Мерлин

Читая "The Trees of Pride" Честертона читатель встречает следующую фразу:

"The fact was that the Cornish peasantry
were far from being people with no nonsense about them.
There was, alas! a great deal of nonsense about them;
with ghosts, witches, and traditions as old as Merlin..."

"Корнуэльские крестьяне были вовсе не такими людьми, у которых не бывает ерунды в голове. У них, увы, было немало чепухи, связанной с привидениями, ведьмами и традициями, старыми как сам Мерлин..."

Кто же такой этот загадочный Мерлин?
Энциклопедия* отсылает нас к хронике Гальфрида Монмутского, которая называется "История бриттов" (была написана на латинском языке). Мы приводим два отрывка, наиболее интересные тем, что в первом говорится о том, как Мерлин стал известен и избежал смерти, а во втором стал инициатором установки Стоунхеджа, чудесным образом помог перевезти огромные каменные глыбы из Ибернии в Британию:

"Вортегирн удалился в Камбрию. Призвав затем своих прорицателей, он с ними посовещался и  повелел
им наставить его, что ему подобает делать. Они ответили, что, раз он лишился
всех своих крепостей, ему надлежит построить для себя мощную башню, дабы  он
располагал ею  как  своею  твердыней.  Осмотрев  несколько  мест  в  поисках
подходящего для возведения башни, он прибыл, наконец, к горе Эрир и,  собрав
туда отовсюду работников, приказал воздвигнуть  там  башню.  Собранные  ради
этого каменотесы и каменщики принялись класть ее основание. Но все, что  они
наработали за день, назавтра поглощала земля, так что  они  никак  не  могли
взять в толк, куда девались плоды их трудов. Когда Вортегирна  уведомили  об
этом, он снова обратился к своим прорицателям, дабы  те  разъяснили  причину
происходящего. А они на это ответили, что ему  следует  разыскать  юношу,  у
которого нет и не было никогда  отца,  и,  разыскав  такового,  предать  его
смерти, дабы кровью убитого окропить щебень и  камни.  Они  утверждали,  что
через это будет обеспечена устойчивость основания башни. Немедленно  во  все
области  государства  рассылают  гонцов,  чтобы  те   отыскали   подходящего
человека. Прибыв в город, который  позднее  был  назван  Каермердином,  они,
заметив у городских ворот увлеченных игрой юношей, подошли к ним. Усталые  с
дороги, они присели возле ристалища, собираясь узнать, не отыщется ли  среди
них тот, кто им нужен. По миновании большой части дня, между двумя  юношами,
которых звали Мерлин и  Динабуций,  вспыхнула  ссора.  И  вот  в  разгар  их
препирательств Динабуций крикнул Мерлину: "Что ты  равняешь  себя  со  мною,
глупец? Тебе далеко до меня. Ведь я и со стороны отца и  со  стороны  матери
происхожу из королевского рода, а кто ты, никому неведомо, ибо  нет  у  тебя
отца".  Услышав  эти  слова,  гонцы  встрепенулись  и  стали   расспрашивать
окружающих, кто этот юноша. Те  ответили,  что  кому  он  обязан  рождением,
неизвестно, а его мать - дочь короля Деметии и проживает в их  городе  среди
монахинь в церкви святого Петра.Получив эти сведения, гонцы поторопились к правителю города  и  от
имени их короля потребовали доставить к ним Мерлина  с  матерью.  Правитель,
узнав  о  возложенном  на  них  поручении,  направил  Мерлина  с  матерью  к
Вортегирну, дабы тот поступил с  ними  по  своему  усмотрению.  И  когда  их
привели перед королевские  очи,  государь  принял  мать  Мерлина  с  должной
почтительностью, так как знал, что  она  происходит  от  знатных  родителей.
Затем он начал ее расспрашивать, от кого зачала она Мерлина. Та ответила: "У
тебя живая душа и живая душа у меня, владыка мой король, но я и  вправду  не
знаю, от кого я его понесла. Мне ведомо только  то,  что  однажды,  когда  я
находилась вместе со своими  приближенными  в  спальном  покое,  предо  мной
предстал некто в облике прелестного  юноши  и,  сжимая  в  цепких  объятиях,
