Зачем нам импортные сорняки?

Недавно группа дикторов радио и телевидения получила призы за чистоту русского языка (жаль, что хотя бы поощрительный приз не достался Л.Якубовичу, который постоянно поправляет нередко перенасыщенную ненужными канцеляризмами и заимствованиями речь игроков в «Поле чудес»). Весьма отрадный факт на фоне распространения разнообразных видов жаргона и ничем не обоснованного злоупотребления иностранными словами. Еще в начале прошлого века А.Грибоедов устами Чацкого посетовал на «смешенье языков: французского с нижегородским». «Война и мир» Л.Толстого начинается с пространного диалога на французском, и весьма жалко выглядел лепет Анатоля Куракина, безуспешно пытавшегося рассказать анекдот по-русски. Впрочем, он не одинок в подобном невежестве: в «Белом отряде» А. Конан Дойла король Англии зовет одного из придворных («ты говоришь по-английски!»), чтобы тот был переводчиком при разговоре монарха с простым солдатом. Так что проблема достаточно стара и характерна не только для нас. Можно припомнить, что даже Отечественная война 1812 г. не изменила в корне раболепного отношения к языку Вольтера и Дидро, хотя собственно представители Франции уже не были в такой чести (Николай I, рассматривая дело о дуэли М.Лермонтова с сыном посла де Барантом, заявил, что в ситуации, когда речь идет о французе, три четверти вины с российского офицера снимается, и ограничился переводом поэта в другой полк). В то же время Пушкин, хоть и писал в соответствии с тогдашними канонами любовные письма по-французски, в «Руслане и Людмиле» принципиально использовал только три слова, начинающиеся на букву «ф» (т.к. все подобные являются заимствованными), а известный в прошлом веке литератор Шишков «испортил» альбом одной барышни, вычеркнув там все русские имена, написанные на французский лад.
Мода на французскую речь ушла в прошлое вместе с дореволюционной эпохой, и теперь чрезвычайно широко распространены заимствования преимущественно из английского языка. В рубрике «Джамп» «Граней», в газете «Школьники» постоянно мелькают англообразные псевдонимы. Довелось услышать диалог по «Вашему радио», где молодые люди свои уличные клички гордо именовали «стритнейм». А группа «Сплин» в одной из песен провозглашает и вовсе глобальную задачу: «Из двух великих культур хочу я сделать одну. Давай, lover, давай скорее открывай свой англо-русский словарь!» Открыть словарь и выучить иностранный язык - занятие, безусловно, чрезвычайно полезное (чтобы не оказаться в такой же нелепой ситуации, как грибоедовская Наталья Дмитриевна, с гордостью хваставшаяся «тюрлюлю атласным», не подозревая, что на парижском диалекте это словечко обозначало не только накидку, но и общедоступную девицу, так что в тамошнем великосветском обществе не употреблялось). А вот искусственно смешивать разные языки совершенно ни к чему. Разумеется, мы уже не живем за «железным занавесом», так что процесс заимствования неизбежен, и он происходил всегда и будет идти постоянно. Некоторые слова пришли к нам так давно и так органично вписались в язык, что кажутся исконно русскими, по сути не являясь таковыми (например, «князь» восходит к древне-норвежскому «konungr»). В свое время и из русского языка перешли во многие иностранные «спутник», «перестройка» и даже «обломовизм» (по фамилии персонажа романа Гончарова названа одна из «ленивых» физиологических функций моллюсков). Импорт иностранных слов, видимо, имеет смысл или при отсутствии аналогов в собственном языке (лазер, квант, электрон и т.д.), или из соображений краткости (к примеру, спортивному комментатору гораздо быстрее сказать «офсайд», чем «положение вне игры»). Известный писатель В.Солоухин в свое время возмущался, когда некая женщина бесконечно называла лес «зеленым массивом». Он же поведал, как опротивела ему какая-то повесть, целиком построенная на жаргоне (словно хлеб, выпеченный не с добавлением тмина, а полностью из тмина). Примерно такое же ощущение возникает, когда телевидение, радио, многие газеты на каждом шагу величают избирателей электоратом, председателя Госдумы спикером, подачку МВФ траншем, подростков тинейджерами, выходные дни уикэндом, спасение ворот сэйвом и т.д. Выглядит все это довольно нарочито, и хочется надеяться, что мода без всякого чувства меры использовать импортные «сорняки» рано или поздно сойдет на нет. 

г. Новочебоксарск, июль 1999 г.


Рецензии
Заметка включена автором Егораевой в методичку по подготовке школьников к ЕГЭ. Вот сочинение одного из школьников по данной заметке: http://skylarta.beon.ru/39655-934-sochinenie-3.zhtml

Александр Просвирнов   22.03.2012 21:18     Заявить о нарушении
Добрый день, Александр!
Вы пишите про Анатоля Куракина из "Войны и мира", который безуспешно пытался рассказать анекдот по-русски. А разве это не был Ипполит Курагин (смотрите том 1, часть 1, конец 4 главы)? Или, может, я чего-то не понимаю?..
С уважением,
Ксения

Ксения Морозова 2   07.05.2013 17:00   Заявить о нарушении