Перевод с немецкого...
– во имя его здоровья!..
П Е Р Е В О Д С Н Е М Е Ц К О Г О...
(Серьёзное в шуточном изложении...)
Уже здесь, в Ашкелоне, мне подарили маленький, затрёпанный и замызганный сборник стихов Гейне - Buch der Lieder, и я "загорелся" желанием перевести на русский язык хоть одно из стихотворений. Для этого мне нужен был только подстрочный перевод.
Как я понял, - что-то о Вавилоне, Валтасаре. Гейне много писал на древнеисторические темы. Это моё творение могло быть благосклонно воспринято хоть небольшой, но близкой мне по духу группой читателей. Это - во-первых. Во-вторых, я вообще люблю работу над переводами, и некоторый опыт в переводах, в том числе - Гейне, у меня уже был - немного лет назад я перевёл маленькое, в две строфы, его стихотворение. Но то были лёгкие строки из учебника немецкого языка для 6 - 7 классов средней школы, которые я запомнил и, собственно, этим были ограничены мои познания в немецком, так как седьмой класс я закончил в 1941 году, а потом началась война, и больше немецкий язык я не изучал.
Но было ещё и "в-третьих": я смутно догадывался, что до меня Гейне уже переводили (!..), и потом сам читал некоторые, не всегда удачные переводы, но лавры литературной известности не давали мне покоя! - Тем более, что они, эти лавры, сулили к тому же и некоторые, вполне ощутимые блага, которые существенно дополнили бы сумму моих, всегда скромных, материальных обстоятельств: скажем, сейчас - сумму моего пособия по возрасту, и открыли бы мне возможности некоторого денежного расто- чительства, ну, скажем, - пятидневного вояжа в Эйлат *) с пребыванием там в лучшей "пятизвёздной" гостинице, да еще и на полном пансионе... Шучу, конечно... Люблю пошутить, а ещё - помечтать! Жизнь вообще - весёлая вещь, не правда ли? Иногда бывает до слёз весело, даже плакать хочется...
Задача была затруднена не только ограниченными моими познаниями в немецком, но и тем, что сборник был напечатан готическим шрифтом, который я не успел освоить, ибо к изучению его я приступил, по школьной программе, в начале мая 1941 года, в седьмом классе, то есть - в то же злополучное время скорого начала войны.
Сын мой помочь мне в переводе не мог, так как, при совершенном владении, кроме русского, - высоким ивритом и английским, немецкого он не знал. Не смог (или - не хотел?) мне помочь и никто другой. Что было делать? Я не стал унывать и кое-как, отнюдь не на высоком иврите, обратился к своему квартирохозяину, выходцу из Венгрии, который немецкого не знал, но у него оказался знакомый, знающий французский, а у этого
знакомого оказался знакомый араб из Алжира, они там все знают французский, а уже у этого араба есть другой знакомый араб и ещё один араб, знакомый с
бахайцем, который ничего не знал и вообще я не понимаю, как он очутился в моем рассказе, и ещё - самаритянин, тоже не знаю, зачем они мне все нужны - ну, не знаю, и всё! - тем более, что бахаец потом оказался вовсе не бахайцем, а китайцем, а самаритянин - тот вообще татарин, к тому же - крещёный... Но вдруг у кого-то из них, теперь уже не помню, у кого - я всё перепутал и, кажется, запутал вас, - появился знакомый эфиоп, говоривший на амхарском (это – язык эфиопов) и арабском, а у этого эфиопа был другой эфиоп, который знал, кроме амхарского, ещё и фарси, дари и суахили. Был еще и третий эфиоп, но тот вообще ничего не знал, и тогда я тоже не понимаю, для чего он здесь и откуда появился?.. Вот так: без мусора творчества нет…
Так вот, надо было остановиться на чём-нибудь одном - фарси, дари или суахили. Я выбрал суахили. Вы спросите - зачем суахили? А вот зачем (но вы ещё не устали? Я сам устал, но, как сказано, - "Поэзия - та же добыча радия: в грамм - добыча, в год - труды"): суахили мне понадобился оттого, что на нём говорит один пигмей, живущий в джунглях Центральной Африки, друг этого эфиопа, у которого есть, я же говорил вам, неужели вы забыли? - другой знакомый эфиоп, а с бахайцем, то есть - китайцем, и с самаритянином, оказавшимся татарином, мы уже распрощались - пусть живут! И ещё тут появился армянин, бывший сотрудник армянского радио, но я ему сказал: маспик,**) хватит! Разберёмся без вас!.. И ещё помню, кажется, грузина... Откуда все они?! Что-то много их! Кого не было, так это - папуасов, хотя -
