Естественный отбор часть вторая, главы 5, 6 и 7

(Часть четвертой главы)

Перед отбоем Нортон и Готтхардт вышли из ангара на открытый воздух. Нортон, завалившись на прогретую за день землю, закурил. Готтхардт сел рядом.
— Гилл, ты в Бога веришь?— спросил Готтхардт, глядя на усыпанное звездами небо.
— Не знаю,— Нортон затянулся, и его лицо на мгновение озарилось тусклым огоньком сигареты.— Я привык верить в то, что видел собственными глазами. Все остальное я не отрицаю, но и не осмеливаюсь утверждать. А ты веришь?
— Да.
— А почему ты спросил об этом?— поинтересовался Нортон.
— Просто так.
— Просто так ничего не бывает,— возразил Нортон.
Готтхардт вздохнул.
— Я вспомнил, как однажды с отцом вот также лежал на песке под звездным небом. Мы только что похоронили нашего пса, старика Уилли, и мне было ужасно грустно. Я задал отцу тот же вопрос, верит ли он в Бога. Отец сказал «Да». «Почему же он не слышит нас?» спросил я. «Ты просил Его вернуть тебе Уилла?», поинтересовался отец. Я ответил «Да, но Он не вернул мне его». Мне было не больше десяти,— Готтхардт усмехнулся.— Я был еще наивным ребенком.
— И что тебе сказал отец?— спросил Нортон.
— О чем ты.
— На вопрос почему Бог не слышит нас.
— Ах, да. Он сказал, что Бог один, а людей очень много, больше чем звезд на небе, и люди так часто обращаются к Нему, что разобрать что-либо в этом гвалте практически невозможно.
— Теперь понимаю,— Нортон загасил окурок.— Ты подумал, раз мы находимся в прошлом, где практически нет людей, то можно попросить Бога и у него не будет оправданий, если он тебя не услышит?
— Да,— подтвердил Готтхардт.— Что-то вроде того?
— И чтобы ты попросил у него?— поинтересовался Нортон.
— Вернуться обратно,— ответил Готтхардт.— Не сразу, я бы хотел посмотреть этот мир, я всю жизнь мечтал его увидеть, но после вернуться. А ты? О чем бы ты его попросил?
— Не знаю,— Нортон замялся.— Увидеть Алана, наверное. Я очень хочу знать, что с ним произошло.
— Расскажи мне про него,— попросил Готтхардт.
— Хорошо,— согласился Нортон.
Они легли поздно, Нортон долго рассказывал про Алана и про Вьетнам. Готхардт с интересом слушал.


Глава пятая
СЛЕДЫ

Базу покинули рано утром. Солнце еще не поднялось над горизонтом, но было уже достаточно светло. Прохладный утренний воздух был насыщен запахами зелени и цветов. В утренней тиши слышалось редкое пение птиц.
— Не очень верится, что нас занесло в далекое прошлое.— Нортон вопросительно посмотрел на Готтхардта и Ву. Утренний бриз приятно холодил его лицо.— Вокруг все так обыденно.
— Вчерашние твари тоже были обыденными?— сыронизировал Ву.— Уверен, они не единственные, необычные представители местной фауны. Наверняка, здесь найдется здоровенный, зубастый монстр, вроде Годзилы, или того урода, который гонялся за детьми в «Парке юрского периода».
— Тираннозавр,— уточнил Готтхардт.— Там был тираннозавр
— Возможно,— согласился Ву.— Значит, нас запихали в юрский период?
— Нет. Скорее конец мелового,— возразил Готтхардт.— Видишь то дерево?— он показал в сторону леса.
— Дуб, что ли?— Ву посмотрел в указанном направлении.
— Он самый,— Готтхардт кивнул.— В юре их еще не было, они появились к концу мела.
— И птицы,— поддержал Готтхардта Нортон.— Я где-то читал, что они тоже появились не раньше мела.
— Верно,— подтвердил Готтхардт.— Кстати, у Спилберга в «Парке» понамешаны твари из разных периодов, что, впрочем, не противоречит сюжету картины, так как ученые там восстанавливали животных на основе генной инженерии. Но почему его фильм назван именно «Парком юрского периода», а не допустим «Парком мезозойской эры», мне не совсем ясно.
— Все просто, красиво звучит,— предположил Нортон.
Они добрались до леса и, выбрав удобную тропу, по ней углубились в заросли.
— Интересно, а змеи здесь есть?— осторожно поинтересовался Ву. Он с тревогой смотрел под ноги.— Ужасно боюсь змей.
— И это говоришь ты?— усмехнулся Нортон.— Тот, кто уминал в Наме степперов  за обе щеки?
— Между мертвой и живой змеей большая разница,— заметил Ву.
— Думаю, змей здесь нет,— Готтхардт усмехнулся.— Во всяком случае, ядовитых нет точно. К тому же, змеи не самые страшные твари. Большую опасность могут представлять различные членистоногие, пауки, скорпионы, многоножки и им подобные. Их яд порой не намного слабже. В любом случае в густые заросли лучше не соваться, а паутину рекомендую обходить стороной.
