Ведьма

Вольный перевод миниатюры Ульрики "Witch" (http://www.proza.ru:8004/author.html?ulrika
или
http://www.proza.ru:8004/2004/04/07-114)

Aири левой.
И всякий раз, когда она ступала по ее пути к воротам, золотые лепестки падали. Никто не следовал бы золотому следу, который она оставляла позади, и так что она знала. Она знала, что она уезжала.Она коснулась бы коры, и нежных листьев, шептала к корням. И они были бы все открытыми для нее, и она брала бы цветок и помещала его в свои волосы.
И он хмурился бы.
Она заманила в ловушку солнце в саду. И гости прибыли бы, чтобы быть тронутыми золотыми лучами. И они были довольны и теплы, и она - также .
И кто сказал это, сначала никто не мог сообщить, но никто не забыл то, что скажет. Так что дети назвали ее ведьмой, и когда она оборачивалась, они убегали, опасаясь проклятия.
Деревья не заботились, и свет был холоден.
И она не осталась, если бы любой  не спросил.Но никто не делал, и она вышла с улыбкой.
Лепестки отставали от нее, и они смотря на это и выплюнули: " Ведьма! "


Рецензии
Уважаемый Амартлен,

У меня, после прочтения, возник естественный, по-моему, вопрос:
Зачем Вы это делаете?
Вы таким образом упражняетесь? Но зачем уродовать миниатюру Ульрики, публикуя столь бездарный и (как правильно заметили) уродливый "вольный перевод"? Что Вы все-таки хотели Этим сказать?
Дабы не возникало лишних ответов и оправданий публикую на Вашей странице Свой "Вольный перевод" миниатюры.

Итак,
ВЕДЬМА

Айри ушла.
Каждый раз, когда она шла вратам, от её поступи облетали золотые лепестки. Она знала, что никто не пойдет по золотой тропе, что она оставляла за собой. А ещё она знала, что уходит навсегда.
Она прикоснется к древесной коре, погладит листву, пошепчет корням… И они откроются ей, а она сорвёт цветок и приколет его к своим волосам. И они нахмурятся…

Она заманила Солнце в сад. И пришли гости погреться в солнечных лучах. Им было хорошо и тепло, как и ей. И никто не знал, кто первый произнес это, но никто не забыл тех слов. И дети стали называть её ведьмой, и убегать, боясь проклятия, когда она оборачивалась на их слова. Деревьям было всё равно, но лучи солнца охладели…
И она не могла остаться. Даже, если бы её попросили. Никто и не сделал этого, и она ушла, улыбаясь. И лепестки опадали за её спиной, а Они смотрели ей вслед и кричали: «Ведьма!»

Сергей Алёшин   12.10.2007 05:59     Заявить о нарушении
Уважаемый Сергей Алёшин,
У меня, после прочтения этой Вашей рецы, возник естественный, по-моему, ответ: Этим я ровным счётом ничего сказать сказать и сделал это чисто из интереса. А мой "вольный перевод" вполне возможно и бездарный и уродливый, но при этом не тривиальный и оригинальный. Ах, да, спасибо Вам за Ваш тривиальненький "Вольный перевод" миниатюры Ульрики. Кстати, оправдываться перед Вами я и не собирался...

Амартлен   12.10.2007 06:58   Заявить о нарушении
У Вас странное понятие тривиальности. По-моему, цель перевода - донести до читателя смысл произведения... Тривиально или нет. А Ваш перевод не нетривиальный, а дословный, и к тому же не отражающий действительности...
"И она не осталась, если бы любой не спросил.Но никто не делал, и она вышла с улыбкой" - просто шедеврально!

Сергей Алёшин   12.10.2007 10:15   Заявить о нарушении
Да я знаю, что ну, просто шедеврально, но всё равно спасибки! ;)))

Амартлен   13.10.2007 18:19   Заявить о нарушении
А мне, тупорыленькой, ваще ничё не понятно...

Но Амартлену - горячий пионэрский привет!!!!!!!!!!!!

Марина Дудина   25.11.2008 22:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.