осыпал меня поцелуями; пробыв со мною совсем  недолго,  он  внезапно  изник,
точно его вовсе и не было. Позднее он многократно обращался ко мне с речами,
когда я бывала одна, но я его ни разу не видела. И он долгое  время  посещал
меня таким образом, как я рассказала, и  часто  сочетался  со  мною,  словно
человек во плоти и крови, и покинул меня с бременем в чреве. Да будет ведомо
твоей мудрости, что по-иному я не сходилась с этим юношей, породившим  моего
сына". Пораженный  король  приказал  вызвать  к  нему  Мауганция,  дабы  тот
разъяснил, возможно ли то, о чем поведала женщина. Доставленный к Вортегирну
Мауганций, выслушав все по порядку, сказал ему так: "Из книг наших философов
и многих исторических сочинений я узнал, что немало людей появилось на  свет
именно так. Ибо, говоря о божестве Сократа, Апулей сообщает, что между луной
и землей обитают бесплотные духи, которых мы именуем инкубами. Частично  они
обладают  естеством  человека,  частично  -  ангелов  и,   когда   пожелают,
присваивают себе человеческое обличив и сочетаются с нашими женщинами.  Один
из них, быть может, и предстал пред этою женщиной и породил в ней вот  этого
юношу".
Внимательно выслушав Мауганция, Мерлин подошел к королю и  сказал:
"Для чего меня и мою мать  доставили  к  тебе  и  сюда  привели?"  Вортегирн
ответил: "Мои прорицатели подали мне совет разыскать человека,  появившегося
на свет без отца и окропить  его  кровью  мою  постройку,  дабы  она  обрела
устойчивость". Тогда Мерлин  молвил:  "Прикажи  твоим  прорицателям  явиться
сюда, и я изобличу их в том, что они измыслили ложь". Озадаченный  тем,  что
сказал юноша, король повелел прорицателям явиться  безотлагательно  и  сесть
перед Мерлином, и тот обратился к ним с такими  словами:  "Не  разумея,  что
препятствует устойчивости основания начатой башни, вы заявили королю,  будто
нужно обрызгать щебень моею кровью. Но скажите, что, по-вашему, сокрыто  под
основанием?  Ведь  под  ним  находится  нечто  мешающее  его  устойчивости".
Оробевшие прорицатели промолчали. Тогда Мерлин, прозывавшийся  и  Амброзием,
проговорил: "Владыка король, призови строителей  и  прикажи  им  выкопать  в
земле яму поглубже, и ты обнаружишь озеро, которое  не  дает  башне  должной
опоры". Когда это было исполнено, под землей действительно оказалось  озеро,
в котором и крылась истинная причина неустойчивости основания  башни.  Вслед
за тем Амброзий-Мерлин подошел  к  прорицателям  и  сказал:  "Ответьте  мне,
лживые вы льстецы, что находится на дне озера?"  Не  промолвив  ни  слова  в
ответ, они промолчали,  словно  немые.  "Распорядись,  властитель,  спустить
озеро по канавкам, и ты увидишь на его дне два полых изнутри камня и  в  них
двух спящих драконов". Король поверил и этому предвещанию  юноши,  ибо  все,
что тот говорил об озере, полностью оправдалось,  и  приказал  его  осушить,
пораженный больше, чем всем остальным, самим Мерлином. Да и  все  окружающие
были поражены его мудростью и сочли, что в нем обитает божественный Дух.
Вортегирн, король бриттов, сидел на берегу  осушенного  озера,  из
которого вышли внезапно два дракона, один белый, а второй - красный. Сойдясь
вплотную друг с другом, они вступили в  ожесточенную  схватку,  извергая  из
ноздрей языки пламени. Одолевал белый дракон, и он уже прогнал  красного  до
самого края озера, но тот, раздосадованный, что белый дракон берет  над  ним
верх, бросился на него и заставил противника  податься  назад.  И  пока  они
бились подобным образом, король  повелел  Амброзию-Мерлину  разъяснить,  что
предвещает  эта  битва  драконов.*
(...)Сокрушив  неприятеля,  он (Аврелий)  созвал   в   Эборак   наместников   и
военачальников королевства и предписал им восстановить  разрушенные  саксами
церкви; сам же принялся отстраивать архиепископство этого города и остальные
епископства области.  По  прошествии  пятнадцати  дней,  разослав  различных