кто их знает, может и были, но я не помню... Бегали какие-то голые, с перьями на головах, и кричали: «Маклай, Маклай, тамо русс!»… Они, кроме Маклая, никого и не знали. Пробегая мимо, они крикнули на бегу, что Гейне давно не читали, и полезли на пальмы за кокосами и стали их сбрасывать – тут поспешай увернуться: «блямкнет» по голове – не до Гейне будет… Убегая, я услышал, как высоко с пальмы доносилось: « Живйёт моя уралотшка, как палмотшка -кокос ; в кокосах молока полно, соси, молокосос…». Из ближайшей деревни бе-
жали к пальмам дети – собирать орехи, и тоже на бегу орали: «По мосткам тесовым, вдоль деревни…», а, когда стали кидать орехи в мешки, сплетённые из веточек растения мунди-бурунди, то некоторые девочки, похожие на папуасочек, одетые по тамошней моде, - в немногочисленные розовые ниточки, свисавшие, откуда надо и пытавшиеся прикрыть то, что надо, уже перемиги- вались с мальчиками, одетыми в зелёные ниточки, и при этом говорили (пели) странные слова: «А нам всё равно, только мне всё кажется – между мною и тобою ниточка завяжется…» - папуасы не могут не петь, и больше – любовные песни «тамо Миша», а у некоторых, бывает, и ниточки завязываются…
Так вот, этот эфиоп, уж не помню, который по счёту, связался по факсу с пигмеем (это - в джунглях Центральной Африки!), а у того пигмея оказался знакомый английский миссионер, а у того миссионера - американец, живущий в
Огайо, штат Оклахома, или наоборот, это неважно, но он знает русский, примерно, в том же объёме, как я - иврит и суахили... Вы спросите: а где же здесь немецкий? Не торопитесь, дойдёт дело и до немецкого, ну куда вы спешите?.. Немецкий знал один индеец из племени "кутенаи" или - "бандерлоги", точно не помню, но, кажется, - "бандерлоги" - это уже из другого... И жил этот индеец тоже в Америке, но в другом штате, кажется, - Миссисипи, простите, если я выразился нецензурно...Так вот, этот индеец говорил исключительно на немецком, а почему - я не знаю и сам индеец не сказал - "Хочу, - говорит, - только на немецком!", и всё... А на своём , индейском языке говорить не хочет, а уж если не хочет - ничего не поделаешь, не заставишь! Я, например, не хочу по-китайски, хоть режь!..
Бывает ведь - "Жил да был крокодил, он по улице ходил, по-турецки говорил..." А тот индеец - по-немецки, его право!..
... В общем, дело пошло! Поэзия побежала по всем языковым этапам строго намеченным маршрутом, роняя, конечно, при этом на каждом этапе некоторые, правда, весьма несущественные особенности оригинала великого немца или, если хотите, - крещёного еврея...
Немецкий текст был передан американцу. Тот - через пигмея, тщательно минуя грузина, армянина и, уж, конечно, - бахайца, а папуасы, если помните – сами не захотели, - передал текст для перевода на амхарский, далее - на арабский, французский, оттуда - на иврит, а уж с иврита мне сын перевёл на русский... Ну и работёнка! Знал бы - не начинал, проще, наверное, было бы самому сочинить вместо Гейне, хотя я не уверен, что у меня получилось бы лучше... Слава богу, что хоть не пришлось прибегнуть к хинди и греческому!..
И вот, я получил, наконец, подстрочный перевод, правда, - "расцвеченный" языковыми украшениями многих народов, и смог приступить к его поэтическому оживлению... Это последнее, то есть - оживление, оказалось делом весьма затруднительным, так как "объект", если можно так выразиться, испытав усердные лингвистические влияния азиатских, африканских и, особенно, - европейских посредников, находился в состоянии почти клинической смерти...
Но ведь я - врач и, поэтому с жаром и вдохновением принялся за дело, надеясь, что оно, это вдохновение (то есть - вдох- выдох, вдох-выдох, рот-в-рот, плюс открытый массаж сердца поэтической образности) - оживит великое поэтическое творение.
Пока мои многотрудные усилия скромны, но не сложу и не "умою" рук (вообще-то я мою руки несколько раз в день, и даже - с мылом...).
Жаль несчастного Гейне - во всём этом пострадал он один, я же остался цел и невредим... Может быть, надо было присоединить усилия украинской, арамейской и, возможно, - армейской, мне знакомой, лексики, и ещё - язык индейцев-ирокезов, эскимосов и чукчей - не догадался, однако!..
1999г. Ашкелон, Израиль.
*)Дорогой израильский курорт на Красном море.
**)Довольно, хватит, ша!(ивр.)
Свидетельство о публикации №204063000178