Борхес, Тигра, Аль Галид

Борхес, Тигра, Аль Галид.
По мотивам рассказа «Поиски Авероэса».
Написано машиной АКП 345.

Когда ислам победит во всем мире, все театры будут ликвидированы.
(Усама бен Ладен).

Действующие лица:
Авероэс (Абу аль Галид Мухамед ибн Ахмед ибн Мухамед ибн Рашид) – зеленый надувной крокодил.
Борхес - пластиковый Чебурашка (Чебурашку можно заменить Микимаусом).
Тигра – плюшевая Тигра.

Борхес: Я Хорхе Луис Борхес, бывший библиотекарь, сейчас работаю на рынке. Из библиотеки меня выжила Эва Перон. Она меня не любит, возможно, потому, что я слишком много знаю.
Эвита хочет быть лучше всех, красивее всех, умнее всех. Как она глупа! Впрочем, какое мне дело до Эвы Перон, я Борхес, я могу представить себя кем угодно, хоть архиепископом Кентерберийским. Какое мне дело до национальной библиотеки, я могу быть библиотекарем в Вавилоне, или служить в библиотеке Абу аль Галида. Я Борхес!
Аль Галид: Борхес! Где ты, Борхес!
Борхес: Да, мой господин. Лечу мой господин. (Борхес летит в библиотеку Авероэса).
Аль Галид: Комедии и трагедии, трагедии и комедии. Загадочные слова. О, Аристу, воистину велика мудрость твоя. Комедии и трагедии…
Борхес: Комедии и трагедии это…
Аль Галид: Борхес?
Борхес: Да, мой господин.
Аль Галид: Твой господин желает охладить свой организм субстанцией питающей блаженные оазисы.
Борхес: Пальмой?..
Аль Галид: Твой господин желает припасть к источнику божественной влаги.
Борхес: Э э э…
Аль Галид: О, как ты глуп. Принеси мне кувшин воды.
Борхес: Слушаюсь и повинуюсь, мой господин.
Аль Галид: Борхес, ты слышал? Какой странный звук…
Борхес: Вероятно в гареме. Женщины, мой господин. Повздорили.
Аль Галид: Женщина не может кричать как муэдзин, но муэдзин кричал как женщина. А женщина не может кричать как муэдзин.
Борхес: Муэдзин… вероятно дети, мой господин. Они играют. Есть у них такая игра: один изображает народ, другой изображает минарет, а третий, что сидит на плечах у «минарета», изображает муэдзина. Он кричит как муэдзин. Это дети, мой господин. Они просто играют, мой господин. Они играют как в театре.
Аль Галид: Какие глупые дети, да вразумит их Всевышний. Ты исполнил мои указания?
Борхес: Да, мой господин.
Аль Галид: Ты почистил мои башмаки?
Борхес: Да, мой господин.
Приходил почтенный бен Муса. Он принес новую обувь и застежки для книг.
Аль Галид: Застежки для книг… Тахфут уль Тахфут, уничтожение уничтожения…. «Поэтика» Аристу.… Где же «Поэтика»…
Борхес: «Поэтика»?
Аль Галид: Борхес, данное пространство в момент моего отсутствия, было отмечено присутствием инородного лица?
Борхес: Как?…
Аль Галид: Был кто в доме?
Борхес: Бен Муса, мой господин.
Аль Галид: Он заходил в библиотеку?
Борхес: Никак нет, мой господин. В библиотеке никого не было.
Аль Галид: «Поэтика» мудрейшего Аристу исчезла. Ты хочешь сказать: ее утащит джин!?
Борхес: Я исполнил ваше приказание, мой господин. Я ликвидировал атомы пыли и навел порядок в библиотеке.
Аль Галид: Порядок!? О, мудрейший Аристу, куда этот глупец засунул тебя. Порядок!? Порядок в этом доме то, что угодно мне. Всевышний установил свой порядок во всем мире, и мы подчиняемся порядку его, ибо мы мусульмане. В моих владениях, по воле Всевышнего, порядок устанавливаю я, Абу аль Галид Мухамед ибн Ахмед ибн Мухамед ибн Рашид. Я ваш хозяин. Вы должны молчать, слушать, и подчинятся моим приказаниям.
Как посмел ты, дерзкий раб, осквернить своими грязными руками источник великой мудрости. О, глупец, куда засунул, ты «Поэтику» мудрейшего Аристу?
Борхес: Я… Я… Он в алфавитном порядке. Аристотель – на букву «А», значит «Алеф».
Аль Галид: Борхес, твой господин может наказать тебя кнутом, может сослать тебя на галеры, может сделать тебя евнухом, может, скормит тебя крокодилам. Но твой господин не сделает этого, ибо велика милость Всевышнего. Всевышний дал мне мудрость для общения с глупцами. Ты усердный слуга, Борхес, и преступление свое сотворил не по злому умыслу, а от глупости и усердия. Поэтому я прощаю тебя. Иди.… Иди и передай в гарем, чтобы мне прислали рыжую рабыню. Ибо такова воля моя. Пусть она принесет мне воды.