работников по различным местам, он отправился в Лондон,  которого  также  не
пощадило  вражеское  нашествие.  Скорбя  о  разорении  Лондона,  он  призвал
отовсюду  его  уцелевших  граждан  и  приступил  к  восстановлению   города.
Оставаясь там же, он правит своим государством, пробуждает погруженные в сон
законы и раздает внукам поместья, утраченные еще их дедами. Что касается тех
земель, притязать на которые  было  некому  из-за  гибели  посреди  стольких
бедствий законных наследников, то он пожаловал ими своих соратников. Все его
помыслы  были  сосредоточены  на  возрождении  королевства,   восстановлении
церквей, укреплении мира  и  законности,  соблюдении  правосудия.  Некоторое
время спустя он отбыл в Винтонию, чтобы отстроить, подобно другим городам, и
ее. Уладив все, что требовалось  для  ее  восстановления,  он  по  настоянию
епископа Элдада прибыл в монастырь близ Каеркарадока, что  ныне  прозывается
Салесберией, где  покоились  наместники  и  военачальники,  которых  коварно
перебил нечестивец Хенгист.  Там  на  горе  Амбрия  существовала  обитель  с
тремястами братьями, которую, как говорят, основал  некогда  Амбрий.  Увидев
место,  где  были  погребены  усопшие,  Аврелий,  движимый  состраданием   к
убиенным,  пролил  обильные  слезы.  Представшее  перед   ним   навело   его
впоследствии на размышления  всякого  рода,  и  он  стал  обдумывать,  каким
образом подобает отметить это скорбное место; ведь он считал,  что  поросшая
дерном земля, в которой сокрыты останки стольких именитых людей,  павших  за
родину, безусловно достойна этого.
    И вот, созвав отовсюду  искусных  в  своем  ремесле  каменщиков  и
плотников, он повелел им хорошенько подумать  и  измыслить  новое  и  доселе
невиданное сооружение, которым он бы увековечил память столь  многих  мужей.
Но все они, как один, не доверяя своим дарованиям, отказались выполнить  его
повеление. Пред королем, однако, предстал  архиепископ  Города  Легионов  по
имени Треморин и сказал: "Если  существует  кто-либо  способный  взяться  за
приказанное тобой, то это прорицатель Вортегирна  Мерлин.  Полагаю,  что  во
всем  королевстве  твоем  нет  никого,  чей  ум  был  бы  проницательнее   и
прозорливее как в предсказаниях будущего, так и  в  придумывании  хитроумных
орудий. Прикажи доставить его к тебе. Пусть  он  покажет  свои  дарования  и
соорудит то, чего ты так страстно желаешь". Расспросив о  Мерлине  и  немало
узнав о нем, Аврелий разослал гонцов в различные области государства,  чтобы
те его разыскали и привезли к  нему.  Объездив  многие  земли,  гонцы  нашли
Мерлина в краю гевиссеев у галабского источника, который он имел обыкновение
посещать. Рассказав ему, чего от него хотят, они привезли  его  к  государю.
Тот  с  радостью  принял  Мерлина  и  повелел  ему   предсказать   грядущее,
рассчитывая услышать нечто поразительное.  На  это  Мерлин  ответил:  "Тайны
этого  рода  не  подлежат  раскрытию,  если  того   не   потребует   крайняя
необходимость. Ибо,  если  бы  я  изложил  их  ради  забавы  или  теша  свое
тщеславие, во мне бы умолк просвещающий меня дух, и, буде в нем  явилась  бы
надобность, он бы меня покинул". Сообщив Мерлину об  отказе  всех  выполнить
его, Аврелия, повеление, он не стал настаивать  на  прорицаниях  будущего  и
рассказал ему о сооружении, которое он задумал. На это Мерлин заметил: "Если
ты хочешь украсить могилу убитых мужей отменно прочным сооружением, пошли  к
Кольцу Великанов, которое находится на горе Килларао в Ибернии*. Оно выложено
камнями, с которыми никто из людей нашего времени не мог бы  управиться,  не
подчинив искусства уму. Камни огромны, и нет никого, чья сила  могла  бы  их
сдвинуть. И если расположить эти глыбы вокруг площадки,  где  покоятся  тела
убиенных, так же, как это сделано там, они тут встанут навеки".