Ву нервно поежился.
— Опять Вьетнам,— проворчал он.
— Ты же вьетнамец?— удивился Готтхардт.
— Я городской вьетнамец, и дальше Сайгона никуда не выбирался,— пояснил Ву.— Ну, кроме войны, разумеется. Там выбирать не приходилось.
Они шли по лесу чуть больше часа. Тропа периодически ветвилась, делилась на несколько троп, к ней примыкали и ее пересекали другие тропы, но ориентироваться было несложно. Нужно было все время идти под уклон.
Очень скоро тропа привела их к широкому, быстрому ручью, густо заросшему вдоль береговой линии широколиственными папоротниками и невысокими деревьями похожими на пальмы. Тонкие, причудливо изогнутые стволы последних были увенчаны густыми шапками сочных листьев. У некоторых стволы раздваивались, и даже растраивались подобно гигантским мексиканским кактусам.
— Красиво!— Ву осторожно приблизился к ручью. Он с интересом уставился в воду.— Интересно, рыба здесь есть?
Он уже мысленно достал свою любимую удочку и занялся подготовкой наживки.
— Конечно,— Готтхардт усмехнулся.— Рыба есть везде. Это очень древние животные. Принято считать, что именно от них произошли все наземные позвоночные и в том числе мы – люди. Можно попробовать поймать ее, но кто знает, съедобна ли она.
— Да,— Ву вздохнул.— Жаль в нашу «команду» не включили пару япошек, они-то запросто определятся, какая рыба съедобна, а какая нет.
— Не обольщайся,— прервал его мечтания Нортон.— Еще не известно, кто кого может съесть, ты рыбу, или она тебя.
— К тому же, здесь могут быть крокодилы,— добавил Готтхардт.— В мелу было много крокодилов.
— Вы что меня запугать хотите?!— взвился Ладлоу.— Прямо как в том анекдоте про тропический пляж, где посетителям запрещают заплывать за рифы, потому что там полно акул, а на вопрос: «Могут ли акулы заплыть за рифы?», говорят: «Не могут, потому что боятся крокодилов».
Нортон и Готтхардт рассмеялись.
— Идем дальше,— Нортон похлопал Ву по плечу.— Ты прекрасно владеешь кун-фу.
Ву скорчил обиженную мину, и ткнул Нортона кулаком в плечо.
— Нужно идти вниз по течению ручья,— сказал Нортон.— Все реки впадают …
Он не договорил, маленькая крылатая тварь, похожая на летучую мышь, пронеслась в дюйме от его лица, налету подрезав зазевавшуюся в воздухе стрекозу.
— Черт!— Нортон невольно отшатнулся.— Что это?
— Похоже на летучую мышь,— предположил Ву.
— Какая, к черту летучая мышь?!— возмутился Нортон.— Ты ее морду видел?
Ву пожал плечами.
— Зубастая, как у крокодила,— ответил он.— Ну и что? Может это гибрид летучей мыши и крокодила.
— И кто с кем согрешил?— усмехнулся Нортон.— Мышь с крокодилом, или крокодил с мышью?
— Я думаю, это летающий ящер,— сказал Готтхардт.— Их здесь должно быть как воробьев на хлебном поле.
Часа через два они вышли к открытой воде. Здесь лес заканчивался и за деревьями открывался прекрасный вид на море. Оно было относительно спокойно. Дул слабый ветер, на берег с плеском накатывались невысокие волны. Высоко в воздухе над водой словно чайки-переростки парили огромные летающие ящеры. Их изящные, безупречные силуэты безмолвно двигались в безоблачном небе. У кромки воды сновали бесчисленные песчаные крабы. При виде приближающихся людей они разбегались в разные стороны и прятались в норки.
— Ух, ты!— Нортон окинул взглядом широкий песчаный пляж.— Маями.
— Может, искупаемся?— предложил Готтхардт. Солнце уже стояло почти в зените. Воздух накалился. Готтхардт и Ву уже начали обливаться потом. Нортон, привыкший к жаре, стоически промолчал.
— А как на счет акул?— Ву вопросительно посмотрел на Готтхардта.
— И крокодилов?— Нортон усмехнулся.— Мне кажется, здесь довольно мелко. Ни одна крупная тварь близко не подплывет.
— Думаю, Гилл прав,— Готтхардт быстро скинул с себя одежду и, в чем мать родила, бросился в воду. Набежавшая волна почти без всплеска поглотила его тело. Ву, не спеша, разделся, но в воду не пошел. Он ждал, когда на поверхности воды появится голова Готтхардта.
— А ты не хочешь ополоснуться?— Ву перевел взгляд на Нортона.
— Я немного позже. Мне пока не жарко.— Ответил тот, глядя на воду.— Хочешь покормить рыбок, иди.
Ву нервно усмехнулся.
