Талак значит развод Э. Куровский
Автор Э.Куровский (Польша)
Позвонил мне художник Амбиар С. Картоно. Поинтересовался, чем я занимаюсь, и сказал, что хотел бы пригласить меня на маленькое семейное торжество. Я ответил, что ничего не делаю, просто сижу без рубашки возле кондиционера, на улице ведь сущее пекло. Неплохо бы съездить в китайский ресторанчик перекусить, но у меня нет машины, а пешком ходить по городу невозможно.
–Я за тобой заеду, – ответил он, – но обещай, что будешь моим свидетелем.
–Свидетелем чего? – удивился я. О чём, собственно, может здесь свидетельствовать гость из далёкой Европы? Правда, мы знакомы с ним ещё с предыдущего моего приезда в Джакарту, но я слишком мало знаю о личной жизни художника с острова Явы.
–Надумал я разводиться, – донеслось из телефонной трубки.
–Почему?
Я знал его худенькую милую Сусию и теперь никак не мог понять, что происходит. Я у них второй раз, но жители Явы всё ещё удивляли меня.
–Когда увидишь новую кандидатку на роль моей жены – поймёшь, – ответил он.
Я позвонил приятелю в управление порта и спросил, что мне делать. Кому это я должен давать показания против симпатичной Сусии? Лгать я всё равно не смогу.
– У нас расторгают браки не в суде. Наш суд – учреждение слишком серьёзное и ерундой не занимается. Поезжай и не задавай глупые вопросы, – ответил он.
Отмахиваясь от полчища москитов, я ополоснулся в ванной чуть тёплой водой из пластмассового бака (холодной или горячей здесь не бывает) и надел белые брюки, носки пепельного цвета и светлые сандалии. Рубашку натянул первую попавшуюся на глаза, потому что рядом с домом, у сточной канавы, уже стояла «тойота».
Рядом с моим товарищем, который тепло поздоровался со мной, сидела в автомобиле двенадцати- или, может быть, тринадцатилетняя девочка, и я спросил, не дочка ли это. Мне было известно, что у него есть дети. Но он ответил, что дети остались дома, а это, мол, претендентка на роль очередной жены. Он привёз её вчера с острова Мадура.
–Я ездил туда на натуру, там её, Фатиму, и встретил. Она мне понравилась.
Девочка улыбнулась – она знала, что говорят о ней, хотя по-английски не понимала.
–Мне пришлось выложить много рупий, – добавил художник. – Но очень уж она хороша. – Девочка вытерла ему лицо влажным благоухающим платком. – Я был вынужден занять денег.
–А как отдавать будешь?
–Не знаю. Придётся, наверно, поменять фамилию.
В подобных случаях обычно говорят своему кредитору так: «Зовусь теперь я Судионо, за долги Картоно не отвечаю». Изменить имя не так уж трудно, любой желающий может шепнуть на ухо двум свидетелям, что отныне его следует называть так-то и если, дескать, кто-то назовёт его иначе, значит с кем-то спутал.
–Её дядя торговался со мной всю ночь, – он погладил девочку по щеке, а она снова промокнула его вспотевшее лицо.
Я знал, что они тут за жену платят родителям девушки буйволом или чем-то равноценным. Или можно отработать в поле, заменив собой буйвола.
Разбитый асфальт, разноцветная стайка рикш, толпы людей на обочинах, буйволовые упряжки – и вот, наконец, за сточной канавой показался дом художника. Нас впустил слуга. Когда мы высаживались, Картоно сказал девочке: «Подожди, сейчас разведусь”.
В комнате ждал нас дядя девочки (первый свидетель по делу о разводе) и улыбающаяся как-то иначе, не так, как всегда, нынешняя жена художника.
–Талак, – сказал Картоно жене и глянул на меня, желая убедиться, слышу ли я. – Слыхал, что я сказал?
–Сайа, – произнёс дядя девочки.
Сусия никак не прореагировала. А кандидатка на роль новой жены в этот момент и вовсе глазела во дворе на автомобиль.
–Подай нам напиток, – потребовал художник.
А когда жена Картоно, ещё законная, принесла сосуды, сделанные из кокосового ореха, её муж во второй раз произнёс слово «талак» и посмотрел на нас, чтобы убедиться, слышат ли свидетели. Он налил в чаши немного пальмовой самогонки, Сусия подала кусочки льда, и тут в третий раз прозвучало магическое слово «талак». Художник глотнул специально приготовленную жидкость, мы сделали то же самое, а Сусия лишь смочила губы.
–Мы разведены, – провозгласил Картоно. – Слово «талак» вместе с напитком туак творит чудеса.
В своих тонких брюках и торжественно-белой рубахе он вышел во двор, чтобы оттуда, из солнечного пекла, привести за руку чуть смущённую девочку в скромном батике и объявить ей «вот твой дом», а нам – «это моя новая жена».
–Что ты будешь с ней делать? – спросил я по-английски. – Ведь она ещё ребёнок.
Картоно сказал что-то по-малайски своей новой жене (и она тотчас же покинула помещение), а потом, глянув на её дядю, ответил мне так:
–То, что и должен делать муж с женой. – Художник предложил нам чудодейственный напиток со льдом и сок из плодов манго. – Благодаря своему дяде, она уже не девица. Дядя, разумеется, сделал это пальцем, а значит она чиста. Выпьем за здоровье моей жены.
Фатима подала на стол лепёшки с креветками и кодоки (лягушачьи лапки в ореховом соусе), а я, ещё раз пригубив холодного пальмового самогона, спросил у хозяина, что будет с его детьми. А пока он думал, как ответить, я принялся разглядывать висевшие на стенах полотна художника, где были изображены рыбаки с сетями и сцены здешнего быта.
Картоно показал нам на Сусию, которая, всё ещё улыбаясь (и это была вовсе не улыбка счастья), покидала дом вместе с двумя ребятишками, причём дочка выглядела старше новой супруги своего отца.
–Куда это Сусия направляется? – поинтересовался я.
–Сусия? Кто такая Сусия? – спросил художник, улыбаясь. – Эту женщину я не знаю.
–Перестань шутить. Она забрала всех детей?
–После развода, – пояснил Картоно, – чётные дети остаются с отцом, нечётные – с матерью. Поэтому она забрала первого и третьего ребёнка. А мне оставила второго – он сейчас играет с прислугой.
–А почему ты не пригласил Сусию на прощальный обед?
–Она имела право остаться, но, по всей видимости, не хочет.
–Разве она не будет вам мстить?
–Мы развелись по закону, – ответил Картоно, взял крупук (раковую лепёшку) и добавил: – Согласно местному обычаю. Она могла поступить точно так же. У нас равноправие.
Перевёл с польского А.Петров
Свидетельство о публикации №203072300026