     Услышав эти слова, Аврелий  усмехнулся,  заметив:  "Как  это  так?
Везти столь  огромные  камни  из  столь  отдаленного  королевства,  точно  в
Британии не найдется камней для задуманного мною сооружения!" На это  Мерлин
ответил: "Понапрасну не смейся, ибо то, что  я  тебе  предлагаю,  отнюдь  не
пустое.  Камни  исполнены  тайн  и  придают  лечебные   свойства   различным
снадобьям.  Некогда  великаны  вывезли  их  из  крайних  пределов  Африки  и
установили в Ибернии, где тогда обитали. Выдолбив в этих камнях  углубления,
они устроили для себя купальни, которыми пользовались,  когда  их  одолевали
недуги. Они поливали  камни  водой,  углубления  в  них  наполнялись  ею,  и
недужные, погрузившись в нее, исцелялись. Они также примешивали  истолченные
в порошок камни к отварам из трав,  и  раны  быстро  затягивались.  Там  нет
камня, который был бы лишен лекарственных свойств". Выслушав  про  все  это,
бритты порешили послать за камнями и сразиться с жителями Ибернии,  если  те
воспротивятся их намерениям. Для выполнения этого замысла  назначается  брат
короля Утерпендрагон с пятнадцатью тысячами  вооруженных.  Вместе  со  всеми
король отправляет и Мерлина, дабы все вершилось по его указаниям и  советам.
Снарядив корабли, бритты выходят  в  море  и  с  попутным  ветром  достигают
Ибернии.
     В ту пору  царствовал  в  Ибернии  Гилломаурий,  юноша  редкостной
доблести. Узнав, что в его королевство прибыли  бритты,  он  собрал  сильное
войско и двинулся им навстречу. Когда же ему сообщили, чем именно вызвано их
прибытие, он рассмеялся и обратился  к  окружающим  с  такими  словами:  "Не
удивляюсь, что невежественный народ мог разорить  остров  бриттов,  ибо  они
неотесанные глупцы. Кто когда-нибудь  слышал  про  такую  нелепость?  Неужто
скалы в Ибернии лучше, чем на их острове, и в этом причина  их  вторжения  в
наше королевство? Вооружитесь, мужи, и защищайте родину вашу; пока я жив, им
не взять из Кольца Великанов ни  одного  даже  самого  ничтожного  камешка".
Обнаружив,  что  войско  короля  Ибернии   намерено   сопротивляться,   Утер
поторопился вступить с ним  в  сражение.  Возобладали  бритты;  искромсав  и
перебив неприятеля, они принудили Гилломаурия удариться в бегство.
     Одержав победу, бритты поднялись на гору Килларао и,  овладев  каменным
сооружением, возрадовались и дивились  ему.  И  вот,  когда  они  столпились
вокруг него, подошел Мерлин и сказал: "Приложите, юноши, все  свои  силы  и,
двигая эти камни, постарайтесь понять, что могущественнее, сила  или  разум,
разум или  сила".  Повинуясь  его  приказанию,  они  единодушно  взялись  за
всевозможные орудия и приступили к разборке Кольца. Иные приготовили бечеву,
иные канаты, иные лестницы, дабы довести до конца задуманное, но  ничего  не
добились. Наблюдая за бесплодными их усилиями, Мерлин рассмеялся и  измыслил
свои   собственные   орудия.   Затем,   применив    кое-какие    необходимые
приспособления, он сдвинул камни с невероятною легкостью; сдвинутые им глыбы
он заставил перетащить к кораблям и на них погрузить. Ликуя, они  отплыли  в
Британию и с попутными ветрами достигли ее,  после  чего  привезенные  камни
доставляют к могилам убиенных мужей. Когда об  этом  доложили  Аврелию,  тот
разослал гонцов в различные части Британии и повелел оповестить  духовенство
и жителей о доставке камней, а также, чтобы оповещенные им об этом собрались
на горе Амбрия и с радостью, воздавая убитым почести, украсили их могилы. По
его указу туда явились епископы и аббаты и  прочие  его  подданные  из  всех
сословий. И когда все собрались, и настал заранее назначенный день, Аврелий,
возложив на свою голову королевский  венец,  отметил  торжественно  праздник
Троицы и три последующих дня посвятил торжествам.  Между  тем  он  пожаловал
своим приближенным еще свободные почетные должности, дабы вознаградить их за
преданность и труды. Поскольку два архиепископства, а  именно  Эборакское  и
Города Легионов, не имели над собой глав, он, вняв единодушным пожеланиям их
населения, Эборакское  отдал  Самсону,  мужу  знаменитому  и  прославленному
величайшим своим благочестием, а Города Легионов -  Дубрицию,  на  которого,
как на достойного пастыря, указал божественный промысел. Уладив эти и другие
дела в своем государстве, Аврелий повелел Мерлину установить  вокруг  мо-гил
убиенных камни, привезенные им из Ибернии,  и  тот,  повинуясь  королевскому
приказанию, установил их вокруг могил не иначе, чем они были расставлены  на
горе Килларао в Ибернии, и доказал тем самым, что разум сильнее мощи." (Пер. с лат. А.Бобовича)