— Эй, чего не идете!— Над водой показалась голова Готтхардта. Блаженно отфыркиваясь, он медленно поплыл вдоль берега.— Вода соленая, теплая, но не до омерзения.
Ву не выдержал. Он с криком бросился в воду и тоже поплыл. Правда, в отличие от Готтхардта, он направился не вдоль берега, а вглубь. То, что произошло спустя несколько секунд, Нортон запомнил как самый кошмарный сон, который ему когда-либо доводилось видеть. Он замер на месте как содомиец превращенный в соляной столп. Ву проплыл не меньше пятидесяти метров, затем развернулся и направился к берегу, когда пучина позади него разверзлась и произвела на свет огромное, уродливое чудовище. Нортон видел только голову животного, но даже она была значительно больше упитанного вьетнамца. Нечто подобное Нортон уже видел однажды на старинной гравюре, изображавшей не то морского змея, не то Левиафана. Жуткая тварь выгнулась, распахнула свою огромную, усеянную длинными, кривыми зубами пасть и бросилась на Ву. У Нортона захватило дух. Тело его словно онемело и покрылось гусиной кожей. Ему даже показалось, что его сердце перестало биться и замерло в груди словно камень. Он попытался крикнуть, но из его гортани вырвался звук похожий на верещание схваченного за хвост пеликана. Нортон не был уверен, что кто-то услышал его, но, тем не менее, Ву вывернулся и чудом ускользнул от нападавшего чудовища. Он и Готтхардт, как два спринтера с завидной скоростью ринулись к берегу. Тварь повторила попытку схватить ускользающую добычу, но безуспешно. Ву и Готтхардт уже были на мелководье. По пояс в воде они оба с дикими криками бежали в сторону спасительного берега. Осознав бесполезность преследования, чудовище неуклюже развернулось и с шумом вернулось в бездну.
— Боже! Что это было?!— вытаращив от испуга глаза, Ву рухнул на горячий песок. Готтхардт сел рядом. Обоих трясло, словно в лихорадке. Готттхардт виновато посмотрел на Нортона.
— Кажется, я обмочился,— он нервно рассмеялся.
Нортон судорожно сглотнул.
— А я еще и обделался,— Ву истерично загоготал.— Благо купались нагишом.
— То-то я и думаю, чего эта тварь вдруг передумала закусывать вами,— к Нортону вернулся дар речи.—  Его отпугнул запах твоего дерьма.
Ву перестал смеяться.
— Хорошо быть героем, сидя в танке вдалеке от передовой,— проворчал он.— Судя по твоему испуганному карканию, ты тоже успел испортить воздух.
— Я?!— возмутился Нортон.— Да, я даже не вздрогнул.
— Чего же ты тогда изображал раненного баклана?— съязвил Готтхардт.
— Еще не надумал искупаться?— не унимался Ву.
— Я не Иова, чтобы путешествовать в чреве кита,— огрызнулся Нортон.
— Это был ящер,— уточнил Готтхардт.— Плиозавр, что-то вроде кронозавра.
— Это существенно меняет дело,— кивнул Нортон.— В следующий раз обязательно попробую.
Случай выбил всех из колеи. Было решено устроить краткосрочный привал, чтобы перекурить и восстановить нервы.

Через пол-часа они продолжили путь. Остаток дня прошли безприключений. Следов цивилизации они не обнаружили. Берег был чист, никакого цивилизованного мусора. Готтхардт все время носился по берегу, подбирая выброшенные прибоем раковины. Он показывал их Нортону и Ву, рассказывая им о том какие это удивительные древние животные. Ву время от времени слушал его речь, а Нортон отмалчивался, он чертовски устал, и ему было наплевать на моллюсков, пусть даже самых необыкновенных.
— А вот это аммонит,— Готтхардт с пылающими от восторга глазами поднес Нортону крупную похожую на бараний рог раковину. Таких раковин вокруг валялось несметное количество, и ни одна не вызывала у Нортона восторга.— Древние греки верили, что это рога бога Аммона.
— Должно быть этому Аммону часто изменяла жена,— с сарказмом заметил Нортон.— Он буквально замусорил весь берег своими рогами.
— Да ну тебя,— Готтхарддт обиженно отступил от Нортона и переключился на Ву.— Тебе тоже не интересно?
— Отчего же?— без особой инициативы откликнулся тот.— Интересно, но вот если бы ты показал мне горячий гамбургер…
— Козлы!— Готтхардт окончательно расстроился. Он выбросил раковину, вытер о штаны руки, и с удрученным видом молча двинулся следом за Нортоном и Ву.
— Стойте!— Нортон замер как вкопанный. Он раскинул руки останавливая Готтхардта и Ву.
— Что?
Оба послушно остановились и принялись вертеть головами.
— Что случилось?
— Следы,— Нортон показал на песок, где отчетливо просматривалась цепочка следов от ботинок.— Здесь кто-то был.
— Точно,— Ву присел у одного из отпечатков.— Армейская обувь старого образца. Следам дня два не больше.
