Перевод с немецкого...

    Моему дорогому другу Мише Альтману, певцу и физику
               – во имя его здоровья!..


      П Е Р Е В О Д   С   Н Е М Е Ц К О Г О...

        (Серьёзное в шуточном изложении...)

      Уже здесь,  в Ашкелоне, мне подарили маленький, затрёпанный и замызганный сборник стихов Гейне - Buch der Lieder, и я "загорелся" желанием  перевести на русский язык хоть одно из стихотворений. Для этого мне нужен был только подстрочный перевод.
      Как я понял, - что-то о Вавилоне,  Валтасаре. Гейне  много писал на древнеисторические темы.  Это моё творение могло  быть благосклонно воспринято хоть небольшой,  но близкой мне по духу группой читателей.  Это - во-первых.  Во-вторых, я вообще люблю работу  над  переводами,  и  некоторый опыт в переводах,  в том числе - Гейне, у меня уже был - немного лет назад я перевёл маленькое,  в  две строфы,  его стихотворение.  Но то были лёгкие строки из учебника немецкого языка для 6 -  7  классов  средней школы,  которые я запомнил и,  собственно, этим были ограничены мои познания в немецком,  так как седьмой класс  я  закончил  в 1941 году,  а потом  началась война, и больше немецкий язык я не изучал.
       Но было ещё и "в-третьих":  я смутно догадывался,  что до  меня Гейне уже переводили (!..),  и потом сам читал некоторые,  не всегда удачные переводы,  но лавры литературной известности  не давали мне покоя! - Тем более, что они, эти лавры, сулили к тому же и некоторые,  вполне ощутимые блага,  которые существенно дополнили бы сумму моих,  всегда скромных, материальных обстоятельств:  скажем,  сейчас - сумму моего пособия по возрасту, и открыли  бы мне возможности некоторого денежного расто- чительства,  ну, скажем, - пятидневного вояжа в Эйлат *) с пребыванием там в  лучшей "пятизвёздной" гостинице,  да еще и на полном пансионе... Шучу, конечно... Люблю пошутить, а ещё - помечтать! Жизнь вообще  -  весёлая  вещь,  не правда ли?  Иногда бывает до слёз весело, даже плакать хочется...
      Задача была затруднена не только ограниченными моими  познаниями в немецком,  но и тем,  что сборник был напечатан готическим шрифтом,  который я не успел освоить, ибо к изучению его я приступил,  по школьной программе,  в начале мая 1941 года, в седьмом классе, то есть - в то же злополучное время скорого начала войны.
      Сын мой помочь мне в переводе не мог,  так как, при совершенном владении,  кроме русского,  -  высоким  ивритом  и  английским, немецкого  он  не знал.  Не смог (или - не хотел?) мне помочь и никто другой.  Что было делать?  Я не стал  унывать  и кое-как,  отнюдь не на высоком иврите, обратился к своему квартирохозяину,  выходцу из Венгрии, который немецкого не  знал,   но  у  него   оказался   знакомый,  знающий   французский,  а  у  этого
знакомого оказался знакомый араб из Алжира,  они там все знают французский,  а  уже  у этого араба есть другой знакомый  араб  и  ещё  один  араб, знакомый с      
бахайцем, который ничего не знал и вообще я не понимаю,  как он очутился в моем рассказе, и ещё - самаритянин,  тоже не знаю,  зачем они мне все нужны - ну, не знаю, и всё!  - тем более, что бахаец потом оказался вовсе не бахайцем, а китайцем,  а самаритянин - тот вообще татарин,  к тому  же  - крещёный...  Но вдруг у кого-то из них,  теперь уже не помню, у кого - я всё перепутал и, кажется, запутал вас, - появился знакомый эфиоп, говоривший на амхарском (это – язык эфиопов) и арабском, а у этого эфиопа был другой эфиоп,  который знал,  кроме амхарского,  ещё  и фарси,  дари и суахили.  Был еще и третий эфиоп,  но тот вообще ничего не знал,  и тогда я тоже не понимаю, для чего он здесь и откуда появился?.. Вот так: без мусора творчества нет…
      Так вот, надо было  остановиться  на  чём-нибудь  одном  -  фарси, дари или суахили.  Я выбрал суахили. Вы спросите - зачем суахили? А вот зачем (но вы ещё не устали? Я сам устал, но, как сказано, - "Поэзия - та же добыча радия:  в грамм -  добыча,  в год - труды"): суахили мне понадобился оттого, что на нём говорит один пигмей,  живущий в джунглях Центральной  Африки,  друг этого эфиопа, у которого есть, я же говорил вам, неужели вы забыли? - другой знакомый эфиоп,  а с бахайцем, то есть - китайцем, и с самаритянином, оказавшимся татарином, мы уже распрощались - пусть живут!  И ещё тут появился армянин, бывший сотрудник армянского радио,  но я ему сказал:  маспик,**) хватит! Разберёмся без вас!..  И ещё помню,  кажется,  грузина... Откуда  все  они?! Что-то  много  их!  Кого  не  было,  так  это - папуасов, хотя -
