L. Berlovska - как пишут филолОги

«Для меня писательство это работа, тяжелая при том.
 Поэтому стараюсь ее избегать.»
 Л. Берловска



Недавно на прозаточке появился новый автор - L. Berlovska.
Я сразу обратила внимание на ночную активность новичка - на борде регулярно возникали «типарецензии», состоящие из 2-3 слов, да с такой скоростью, что нетрудно было догадаться: рецензент не читает произведения, а пишет свои ремарки просто так, наобум, чтобы привлечь к себе внимание. Ну, да это не самое страшное – можно пиарить себя - любимую, конечно. Даже нужно, наверное. Но не так же!!!

Рецензия на Записки of the lover (Зюзелиан Стояков)

зюзелиан, помогите
http://www.proza.ru/rec.html?2004/09/12-17&topic=80

<L.Berlovska> - 2004/09/12 06:10 •

Рецензия на Роман на колесах (Владимир Бенрат)

владимир не видали?
http://www.proza.ru/rec.html?2004/09/12-17&topic=80

<L.Berlovska> - 2004/09/12 06:09 •

Рецензия на Сонечка (Таис)

таис, дорогая - вы не в курсе?
http://www.proza.ru/rec.html?2004/09/12-17&topic=80

<L.Berlovska> - 2004/09/12 06:08 •

Рецензия на ВЫПУСКНОЙ ВЕЧЕР (Василий Вялый)

василий на помощь! я рассказ потеряла
http://www.proza.ru/rec.html?2004/09/12-17&topic=80

<L.Berlovska> - 2004/09/12 06:07 •

Рецензия на О пользе шоколада (Тома)

затрахали...
http://www.proza.ru/rec.html?2004/09/12-17&topic=80

<L.Berlovska> - 2004/09/12 06:11 •

Пару дней назад очередь на «типарецензию» от нового автора дошла и до меня.
Л. Берловска выбрала у меня автобиографическую вещь, размещённую в разделе «Мемуары» - одно название которого уже говорит о том, что это про меня лично – тяжелую, написанную мной не в лучшем душевном состоянии миниатюру (на моё сорокалетие), где я кратко рассказала о своей жизни.
И ладно бы, указала мне на "очепятки" или еще какие-либо текстовые ошибки. Я была бы ей только благодарна за это.
Ан нет! Получила я издевательскую рецензию – видимо, Л. Берловска не потрудилась прочитать содержание, а просто решила соригинальничать, написав как обычно, в своей манере следующее:

Рецензия на Мне 40 лет... (T.tigra)

все виноваты, кроме героини. сволочи, душегубцы и прочее. а она сильная - боже, какая мелодрама... :-))

<L.Berlovska> - 2004/09/10 04:15 •

Я зашла к дамочке с ответным визитом и на первой странице прочитала примечание автора:

«Свои работы я выложила уже ПОСЛЕ того, как опубликовала их в разных местах. Поэтому любое мнение ценно, если содержит какие-то существенные замечания. Прежде всего для других читателей - именно по рецензиям определяется уровень ВОСПРИЯТИЯ работы читателями, в зависимости от их культурно-идеологического и персонального бэкграунда. Но повлиять на манеру творчества и стиль автора - НЕ МОГУТ. Слишком большой опыт работы со словом.
Мое почтение, L.B.»

Последние слова меня заинтриговали – «слишком большой опыт работы со словом» – это всегда интересно и познавательно. У такого автора можно многому научиться – решила я для себя и открыла первое произведение.

«Уже падают листья.»

«...мимопроезжающая машина бибикнула, оттуда послышалось веселое ржание... » - прочитала я в начале повествования.

«...На входе стояла парочка охранников, служившие и контролерами...» - излагала далее автор Л. Берловска. Я перечитала еще несколько раз, пока до меня не дошло, что у автора проблемы со знанием падежей.

«...чмокнув помадой в ухо...» - увидела дальше я и мне стало безумно жаль того человека, которому "добрый" автор нанёс такую травму.