Борхес: Благодарю вас мой господин. Слушаюсь и повинуюсь.
Аль Галид: Подожди, Борхес. Тебе опять снился Белый бык? Скажи правду своему милосердному господину. Тебе снились полосатые демоны?
Борхес: Тигры, мой господин. Виноват, но я видел их снова… Я… Я.… Это как в театре, мой господин. Трагедии и комедии Аристотеля играют в театре.
Аль Галид: О, горе мне! Как помел ты, дерзкий раб, нечистыми устами своими осквернить имя мудрейшего Аристу. (Грозно). Вон!!! Вон из библиотеки!! Вон, пока я не прибил тебя палкой!
Борхес: (Бедный Борхес стрелой вылетает из библиотеки). Вода, вода, рыжая рабыня… не забыть. Рыжая рабыня, рыжая рабыня, вода, вода….
Тигра: (Борхес случайно задевает тигру). Эй, дружище, осторожно на поворотах.
Борхес: (Удивленно). Тигра…
Тигра: Тигра, тигра, давай лапу.
Борхес: Если я вижу тигра, значит, я сплю.
Тигра: Ух, ты, с такой то скоростью? Здорово.
Борхес: В детстве я боготворил тигров, не тех пятнистых кошек с берегов Параны, а настоящих, азиатских, королевских тигров.
Тигра: Ух, ты! Вот она я.
Борхес: Детство прошло. Тигры и страсть постарели, но они еще доживают свой век в моих снах. Если я вижу тигра, значит, я сплю... Я сплю.
Тигра: И я сплю.
Борхес: Я сплю.
Тигра: Спишь? А ты проснись и пой! Ух, ты, какие у тебя ушки. Расскажи мне, о чем вы болтали с этим стариканом. Ну, расскажи, мне же интересно.
Борхес: Хозяина библиотеки зовут Абу аль Галид Мухамед ибн Ахмед ибн Мухамед ибн Рашид. Он врач и философ. Мы беседовали с ним об Аристотеле. Вы читали Аристотеля, уважаемая Тигра?
Тигра: А ты Винни Пуха читал?
Борхес: (Удивленно). Нет. Но я обязательно прочитаю, я очень люблю читать.
Тигра: Здорово! Ты прочитаешь Винни Пуха, а я прочитаю Аристотеля. Аристотель – ух, ты, как здорово!
Борхес: Аристотель – великий философ. Почтенный Абу аль Галид пишет комментарии к его трудам. Он комментирует их так, как улемы комментируют Коран. Правда почтенный Абу аль Галид не может понять, что такое комедии и трагедии.
Тигра: Какой глупый старикашка. Комедии – когда смеются, трагедии – когда плачут. Что тут непонятного.
Борхес: Никто в областях ислама не знает, что такое комедии и трагедии. Они не знают, что такое театр.
Тигра: Почему?
Борхес: Потому, что муэдзин не может кричать как женщина. А женщина не может кричать как муэдзин. Потому, что лицедейство считается грехом.
Тигра: А я играла в театре. В нашем кукольном театре, я играла ослика Иа. Иа! Иа! Иа! Ну, как? Здорово?
Борхес: Недавно мой господин был в гостях у почтенного Фаруджа, брата эмира. Там был путешественник Абу аль Касим. Он рассказывал о китайской опере, которую видел в городе Син Калане.
Абу аль Касим рассказывал  о том, как люди страдали в заключение, но тюрьмы не было видно; как они скакали, но коней не было. Абу аль Касим рассказывал, как люди сражались на мечах, умирали, а потом вставали живыми.
Все удивлялись чудесам, о которых рассказывал почтенный Абу аль Касим. «Поступки умалишенных превосходят воображение разумного человека» – сказал хозяин дома, и гости согласились с мнением хозяина.
Тигра: Этот путешественник, он болтал о сумасшедшем доме?
Борхес: Да нет же он говорил о театре. Абу аль Касим рассказывал о том, как актеры представляли какую то историю. Но почтенный Фарадж сказал: «Чтобы рассказать историю не нужно двадцать человек; один балагур может рассказать любую историю, даже самую сложную». Мнение Фараджа все одобрили и стали восхвалять достоинства великого и могучего арабского языка, которым пользуется Бог, чтобы управлять ангелами. Они не знают, что такое театр. Они не чего не поняли.
Тигра: А я играла в театре. Представляешь, в нашем кукольном театре Винни Пуха играл крокодил. Он сожрал всех своих партнеров. А я играла роль ослика Иа. Кстати, наш крокодил очень похож на вашего старикашку, только наш больше и толще. Он многих сожрал.