кто их знает, может  и были, но я не помню... Бегали какие-то голые, с перьями на головах, и кричали: «Маклай, Маклай, тамо русс!»… Они, кроме Маклая, никого и не знали. Пробегая мимо, они крикнули на бегу, что Гейне давно не читали, и полезли на пальмы за кокосами и стали их сбрасывать – тут поспешай увернуться: «блямкнет» по голове – не до Гейне будет… Убегая, я услышал, как высоко с пальмы доносилось: « Живйёт моя уралотшка, как палмотшка -кокос ; в кокосах молока полно, соси, молокосос…». Из ближайшей деревни бе-
жали к пальмам дети – собирать орехи, и тоже на бегу орали: «По мосткам тесовым, вдоль деревни…», а, когда стали кидать орехи в мешки, сплетённые из веточек растения мунди-бурунди, то некоторые девочки, похожие на папуасочек, одетые по тамошней моде, - в немногочисленные розовые ниточки, свисавшие, откуда надо и пытавшиеся прикрыть то, что надо, уже перемиги- вались с мальчиками, одетыми в зелёные ниточки, и при этом говорили (пели) странные слова: «А нам всё равно, только мне всё кажется – между мною и тобою ниточка завяжется…» - папуасы не могут не петь, и больше – любовные песни «тамо Миша», а у некоторых, бывает, и ниточки завязываются…
      Так вот, этот эфиоп, уж не помню, который по счёту, связался по факсу с пигмеем (это - в джунглях  Центральной Африки!), а у того пигмея оказался знакомый английский миссионер, а у того миссионера - американец, живущий в
Огайо, штат Оклахома, или наоборот, это неважно,  но он знает русский, примерно,  в  том  же  объёме,  как  я - иврит и суахили... Вы спросите: а где же здесь немецкий? Не торопитесь, дойдёт дело и до немецкого, ну куда вы спешите?.. Немецкий знал один индеец из племени "кутенаи" или - "бандерлоги", точно не помню, но, кажется, - "бандерлоги" - это уже из другого...  И  жил  этот индеец тоже в Америке,  но в другом штате, кажется, - Миссисипи, простите,  если я выразился нецензурно...Так вот, этот индеец говорил исключительно на немецком, а почему - я не знаю и сам индеец не сказал - "Хочу, - говорит, - только на немецком!",  и всё...  А на своём , индейском языке говорить не  хочет,  а  уж если не хочет - ничего не поделаешь, не заставишь! Я, например, не хочу по-китайски, хоть режь!..
Бывает ведь - "Жил да был крокодил,  он по улице ходил,  по-турецки говорил..." А тот индеец - по-немецки, его право!..
      ... В общем, дело пошло! Поэзия  побежала по всем языковым этапам строго намеченным маршрутом, роняя, конечно, при этом на каждом этапе некоторые,  правда,  весьма несущественные особенности оригинала великого немца или,  если хотите,  -  крещёного еврея...
      Немецкий текст был передан американцу. Тот - через пигмея, тщательно минуя грузина,  армянина и,  уж,  конечно, - бахайца, а папуасы, если помните – сами не захотели,  -  передал текст  для перевода на амхарский,  далее - на арабский, французский, оттуда - на  иврит, а уж с иврита мне сын перевёл на русский...  Ну и работёнка! Знал бы - не начинал, проще, наверное, было бы самому сочинить вместо Гейне, хотя я не уверен, что у меня получилось бы лучше... Слава богу, что хоть не пришлось прибегнуть к хинди и греческому!..
      И вот,  я получил, наконец, подстрочный перевод, правда, -  "расцвеченный" языковыми  украшениями  многих  народов,  и смог приступить к его поэтическому оживлению...  Это  последнее,  то есть - оживление,  оказалось делом весьма затруднительным,  так как "объект", если можно так выразиться, испытав усердные лингвистические влияния азиатских, африканских и, особенно, - европейских  посредников, находился  в  состоянии  почти  клинической смерти...
      Но ведь я - врач и, поэтому с жаром и вдохновением принялся за дело, надеясь, что оно, это  вдохновение (то есть - вдох- выдох, вдох-выдох,  рот-в-рот, плюс открытый массаж сердца поэтической образности) - оживит великое поэтическое творение.
      Пока мои  многотрудные  усилия  скромны,  но не сложу и не "умою" рук (вообще-то я мою руки несколько раз в день, и даже - с мылом...).
      Жаль несчастного Гейне - во всём этом пострадал он один, я же остался цел и невредим... Может быть, надо было присоединить усилия украинской,  арамейской и,  возможно,  - армейской,  мне знакомой, лексики,  и ещё - язык индейцев-ирокезов, эскимосов и чукчей - не догадался, однако!..

               1999г. Ашкелон, Израиль.

*)Дорогой израильский курорт на Красном море.
**)Довольно, хватит, ша!(ивр.)               


Рецензии