«... Изредка выходили наружу, хватали ртами свежий воздух, и ослепленные звездами , возвращались назад, пробегая лесницу как чистилище...»
 После этого предложения, я долго вспоминала, о чём же идёт речь. Память напрочь отказывалась показывать мне сцены войны или каких-либо других «чистилищных» действий. Но я победила свой склероз – рассказ был о посещении некой бисексуальной дамой ночного клуба.
При чём тут чистилище? Как можно ослепнуть от звёзд? – не укладывалось у меня в голове.

«Народ подтягивался к кинотеатру ото всех сторон, кто со стороны парковки, кто с остановок общественного транспорта...» - это только один из примеров повтора автора.

Финальная фраза добила меня окончателно:
«... парни в широких штанинах, девицы в обтянутых блузках, и погалдев, сдвинув два столика вместе, поскидав на них в кучу сотовые телефоны и пакеты...»
После этого шедеврального предложения я подумала, что автор слишком много работает со словом, искажая его и переделывая на свой лад, и писательство для него – действительно, тяжёлый труд, я бы даже сказала абсолютно непосильный.

Но на этом я не остановилась. Если я что-то делаю, то стараюсь выполнить как можно лучше, или не берусь вообще.
Я нашла в ответах не рецензии автора Л. Берловска ссылку на тот сайт, где её печатают и заглянула по данному адресу:



«Л.Берловска живет в штате Мэриленд, США, с 2002 года с тех пор, как вышла замуж за американца. До этого жила в Сибири, преподавала русский язык и литературу как в школе, так и в университете, печаталась в местной прессе.» .

Логически поразмыслив, я пришла к умозаключению, что за полтора года невозможно забыть родной язык и начала искать другие причины такой скудности и корявости слога автора Л. Берловска.
Бывают неудачные вещи, наверное, у каждого из нас. Непричёсанные, невычитанные, с большим количеством блох. Всё-таки автору Л. Берловска доверяли в Сибири детей и студентов русскому языку и литературе обучать. Поэтому я решила не делать поспешные выводы и нажала на другое произведение.


«Поезд и горы.»

«Западный Мэриленд отличается тем, что там есть настоящие горы, среди которых затерялись маленькие городки и деревушки, попасть куда можно по тем же хайвеям.»
Это первое предложение в рассказе. Может, только я не поняла, по каким «тем же хайвеям», и что они вообще означают в русском языке?

«В данном случае поезд не средство, а цель передвижения.»
Поезд – цель передвижения. Это что-то новенькое, спасибо, не знала. Круто!

«Так что современные дети понятия не имеют, что такое перестук колес и покачивание вагона, за которым проплывают различные пейзажи, и как весело, когда в вагон вкатывают тележку с тренькающими горячими стаканами чая.»
За вагоном проплывают пейзажи. А где их можно увидеть? Может, все-таки за окном? Но об этом нужно только догадываться. Автор умалчивает сей факт. Блестяще!!!

«... от кольца шли до вокзала по бульвару, непременно заглядывая в гастроном, где пахло колбасами, хотя покупали обычно черный хлеб – именно такой, какой любила бабушка, такой в ее городке не пекли, хотя было полно колбас, которые мы и везли обратно.»
Пахло колбасой, но покупали хлеб, хотя было полно колбас, но хлеб, как выяснилось, не пекли. Настоящая литература! Браво!

«На вокзале было оживленно, народ с сумками толпился в здании, зависая в буфете или ресторане по средствам, попутно прихватывая дешевенькие журнальчики из вокзального киоска, и торопливо жевал в ожидании когда же объявят о прибытии поезда с соседней станции. Обычно объявляли за пятнадцать минут и толпа, подхватив чемоданы и сумки, вытекала из здания вокзала на перрон, где и топталась, начиная прощаться с родственниками.»
Ну, понятное дело – зависали по средствам. На чем висели-то хоть? Ёмко, образно, великолепно!!!!!!!