Борхес: Крокодил… Мой господин накажет меня. Я не передал его указание о рыжей рабыне.
Тигра: Он ее сожрет?
Борхес: Мой господин накажет меня. Мой господин накажет меня. Мой господин накажет меня….
Тигра: Он сожрет тебя?
Борхес: О горе мне, мой господин накажет меня.
Тигра: Не бойся дружище, я с ним поговорю. Ну, подумаешь, чего-то там не передал, это не трагедия.
Борхес: Нет, не ходи туда. Мой господин будет гневаться. Он страшен в гневе. Он будет кричать.
Тигра: Кричать, вот здорово. Ух, ты, послушаем. Вот будет комедия.
Борхес: Нет, нет, нет. Не ходи. Мой господин накажет меня. (С Ужасом). Тигра входит в библиотеку.
Тигра: Ух, ты. Сколько книжек…. Ну, здравствуй милый!
Аль Галид: О, звезда моих очей, старый верблюд желает припасть к источнику блаженной влаги.
Тигра: Ух, ты!
Аль Галид: Открой свой сезам, козочка моя. Пальма страсти уже трепещет от вожделения. Я скачу к тебе козликом.
Тигра: Комедия! Во, дает старый козел.
Аль Галид: О, рыбка моя золотая плыви в сети объятий моих.
Тигра: Рррыбы захотел! А тигрррры не хочешь?! Рррразорррву!
Аль Галид: А… А? А! А!!!!
Тигра: Я ужас, летящий на крыльях ночи. (Шепотом). Чего орешь?
Аль Галид: Шайтан, Шайтан, Шайтан, Шайтан. Изыди! Тахфут уль Тахфут.
Тигра: Будешь кричать, укушу.
Аль Галид: Пророк Анбия, пророк Мурсаль. Демоны, демоны… Борхес! Демон хочет меня укусить.
Борхес: Это тигра, мой господин.
Тигра: Привет старикашка, я тигра. Давай лапу.
Аль Галид: Шайтан. Изыди шайтан, изыди…
Тигра: Ух, ты, какие книжки. Винни Пух есть?
Борхес: Это ваша рыжая рабыня, мой господин. Джины превратили ее в тигру. Бедная, она так страдала в гареме, что с горя превратилась в тигру.
Аль Галид: Джины?
Тигра: Я рабыня!? Я свободная тигра! Долой угнетение женщин! Да здравствуют права человека! Да здравствуют права животных! Да здравствует феминизм!
Борхес: Бедная рыжая рабыня, джины околдовали ее. Видите она тоже рыжая. Она бредит, мой господин.
Тигра: Эй, старикашка, дай Аристотеля почитать. Ну, дай, не жмись.
Аль Галид: Бредит? О, горе мне. Джины околдовали мою любимую рабыню. О, всевышний, за что ты караешь верного раба твоего.
Борхес: Да, да, мой господин. Джины управляют вашей рабыней. Она играет роль тигры.
Тигра: Какую роль? Я тигра! Я звезда сцены в роли ослика Иа. Иа! Иа! Иа!
Борхес: Не слушайте ее мой господин.
Аль Галид: О, всевышний, за что! За что! За что!
Тигра: Ну, дай Аристотеля почитать, а я расскажу тебе о трагедиях и комедиях.
Борхес: Тигра!!!
Тигра: Трагедии – это когда смеются, а комедии когда плачут. Фу, ты, все перепутала. Все шиворот на выворот.
Борхес: Тигра…
Аль Галид: О, всевышний, благодарю тебя. Ты послал мне откровение. Аристу именует трагедией панегирики, а комедией сатиры и проклятья. Великолепные трагедии и комедии изобилуют на страницах Корана и «Семи священных».
Тигра: А ты Винни Пуха читал?
Аль Галид: Тахфут уль Тахфут, Тахфут уль Тахфут, пророк Анбия, пророк Мурсаль…
Борхес: Тигра поднимается вверх.
Тигра: Я лечу? Но я не играла воздушный шарик. Я играла ослика Иа. Иа! Иа! Иа!… Я лечу лучу! Ух, ты. Здорово! Я летучая тигра! Я летучая тигра….
Борхес: Тигра летит.
Аль Галид: Ты чернокнижник, Борхес.
Борхес: Никак нет, мой господин.
Аль Галид: Ты проклятый чернокнижник, потомок севильских евреев. Я накажу тебя, Борхес. Тебя выпорют плетьми, тебя сделают евнухом, тебя скормят крокодилам…
Борхес: Бет, реши, хеи, самех – Авероэса поднимает вверх. Посмотрим кто из нас настоящий.
Аль Галид: Борхес! Что ты делаешь, Борхес! Я лечу! Какой ужас! Ты чернокнижник, Борхес, чернокнижник. Я накажу тебя. Борхес! Ну, Борхес! Ну, погоди!
Борхес: (Поет) На Дерибасовской открылася пивная, в ней собрались подруги Роза, Рита Рая… (Борхес напевает мотив «Початка»). Авероэс летит, догоняет тигру. Низко летит, возможно, сегодня будет дождь. (Напевает). Низом пошел, видно к дождю. (Напевает). Крокодил догоняет тигру, и они танцуют танго в небе над Буэнос-Айресом. О Буэнос-Айрес. О, Аргентина.
Звучит знаменитое аргентинское танго.
КОНЕЦ.


Рецензии