— Нужно идти по следам,— сказал Нортон.— Они могут привести к людям или к каким-нибудь объектам.
Ву согласно кивнул.
Следы привели глубоко в лес, к хижине из жердей и листьев папоротника. Людей в хижине не было, но следы их пребывания присутствовали. Нортон на тропинке перед хижиной заметил и обезвредил растяжку с сигнальной ракетой. Ву нашел нарисованную от руки карту местности, а Готтхардт в тайнике обнаружил бутылку «Джони Уокера». Выпивка пришлась кстати. Она скрасила безвкусный обед из сухих армейских пайков.
— Я думаю, нужно возвращаться назад,— Нортон разложил на столе из жердей карту. Все трое с интересом принялись ее изучать.— Все следы, скорее всего, того же дня, когда нас закинули сюда, или раньше. Они улетели.
— Может быть,— кивнул Ву.— В любом случае, следов не много. Не похоже, чтобы эту хижину часто навещали.


Глава шестая
ВСТРЕЧА


Они вернулись к морю. Солнце все еще стояло в зените. Небо было абсолютно безоблачным. С моря дул слабый ветерок. Над морем, в вышине, словно гигантские дельтапланы, парили летающие ящеры. Время от времени некоторые из них складывали крылья и камнем бросались вниз, затем, выхватывая и воды рыбу, вновь взмывали вверх.
Они шли не торопясь, стараясь двигаться вдоль берега ближе к лесу. Путешествие немного утомило их, но обед более менее восстановил силы. Стало значительно жарче. Солнце палило немилосердно. После происшествия с морским чудовищем купаться больше никто не рисковал и поэтому периодически устраивались привалы в лесной тени. В один из таких привалов Готтхардт почувствовал запах.
— Мне кажется, или действительно пахнет падалью?— поинтересовался он с шумом втягивая ноздрями воздух.
Нортон и Ву пожали плечами, они только что перекурили, и их обоняние было не в состоянии определить, пахнет чем-либо или нет.
— Я ничего не чувствую,— ответил Нортон.
Ву кивнул.
— И я ничего.
Готтхардт поднялся с земли. Он немного углубился в заросли.
— Нет. Определенно здесь неподалеку кто-то умер,— он вернулся на место.— Может, глянем?
Готтхардта разбирало любопытство.
— Неудачная мысль,— возразил Нортон.— У падали очень часто собираются хищники. Они могут караулить лакомый кусочек и днем и ночью. Если мы приблизимся к ней, нас запросто могут сожрать какие-нибудь твари, и совсем неважно голодные они будут или нет, мы для них будем конкурентами, притащившимися на запах чужого обеда.
— Верно,— поддержал Нортона Ву.— Я видел по телику, как львица гоняет гиен пытающихся приблизиться к дохлой антилопе.
Они уже собрались продолжить путь, когда внезапно в глубине леса послышались странные звуки похожие на треск ломающихся ветвей и падающего дерева.
— Что это?— Насторожился Нортон.
— Кажется дерево упало,— предположил Ву.
— А перед этим трещали ветви,— уточнил Нортон.— Обычно все происходит наоборот, сначала падает дерево, а потом уже трещат ломающиеся при падении ветви.
Звук повторился. На этот раз затрещало значительно ближе. Снова послышался звук ломающихся ветвей. Создавалось впечатление, что кто-то или что-то продирается сквозь деревья к берегу. На этот раз Нортон также почувствовал и колебания почвы.
— Черт!— Нортон выругался.— Накаркали. Какая-то тварь движется по лесу в нашем направлении. Нужно срочно двигать отсюда. Дай бог, чтобы она не почуяла нас.
— А я слышал, что у рептилий напрочь отсутствует обоняние,— без особой уверенности, но скорее для собственного успокоения выдал Ву.— И динозавры не были тому исключением.
— Полное дерьмо!— воскликнул Готтхардт.— Последние исследования показывают, что у многих хищных, и не только хищных динозавров и обоняние и зрение были развиты не хуже, чем у многих современных млекопитающих. Я, думаю, Гилл прав, нужно срочно рвать отсюда.
Они поспешили покинуть место привала и почти бегом двинулись по краю леса в сторону базы. Нечто, двигавшееся в глубине леса, последовало за ними. Нортон не слышал его, так как все трое, несмотря на все старания создавать как можно меньше звуков, бежали достаточно шумно, но он инстинктивно чувствовал приближение опасности. Тварь вынюхала или услышала их и начала преследование. Он крикнул, чтобы все двигались быстрее, и сам прибавил ходу. Они по-прежнему старались не выбегать из леса. Деревьев было немного, но двигаться было достаточно тяжело, под ногами постоянно путались листья папоротников и длинные лианообразные корни кустарников. Несколько раз Нортон натыкался на колючие заросли.