«Горы Аллегани оказались невысокими, но обширными, на которых умещаются фермы, огороженные белыми заборами, где коровы толпились как посетители буфета, выбирая салат, и названия гор можно было прочесть на дорожных знаках, а также их высоту.»
Коровы толпились как посетители буфета, выбирая салат – конечно, кушать-то всем хочется. Слава Богу, у коров был выбор.

«...и винтовой лесенки, ведущей наверх – в никуда. Я проверила. Других направлений не было.»
А, я поняла!!! Это на «юг-восток» - в никуда. Во, какая я вумная!!!

«То, что это не музейная принадлежность, свидетельствовал вид водителя, свернувший в соседнюю улочку так, будто это было рутинным занятием...»
Вид водителя рутинно свернул... Великолепно, а главное – просто и понятно!!! Вот так вот – взял вид и свернул, так рутинно, не напрягаясь. Вот бы автор Л.Берловска только на минуточку представила себе, как вид может свернуть, а???

«...и удивительно, как местные жители взбираются на автомобилях по узеньким драйввеям, напоминающие скорее широкие ступени.»
Господи, в каждом предложении – отсутствие падежей. Зато есть «англицкие» словечки, которые все, по мнению автора, должны знать.
Прям помесь хранцузского с нижегородским, как говорили в старину...

«Вниз мы скатывались на выжитых тормозах, стараясь целиться прямо в улицу за перекрестком, и вывернув туда, куда надо, тут же резко завернули на следующую – до поезда оставалось не так уж много времени.»
Тормоза выжИли из ума, стараясь уподобиться автору этих строк. А целились из чего, и когда? Когда завернули или когда вывернули? Жаль. Автор опустил эту интересную деталь.

«Вдоль аллеи тянулись ряды кустов, обрамлявшие клубмы, с высаженными туда незамысловатыми фигурами пионеров...»
А высаженные фигуры пионеров были хоть в галстуках, как положено? Автор почему-то не пожелал раскрыть подробнее такую нужную для описания клумбы тему.

«В нашем доме была булочная, куда меня посылали за хлебом и булочками к обеду, на который подавались щи или пельмени...»
Здесь я искренне порадовалась за автора. После многократного прочтения этой фразы, а поняла, что в детстве автора хорошо кормили.

«Они и впрямь пригодились, тк скорость дизельного паровозика была такой же допотопной, как и он сам. Примерно того же возраста был и кондуктор...»
Так какого же возраста была скорость? Неужели же такая «допотопная»?
Зачем автору Л. Берловска знать значение слов и правильно употреблять их? Она ведь профессиональный фило- что? ФилолОг, ёпть.

«Образовалась небольшая очередь из пассажиров, производящих посадку в один-единственный вагон, из которого мы уже растекались по свободным местам, подобно в московских электричках, и того же затертого вида...»
То есть - они, затёртого вида пассажиры, растекались подобно в московских электричках.
Вот это работа со словом, это я понимаю!!!

«Горы оказались на высоте в самом деле – было очень красиво!»
Странно, что горы оказались не в низине, было бы не менее красиво.

«И первый раз в жизни я наконец-то посмотрела через окно задней двери, представив киногероя, бегущего по рельсам, из какого-нибудь вестерна. «Догнал бы», - подумала я.»
Нет, не догнал бы, - не согласилась я, как читатель не понимая, о ком идёт речь и кого кто догоняет, потому что автор об этом умолчал.

«Тем временем поезд тащился сквозь местность так, будто на самом деле торопился.»
Так тащился или торопился? Ничего не понимаю... Наличием логики автор не страдает.

«На мгновение стало темно хоть глаз выколи и было немножко страшно, как раз хватило бы тем историческим злодеям запустить свои грязные лапы в твой портмоне с мятыми историческими долларами...»
Исторические злодеи – это круто! Исторические доллары – это еще круче. Два раза слово «исторический» в одном предложении – это вааще супер! По-нашенски, по- филолОгски!
Я-то по своей серости думала, что доллары – это американская валюта. А оказалось–то, вон оно, как!
Спасибо автору, хоть пролил свет на истину.

