проект, и человек будут живы до тех пор, пока о них помнят.

Слова "шоу" "ток-шоу" прямых эквивалентов не имеют, потому их применение, полагаю, оправдано.

"Сникерснуть" - ну, это чисто по приколу. Хотя, если подавляющее большинство народа говорит именно так, то кажущаяся вычурность со временем становится нормой.

А вот "имплементация" - не могу точно утверждать, нужна ли она. Хотя применительно к проектам (вот напасть-то!=)), думаю, звучит нормально.

И вообще, многие слова имеют начало, время появления, но затем нередко подвергаются забвению. Есть и "бабочки-однодневки", на которые вдруг появляется мода, а затем так же вдруг исчезает. Но это уже ответвление от темы, хотя и не очень дистанцированное.=)

Не настаиваю на собственной правоте, но мнение высказал.

А написал хорошо. Читать интересно.

Успехов,
=)ЕО

Евгений Орел   11.03.2012 02:21     Заявить о нарушении
Нет, Жень, мнение твоё как раз вполне логично, язык - живой организм и ненужное оторгается, это факт!
Кто сейчас говорит "голкипер"? А "шофер"? А когда я был пацаном - были нормальными словами...
Я о другом, не знаю, как на Украине, ав в России слишком быстро и охотно эти словечки вхдят в моду! Например "тренд"! Очень гламурное словечко!
Межу ттем так совсем не везде. К примеру, в греции не говят "компьтер". И чехи тоже не говорят...
Есть уважение к своему родному языку!
Ты понял, я именно об этом
:)
Спасибо, что заглянул.
:)
В.

Designer   11.03.2012 03:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.