Он почувствовал запах и увидел его почти одновременно. Это был двуногий теропод, огромный хищный ящер с ногами бройлера-переростка, маленькими до идиотизма ручонками и здоровенной, как ковш экскаватора башкой, на носу чудовища красовался небольшой острый рог, что придавало ему еще более устрашающий вид. Ящер быстро двигался вдоль кромки леса, глядя на заросли, он слышал добычу, или чувствовал ее запах, Нортон на все сто был уверен в этом. И еще, ящер знал, что добыча движется вдоль берега по лесу, почему-то не углубляясь в заросли.
— Мать!…— теперь и Ву увидел чудовище. Он еле сдержался, чтобы не завизжать от страха.— В лес! Бежим в лес!— истошно заорал он и ринулся вглубь чащи.
Нортон и Готтхардт бросились следом. Ящер уже заметил их. Он развернулся и, ломая ветви и сокрушая деревья, кинулся в погоню. Они бежали со всех ног. Нортон изо всех сил старался не отставать, он слышал, что тварь настигает его. Сердце бешено колотилось в груди, Нортону казалось, что оно вот-вот выскочит из горла. Ветви деревьев и листья папоротников больно хлестали лицо и руки.
Внезапно все трое очутились на небольшой поляне. Испугавшись открытого пространства, Готхардт и Ву заметались по ней. Нортон видел как Ву споткнулся и зачем-то на карачках пополз в обратном направлении.
— Куда!— дико завопил Нортон. И бросился к нему.
— Ракетница!— Ву шарил в низкорослых зарослях папоротника.— Я уронил ракетницу.
— Какая, твою мать, ракетница!— Нортон ухватил его за ворот и одним рывком поднял его на ноги.
Ящер был уже на поляне. Увидев улепетывающего Готтхардта, он, издав ужасающий рык, бросился за ним.
— Джимми! Он бежит за тобой!— крикнул Нортон.
Готтхардт, вытаращив глаза, развернулся и бросился к Нортону и Ву, словно те чем-то могли ему помочь.
— Вот она!— Ву вырвался из рук Нортона и схватил с земли ракетницу. Трясущимися руками, он вскинул ее и выстрелил в ящера. Дальнейшие события запечатлились в памяти Нортона как кадры замедленной съемки. Ящер почти настиг Готтхардта и уже распахнул свою огромную, усеянную кривыми, кинжалообразными зубами пасть, когда шипящий огненный снаряд угодил точно в его уродливую морду. Сноп искр разлетелся во все стороны, а ракета отрикошетив от чешуйчатого лба монстра устремилась в сторону леса. Яркая вспышка и ядовитый запах ракетных газов на мгновение ошеломили животное. Взревев, оно остановилось и, дико мотая башкой, искало ускользнувшую добычу. Готтхардт к тому моменту уже почти добежал до Нортона и Ву. Нортон слышал его тяжелое дыхание. Он уже схватил Готтхардта за руку и собирался продолжить бегство, когда голова ящера внезапно разлетелась в клочья, как тыква в которую выстрелили из помпового ружья. Все это случилось настолько неожиданно, что все трое замерли в оцеперении. Нортон все еще держал Готтхардта за руку, Ву застыл с пустой ракетницей зажатой в обеих руках в позе ковбоя приготовившегося к стрельбе. В суматохе никто ничего не расслышал, только хлопок в момент взрыва головы чудовища. Лишившееся головы животное инстинктивно, словно обезглавленный бройлер, вырвавшийся из рук фермера, сделало по инерции несколько шагов в направлении своей жертвы, выпрямилось, и затем рухнуло, вытянувшись во весь свой гигантский рост. Они едва успели увернуться от падающей туши. Всех троих заволокло пылью, поднятой с земли упавшим телом ящера. Из разорванных артерий животного мощной струей хлынула кровь, забрызгав всех с головы до ног.
— Срань господня!— Нортон не верил своим глазам.— Что случилось?!
— Не знаю,— Ву пожал плечами. Все трое выглядели ужасно, они словно сошли с экрана заурядного боевика или фильма ужасов. На них, в буквальном смысле, не было сухого места, настолько они были вымазаны в крови ящера. На красных от крови лицах всех троих выделялись только выпученные от ужаса глаза.
— Может он перегрелся,— Нортону нервно хохотнул, он пытался разрядить обстановку.— Или очень разозлился?
— А может это ОН?— Готтхардт наконец нашел в себе силы и заговорил. Он поднял руку и указал вверх на небо.— Может это Господь всемогущий пришел нам на выручку?
Все трое задрали головы и вперили взгляд в безоблачное небо.
Голос издалека, откуда-то с края поляны вернул их с небес на землю.
— Эй парни!— от кромки леса отделилась человеческая фигура в армейском камуфляже. В руках незнакомец держал М-29. Голос незнакомца показался Нортону до боли знакомым.— Извините, если испортил вам вечеринку.— Он, не спеша, приблизился к стоящим посреди поляны ошеломленным людям. Лица незнакомца видно не было, оно было вымазано камуфляжной краской.