Стоунхендж согласно хронике Гальфрида Монмутского назывался Кольцом Великанов.
Согласно преданиям на острове обитали настоящие великаны (о них читайте в следующем очерке "Гог и Магог").
Надо заметить, что "merlin" в переводе с английского означает птицу кречет.


В английской литературе Мерлин стал притчей во языцех.
Уже во времена Шекспира к легенде о Мерлине относились с пренебрежением:

                Мортимер

                Как ты перечишь тестю! Постыдись.

                Хотспер

                Иначе не могу; меня он злит
                Рассказами о муравье и мыши,
                О предсказаньях мудреца Мерлина*,
                О злом драконе и бесхвостой рыбе,
                Бескрылом грифе и больном орле.
                О спящем льве и крадущейся кошке -
                И столько мелет всякой чепухи,
                Что голова закружится. Послушай,
                Вчера не меньше девяти часов
                Перечислял мне имена чертей,
                Ему подвластных. "Гм", "прекрасно", "дальше"
                Я бормотал не слушая. Клянусь.
Генрих IV (Часть первая) - пер. с англ. Е. Бируковой



Вот как "поминает" Мерлина в романе "Сэр Найджел" Конан Дойль:
"В ушах у меня отдается стих, который я  услышал  от  жены  уэльского  лучника,
когда после взятия Бержерака позолотил ей ручку браслетом. Она  принадлежала
к древнему роду, ведущему свое  происхождение  прямо  от  Мерлина,  и  зрела
грядущее. А сказала она мне так:
 
                Между дубом и рекой
                Вижу долгий бой честной,
                Славу он несет с собой.
 
