Арнольд Беннет

"Сказка старых жен" - так буквально переводится название романа. Но перевести буквально не решился еще ни один переводчик.
В польском издании "Ника" название романа переводили как "Повесть о двух сестрах", в московском издании 1989 года - "Повесть о старых женщинах". Согласно энциклопедии "Кругосвет" этот перевод названия считается "русским традиционным".
Но был и другой перевод названия, и вовсе смехотворный - "Бабушкины сказки".
Все эти перипетии с названием романа как нельзя лучше отражают небрежность переводчиков, которые, не задумываясь, перевирают, коверкают название книги. Чтобы понять какое же название более всего подходит надо обратиться к истории написания. Вот что пишет о романе Беннета Колин Уилсон в книге "Мастерство романа":
"Роман Арнольда Беннета «Повесть о старых женщинах» представляет собой пример иного рода, в котором тема времени задумана как разрушительная сила. В одном из парижских ресторанов Беннет заметил полную старую женщину, которая обладала настолько эксцентричными манерами, что официантки невольно смеялись за ее спиной. В голову ему пришла мысль о том, что эта безобразная пожилая женщина была когда-то юным и стройным созданием; таким образом, он решил написать небольшой рассказ об этой женщине, а также о ее сестре, следуя принципу «попробуй создать лучше», чем это удалось Мопассану в романе «Жизнь». В результате из-под пера писателя вышел целый роман, который начинался с того момента, когда его героиням -- сестрам Бэйнс -- было пятнадцать и шестнадцать лет, а заканчивался смертью обеих полвека спустя. Одна из сестер выходит замуж за клерка, а затем становится хозяйкой небольшого магазина; другая же бежит из дома с молодым красавцем и, брошенная им, влачит затем жалкое существование в Париже. Овдовев, обе сестры встречаются снова и, в конце концов, остаются друг с другом вплоть до самой старости. Книга производит впечатление трагичности, тщетности и полной бессмысленности человеческого существования. Таким образом, несмотря на то, что «Повесть о старых женщинах» является достоверной попыткой дать картину «широкого видения», книга остается своего рода тупиком. Это объясняет вывод Форстера о том, что книге Беннета не хватает величия романа. Важно заметить то, что романы французских натуралистов оказали на писателя огромное влияние. "

Мы не можем узнать имел ли место в жизни вышеприведенный анекдот , но название книги дает определенный ключ - если в романе нарисована жизнь двух женщин от начала (15- 16 лет можно все-таки считать началом жизненного пути) до ее заката, и нарисована довольно подробно и жизненно, то почему книга носит название "Повесть старых женщин (жен)"? Последние главы книги, которые собственно и повествуют о пожилых годах двух сестер, менее интересны в плане повествовательном.
Беннет не пренебрегает ничем, чтобы картина была похожа на жизнь. Книга изобилует описанием похорон. Сначала умирает парализованный отец Бэйнс, затем его жена - мать Констанции и Софии, их тетка. Констанция выходит замуж за ассистента магазинчика, который принадлежит ее семье - его зовут Сэмюель Повей, у них рождается сын. И кажется, что это идеальная семья. Но мы видим, что на и в самом деле благополучна, однако до определенного момента. Брат Сэмюеля, в припадке бешенства убивает собственную неряшливую спившуюся жену. За это суд приговаривает его к смертной казни. Самюель делает все возможное, чтобы брата помиловали, но, когда приговор все-таки приводят в исполнение, он сам заболевает и умирает от пневмонии. Беннет старательно прослеживает судьбу обеих сестер. Первая часть романа целиком посвящена жизни Констанции, пунктиром прочерчены детство Кирила (сына Констанции), его школьные годы, увлечение рисованием. Но вот он получает грант на обучение в Лондоне (к этому моменту его отец уже похоронен), и уезжает из родного города. Констанция в отчаянии, так как не представляет себе жизнь без сына. На этом завершается первый том романа. Второй, соответственно говорит о жизни Софии, бежавшей с любовником в Париж. Ей удается женить его на себе, но денег, которые тот получил в наследство едва хватает на два-три года. Когда деньги кончаются, София остается в одиночестве, муж бросает ее. Ее дальнейшие злоключения занимают добрую вторую половину книги.
Беннет мастерски воссоздал на страницах романа городок Берслей (Bursley), провинциальный город, прототипом которому послужил город Burslem. Надо заметить, что этот город теперь является частью города Стоук-он-Трент, который образовался путем соединения пяти маленьких (Тунстолл, Бурслем, Хэнлей, Фентон и Лонгтон*). В последних главах романа, когда действие вновь переносится в окрестности Бурслема, мы становимся свидетелями подготовки объединения этих пяти городов (Federation of the Five Towns).

_______
* У Беннета есть роман "Анна пяти городов" ("Anna of the Five Towns").


Рецензии