Все трое с недоверием переглянулись. Встретить живого человека здесь никто не ожидал. Незнакомец подошел вплотную.
— Позвольте представиться…
Нортон узнал его, он почувствовал это давно, когда тот впервые открыл рот, но просто не мог поверить. Но сомнения не было, это был он.
— Алан?!— сердце его на мгновение замерло, а затем забилось в ускоренном темпе.
— Алан Дули,— незнакомец кивнул. Он был искренне удивлен.— Откуда вы знаете мое имя? Мы раньше встречались?— Вомбат, а это был он, задержался взглядом на Нортоне.— Кажется я тебя где-то видел.
У Нортона по щекам покатились слезы.
— Вомбат! Гребаный сукин сын! Куда ты пропал?!— Он протянул руки и, шагнув навстречу Дули, стиснул его в своих объятиях.
— Я?— Дули растерялся, хлопая выцветшими ресницами, он непонимающе уставился на Готтхардта и Ву, стоящих позади Нортона.— Я нигде не пропадал. Я был все время здесь.
— Ты не узнаешь меня?— Нортон разжал объятия и теперь, вытянув руки, держал Дули за плечи.
Дули нахмурил брови, он долго всматривался в Нортона, затем выражение его лица начало меняться.
— Ты…
— Да,— Ноттон вновь притянул к себе Дули.
— Гил?!— голос Дули сорвался с баритона на фальцет. Он высвободился из объятий Нортона и еще раз всмотрелся в его лицо.— Боже! Что с тобой стряслось? Ты состарился лет на тридцать.
— На тридцать пять,— поправил Нортон.
— Но как?...— Дули замотал головой.— Всего две недели… Ты же остался там.
— Я тебе потом объясню,— Нортон уже улыбался, хотя в глазах его по-прежнему стояли слезы. Он все еще держал Дули за руки, словно боялся, что тот внезапно исчезнет как призрак или мираж. Ву и Готтхардт молча наблюдали за обоими.  Они улыбались. Глаза их не слезились, но Нортон слышал, как Готтхардт пару раз шмыгнул носом.
— Гил! Боже!— губы Дули наконец задрожали и лицо его скривилось как у младенца который вот вот разрыдается.— Значит ты жив?
— Как видишь.— Нортон отпустил Вомбата.— Знакомься,— он повернулся к Готтхардту и Ву.— Это Джимми и Фам, мои друзья. Если бы ни они, я бы, наверное, никогда тебя больше не встретил.
— Вомбат, то есть Алан,— Дули пожал руки обоих.— Пойдемте,— он потянул их в сторону леса, затем отпустил и схватил за руку Нортона.— Идем. Они еще ни о чем не догадываются.
— Они?— Нортон нахмурил брови.— Кто они?
— Эй, парни!— Дули отчаянно замахал рукой.— Он жив! Это он! Бегите скорее сюда.
От кромки леса отделились еще три фигуры в камуфляже. Они быстро приближались.
— Кто это?— Нортон сощурился всматриваясь в бегущих людей.
— Как кто?— удивился Вомбат.— У тебя что, память совсем отнялась?
Они были уже совсем близко, в пяти-шести шагах, когда он не столько узнал, сколько понял кто это.
— Джип? Зануда?— Сознание Норона резко перевернулось, словно все внезапно поставили с ног на голову.— Но вы же остались там. Вы дома. Бигмак ты же…
Теперь они были уже совсем рядом.
— Что с ним?— Бигмак недоверчиво коснулся Нортона рукой.
— Он состарился,— пояснил Дули.
— Ты,— Нортон перевел взгляд на Бигмака.— Ты же умер?
— Я?!— Бигмак нервно хохотнул.— Вы слышали, парни? А мы думали наоборот, мы уже две недели как тебя похоронили.
— Что это, болезнь Альцгеймера?— поинтересовался Джип. С его голосе прозвучала нотка сомнения.— Старение, бред…
— Джип!— Нортон словно не слышал его.— Я наверное сплю.— Он взял Джипа за руку.— Это ведь все не на самом деле?
— Все на самом деле,— отозвался Зануда.— Можешь мне поверить. Я уже ущипнул себя за задницу. Хочешь, я и тебя ущипну?
Он захохотал и бросился на Нортна. Остальные сделали тоже самое. Они стояли несколько минут, стиснув Нортона в объятиях, как это иногда делают футболисты со своим игроком, забившим решающий гол. Затем они расступились.
— Черт, Гил!— Зануда хлопнул Нортона по плечу.— Ты обязательно должен нам рассказать, что за дрянь потреблял вместо виски, отчего тебя так скрючило и сморщило. Может, травка некачественная?
— Расскажу, обязательно расскажу.— Нортон сиял, глупо улыбаясь и поочередно глядя на своих друзей. Готтхардт и Ву стояли в стороне, с интересом наблюдая за развитием событий.
Друзья отвели Нортона, Готтхардта и Ву к ближайшему ручью, где те смогли отмыться от крови ящера и хоть немного отстирать одежду. Полностью кровь, без мыла, отстирываться не хотела.