     Сдается мне, что вон там дуб, а там река. Уж конечно,  это  доброе  для
нас предзнаменование.
     Его великан оруженосец нетерпеливо переминался с ноги на  ногу,  слушая
речь своего господина. Хотя ранг его был невысок, никто из присутствующих не
мог потягаться с ним военным опытом или репутацией. Затем он не выдержал.
     - Лучше бы обсудить, как нам построиться, да  обдумать  план  боя,  чем
болтать о стишках Мерлина и всяких бабьих сказках, - перебил он. - Не на них
надо полагаться, а на наши сильные руки и доброе оружие..." (Пер. с англ. И. Г. Гуровой)
    

* МЕРЛИН , в кельтской мифологии волшебник и провидец, по преданию перенесший в Британию мегалитическое сооружение Стоунхендж; советник и помощник легендарного короля Артура, учредитель его Круглого стола. Жизнь и пророчества Мерлина описывает Гальфрид Монмутский (12 в.).
ГАЛЬФРИД (Джеффри) МОНМУТСКИЙ (?-1154) , английский писатель. Писал на латинском языке. Автор хроники "История бриттов" (между 1132 и 1137) и сказочной поэмы "Жизнь Мерлина" (ок. 1148).
* Пророчества Мерлина:  http://lib.ru/INOOLD/ENGLAND/br_history.txt   
* Hibernian - ирландский, что значит, вероятно, что камни Стоунхенджа были перенесены из Ирландии, хотя геологи считают, что родиной камней являются горы Южного Уэльса.
*Мерлин - легендарный уэльский поэт и мудрец, живший, по преданию, в  VI
в. н. э., во времена  сказочного  короля  Артура.  На  его  "предсказаниях",
сфабрикованных в значительно  более  позднюю  эпоху,  уэльсцы  долгое  время
основывали свои надежды в борьбе за независимость против англичан.
(A Child's History of England by Charles Dickens:
But the Welsh, although they were naturally a gentle, quiet,
pleasant people, who liked to receive strangers in their cottages
among the mountains, and to set before them with free hospitality
whatever they had to eat and drink, and to play to them on their
harps, and sing their native ballads to them, were a people of
great spirit when their blood was up.  Englishmen, after this
affair, began to be insolent in Wales, and to assume the air of
masters; and the Welsh pride could not bear it.  Moreover, they
believed in that unlucky old Merlin, some of whose unlucky old
prophecies somebody always seemed doomed to remember when there was
a chance of its doing harm; and just at this time some blind old
gentleman with a harp and a long white beard, who was an excellent
person, but had become of an unknown age and tedious, burst out
with a declaration that Merlin had predicted that when English
money had become round, a Prince of Wales would be crowned in
London.  Now, King Edward had recently forbidden the English penny
to be cut into halves and quarters for halfpence and farthings, and
had actually introduced a round coin; therefore, the Welsh people
said this was the time Merlin meant, and rose accordingly.)


Рецензии
Лингвострановедческий словарь Великобритания (М. 1978) различает двух Мерлинов:
1. Мерлин (английский или уэльский бард, живший в конце 5в.; ему приписывается ряд дошедших до нас поэм)
2. Мерлин (волшебник в сказаниях о короле Артуре [Arthurian Romances]; занимался черной магией и, в свою очередь, стал ее жертвой: Дама с Озера [Lady of the Lake] чарами завлекла его в куст терновника, где он спит до сих пор)
Дама с озера - Вивиана [Vivien], владелица замка на дне озера; персонаж легенд о короле Артуре. Воспитательница Ланселота и возлюбленная Мерлина [Merlin 2]

Savanna   03.02.2004 19:20     Заявить о нарушении