Jingle bells джингл беллс, или серенада похотливого мужичонки

Дети! Бедные мои дети! Потому что их бедная мать хотела в светлый праздник Рождества преподнести им сюрприз. Я решила порадовать их своим исполнением  известной во всем мире рождественской песенки.  А именно, Jingle Bells, написанной неким Джеймсом Пайерпонтом в 1857 году.  Только на русском языке.  Я могла воспользоваться замечательными переводами (по сути, новыми текстами) Геннадия Аминова и Натальи Сафоничевой, размещенными на страницах детского портала «Солнышко»(http://www.solnet.ee/sol/003/p_000.html, там же можно послушать миди-версию песни), но мне хотелось сделать свой собственный перевод. Лучше бы я этого не делала!
Я немного говорю по-английски, по мере необходимости, могу связать несколько предложений и внятно изъясниться с любым иностранцем. Но «на слух» иногда улавливаю не все, что поют западные звезды. Поэтому текст этой легендарной песенки стал для меня открытием. Так произошло развенчание легенды…
Позже вы поймете, почему я ограничилась исполнением только первого куплета и припева. Я попыталась дать близкий к оригиналу перевод:

JINGLE BELLS
James Pierpont
 
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way;
Bells on bob-tail ring
Making spirits bright
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight!
 
Chorus:
O! Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way!
O what fun it is to ride,
In a one-horse open sleigh, hey!
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way!
O what fun it is to ride,
In a one-horse open sleigh!
 
A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side;
The horse was lean and lank;
Misfortune seemed his lot;
He got into a drifted bank
And we, we got upsot!
Chorus.
A day or two ago
The story I must tell
I went out on the snow
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh
He laughed as there
I sprawling lay
But quickly drove away!
Chorus.
Now the ground is white
Go it while you're young
Take the girls tonight
And sing this sleighing song;
Just get a bob-tailed bay
two-forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! you'll take the lead
Chorus.
 
Джингл беллс

По снегу мы летим
В упряжке на санях
И радостно кричим,
С улыбкой на устах.
Бубенчики звенят,
Злых духов гонят прочь.
Ах, как чудесно на санях
Мчать с песней в эту ночь!

Припев:

Тили-бом, тили-бом,
Звон да звон кругом,
Как чудесно сани мчат
И снег стоит столбом
Тили-бом, тили-бом,
Звон да звон вокруг,
Как чудесно сани мчат
За кругом новый круг!

День-два тому назад
Кататься вышел я
И Мисс Прелестный Зад
С собою взял, друзья.
Печален сей рассказ,
Ведь конь мой был убог.
Он лихо, опрокинув нас,
Влетел в большой сугроб!
 
Тили-бом, тили-бом,
Звон да звон кругом,
Как чудесно сани мчат
И снег стоит столбом
Тили-бом, тили-бом,
Звон да звон вокруг,
Как чудесно сани мчат
За кругом новый круг!

Вчера, а может, нет,
Я вспомнить не могу,
Я плюхнулся на снег,
Споткнувшись на бегу.
И на санях мужик,
Что мимо проезжал,
Поржал с кобылой от души
Над тем, как я упал.
 
Тили-бом, тили-бом,
Звон да звон кругом,
Как чудесно сани мчат
И снег стоит столбом
Тили-бом, тили-бом,
Звон да звон вокруг,
Как чудесно сани мчат
За кругом новый круг!

Пока бела земля,
Пока ты юн душой,
Красотки ждут тебя
И резвый конь гнедой.
Скорее рысака
Ты в сани запрягай,
Огрей кнутом его бока
И песню запевай:

Тили-бом, тили-бом,
Звон да звон кругом,
Как чудесно сани мчат
И снег стоит столбом
Тили-бом, тили-бом,
Звон да звон вокруг,
Как чудесно сани мчат
За кругом новый круг!


Рецензии
Поучительная и проучительная история! :-)

На русском языке, если не ошибаюсь, для подобного типа подражания есть специальный термин - обезьяничение.
:-)))

Александр Скороходов   05.03.2004 15:39     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.