— Теперь вы знаете все,— закончил Нортон. Они сидели кружком у берега ручья, также как это часто бывало во время коротких привалов во время патрулирования в зелени. Нортон рассказал им все, что случилось после того как они столкнулись лицом к лицу с Сибриджем и Кодуэллом. О том как Кодуэлл ранил его в живот, о том как он сбросил его с вертолета, и о том как Джип, Зануда и Бигмак приволокли его в лагерь «Сил Майка». Он также поведал им сколько времени прошло на Земле с того злополучного дня и как изменился мир за эти годы.
— Одного не понимаю,— Зануда впервые выглядел серьезно.— Если нас усыпили, приволокли сюда и мы все время находились здесь, то кто же тебя вытащил из зелени, кто приволок тебя в лагерь горцев.
— Вы,— Нортон потер виски. Он сам не понимал как связать цепь событий, или правильнее как распутать клубок загадок.— Вы притащили меня туда, правда без Алана.— Нортон виновато посмотрел на Дули.
— И ты говоришь, что я и Джип вернулись из Нама домой и дожили до глубокой старости?— продолжил Зануда.
— Если для вас шестьдесят глубокая старость, пусть будет так,— согласился Нортон.
— А я умер?— Бигмак рассеянно посмотрел на друзей.
— Ты умер там,— успокоил его Нортон.— А здесь ты жив.
— Я ничего не понимаю!— Бигмак схватился за голову.— Здесь, там. Мы расстались две недели назад, а ты говоришь, что прошло тридцать пять лет. Мы что по твоему спали? Или быть может здесь время бежит иначе? И если мы все это время оставались здесь, то кто за нас все это время был там?
— Мне кажется, я знаю что произошло,— включился в разговор Ву.
Все резко перевели на него взгляды.
— Я думаю, все было так,— Ву начал выкладывать свою версию. Он поднял с земли ветку и для наглядности рисовал на земле схемы.— Сибридж воспользовался «машиной времени» и отправился во Вьетнам конца шестидесятых годов, в то время когда вы несли там воинскую службу. Его сбили вьетнамцы, вы спасли его и передали Кодуэллу. Кодуэлл во избежание огласки решил захватить вас и поместить в изолированную зону, то есть сюда. Но Нортон оказал ему сопротивление и был ранен. Он остался в джунглях, а остальные четверо спящими были доставлены по назначению.— Он замолчал на время перевести дух. Дули предложил ему воды и Ву отпив из зеленой армейской фляги пару глотков, продолжил.— Время в которое вы попали, по счастливой случайности, почти совпало с нашим появлением здесь. Да и не могло оно не совпасть, я думаю, что вояки еще не научились управлять своим изобретением и могут посещать только определенные временные и пространственные координаты.
Ву замолчал. Он задумался, прикидывая как дальше сформулировать свою мысль.
— Все это интересно,— заметил Джип.— Только не объясняет как мы попали обратно. Ты ведь слышал, мы вытащили Гила из джунглей и притащили в лагерь «Сил Майка».
— А вы и не попали обратно,— согласился Ву.— Пока еще не попали, но обязательно попадете. Здесь как бы начинается новый этап событий и мы уже знаем точный прогноз.
— Так, так,— Джип начал понимать к чему клонит Ву.
— Теперь, мне кажется, что мы благополучно вернемся назад. Может быть за нами вернутся военные, а может мы сами найдем какой-нибудь способ. Я еще не знаю как, но точно вернемся. Вы,— он кивнул в сторону Вомбата, Джипа, Зануды и Бигмака.— В свое время, а я, и вся наша компания в свое.
— Небольшая неувязочка,— вклинился в беседу Дули.— Гил сказал, что его из зелени притащили трое, Джип, Зануда и Бигмак, а я пропал без вести. Ты случайно не знаешь куда я денусь, мистер Нострадамус?
— Нет,— Ву закончил разговор.
— Все равно, Гил, не понимаю, как тебя-то сюда занесло?— недоумевал Вомбат.
Нортон улыбнулся.
— Твой дог-тэг. Джимми нашел его в гнезде динозавра. Окаменевшем гнезде. Джимми – палеонтолог. Ты специально положил его туда?
Дули рассмеялся.
— Мерзкая тварь! Этот ощипанный страус, он украл его, когда я купался.
— Орнитомим или струтиомим,— догадался Готтхардт.— Они совсем как птицы. Птицы тоже любят блестящие предметы.
— Так или иначе, благодаря твоему жетону и этому, как его там …миму, мы здесь,— заключил Нортон.— Есть смысл поблагодарить воришку за это.
— Или Бога,— вставил Готтхардт.
— Что?— не понял Нортон.
— Наш недавний разговор,— напомнил Готтхардт.— Он только что исполнил твое желание.
— Черт!— так можно поверить во что угодно.— Не буду спорить, подождем исполнится ли твое желание.
— Ты уже знаешь ответ,— сказал Готтхардт.— Иначе, мы не оказались бы здесь.
— Что будем делать?— спросил Дули.
Нортон удивленно уставился на Вомбата.
— Ты снова наш командир,— Дули хлопнул Нортона по плечу.— Давай, командуй.
— Нужно вернуться на базу за остальными,— сказал Нортон.
— Остальными?— удивился Дули.
— Там остались еще трое,— пояснил Готтхардт.— Морган, Лиза и Том.
— Собралась приличная компания,— заметил Бигмак.— Еще и дама.
— Расслабься,— усмехнулся Нортон.— Она подружка Джимимми.
— Ладно,— Бигмак вздохнул.— Тогда кому-то придется пожертвовать задницей.
Все дружно заржали.
— Придется тебе ловить и иметь динозавров,— сквозь смех выдавил Джип.

В лагерь они вернулись, когда солнце уже клонилось к закату. Том, Лиза и Морган встретили новых гостей с удивлением и с радостью.


Глава седьмая
СОВЕЩАНИЕ

Они все еще сидели за столом. Все поужинали, рассказали о подробностях встречи Тому, Лизе и Моргану и перешли к осуждению дальнейших планов.
— Что будем делать?— спросил у Нортона Дули.
— Пока не знаю,— Нортон пожал плечами.— Для начала нужно покинуть лагерь и вооружиться. Одному Богу известно, что у этих ребят на уме.
Дули кивнул.
— Где вы взяли оружие?— поинтересовался Нортон.
— Километрах в тридцати отсюда в лесу лежит разбившийся вертолет,— ответил Дули.— Мы нашли его на прошлой неделе. Там было четыре трупа, даже скелета. Мы их похоронили, а оружие, что было в машине, забрали. Не густо, но на пару стычек хватит.
— Как нашли вертолет?
— Случайно. Наткнулись на хижину, там была карта, та, что вы забрали, на ней обозначены маршруты поиска. Я сразу понял, что они что-то искали.
— Неплохо,— похвалил Нортон.— Я бы не догадался до этого.
— Через тридцать лет и я не буду столь прозорливым,— Дули задумался, он вспомнил о том, что в будущем его нет с момента исчезновения во Вьетнаме.
— Брось, Алан,— Нортон догадался о мыслях друга.— Все будет нормально.
Дули кивнул.
— Мне здесь нравится.
— Что?— не понял Нортон.
— Мне нравится это место,— повторил Дули.— Оно затягивает меня все больше и больше. Я чувствую себя здесь на месте, как чувствовали мои предки, когда впервые попали на австралийский континент.
— Хочешь сказать, что позже у тебя может возникнуть желание здесь остаться?— спросил Нортон.
Дули пожал плечами.
— Ты с ума сошел!— воскликнул Джип.— Вомбат, дружище, здесь с тоски подохнуть можно.
— И не только с тоски,— добавил Ву.
— Что вы меня хороните,— рассмеялся Дули.— Я что уже решил остаться? У меня есть командир. Он решает, что мне делать.
Нортон похлопал Дули по плечу.
— Завтра перебираемся на новое место, за этим нужно будет следить на случай, если появятся военные. Еще не известно, какие у них планы насчет нас. Если они появляются, в контакт вступает только один человек.
— Сомневаюсь, что они прилетят ради нас,— сказал Ву.
— Я тоже так думаю,— согласился Нортон.— Скорее всего, нам придется искать случай захватить любой, прилетевший сюда вертолет.
Все согласно кивнули. Даже Лиза, которая ничего не понимала в их сугубо мужском разговоре.
— И я сомневаюсь, что это будет легко,— добавил Нортон.— Нужно готовиться к худшему. Возможно, не всем нам удастся вернуться назад.
Он покосился на Дули, но тот сделал вид, что его последние слова не касаются. Нортон вздохнул.
Спать легли поздно. Нортон перед сном вышел на воздух пообщаться со своими парнями. Они долго обсуждали, как попали сюда, Нортон рассказывал им, как сложится их судьба в будущем. Не все, конечно, только то, что не могло больно ранить. О смерти Бигмака он не обмолвился больше и словом.


Рецензии
Приветствую!
Надеюсь, что Дули мы ещё встретим в будущем... Должен же быть хоть у кого-то Хэппи-Энд.
Хорошо прописано. идея хорошая. Не сомневаюсь. что если ты найдёшь в себе силы выложить всё полностью - электорат твой...
Успехов.

Валерий Юдин   03.02.2004 18:35     Заявить о нарушении
Привет, Валера.
Я вот только закончил пару работ для "Пальмиры".Одну уже отправил, завтра постораюсь отправить вторую, а дальше займусь корректурой оставшихся двух частей Естественного отбора. Надеюсь, за месяц управлюсь.
Я снова на машине, езжу каждый день мимо тебя. Можно пересечься.
С уважением,

Сергей Хирьянов   04.02.2004 00:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.