«Еще там был и завод, где работали почти все. Все остальные ему прислуживали. В сфере обслуживания.»
Без комментариев. Просто бред. Тошнит.

«Мы прибыли вовремя на станцию Фростбург, обосновавшейся в тех краях с 1891 года. Черный паровоз загнали в Депо, большой круг, который развернулся на 180 градусов, и таким образом он смог ехать в другую сторону, потащив за собой вагончики.»
Короче, круг развернулся и смог поехать. А станиция с трудом обосновалась. Сама, без посторонней помощи. Хотела бы я на это посмотреть. Фантастика!

«В музее тётенька в длинном платье провела по залам, коротко прокомментрировав коренное отличие всех средств передвижения в давние времена по половому признаку. Оказывается, были для дам и джентльменов отдельно. Катафалки не принадлежили ни к одной группе. Рузвельт катался на зеленом умопомрачительном фаэтоне, а сани напомнили далекую Россию...»
«Тётенька в длинном платье» – я так понимаю, что работник слова и филолог так экскурсовода окрестил. Ну что ж, и такое с профессионалами случается.
Рузвельт катался, а сани напоминали... всё по половому признаку. Предельно ясно.

«Фростбург также лежит на холмах, откуда видно почти до самого дома. Он где-то там. Из-за домиков не видно.»
Содержательно, красочно, я бы даже сказала – поэтично! Видно-не видно, любит-не любит, плюнет–поцелует. Тьфу!

«Рядом с городской церквью расположился французский ресторан, откуда несло. Чем – непонятно, хотя мы тщательно с Кати принюхивались. За столиками сидели беззаботные люди, нам же надо было поторапливаться. Даже если и некуда было спешить.»
Несло... чем-то... – ну что ж, настоящий литературный слог. Браво автору!
А спешить надо было, потому что некуда было торопиться. И это предельно понятно, конечно.

«Прихватив по дороге игрушечную старинную лампу, мы прибежали к вагону вовремя, обнаружив отстутствие наших мужчин. Это были не игрушки!»
Да уж, это вам тут всем не в бирюльки играть, понимаешь ли! Это слова филолОга, мать вашу!

«Обежав станцию и все вагоны, мы в отчаянии поглядывали на часы, вздохнув с облегчением, заметив торопящихся родственников.»
Ой, ну слава яйцам, а я уж прям вся тут разволновалась! Успели!

Бог любит троицу. Я набралась тепрения, стиснула зубы и продолжила чтение произведений автора Л. Берловска.


«Мушиное счастье.»

«Чтобы начальник не был мымрой! Или хотя бы не зверем.» - просила в начале рассказа автор Л. Берловска.
Подумав, что я уже «торможу» и не въезжаю в то, как начальник, а не начальница может быть «мымрой», я все-таки продолжила дальше.

«Впадины тоже случаются. Куда проваливаются без страховок, застревая под льдистыми наростами моментально вспухнувших счетов..»
Если мне хоть кто-то разъяснит, что хотел до нас донести этим предложением автор – я буду очень признательна. Туплю, видимо, до сих пор.

«Слышно, как муж собирает своих детей в школу – их трое, и к тому моменту, когда мне выезжать на работу, они усаживаются в желтые школьные автобусы и отбывают в школы.»
В одном предложении слово «школа» употреблено целых три раза. С этим словом автор слишком много поработал. Можно было бы и поменьше уделить ему времени, а вот построению предложения – побольше.

«Душ по утрам я терпеть не могу – сибирская привычка, когда постоянно существует риск подхватить простуду на невысохшее тело, и любимое занятие – валяться в горячей ванне часами.»
Может, мне всё-таки кто-нибудь объяснит – любит героиня мыться или не любит? Я так и не поняла.... И что, в Сибири люди про полотенца не слышали, которыми вытираться можно, чтобы тело не оставалось «не высохшим»??? Может, это не та Сибирь? Может, в консерватории что-то подправить?

«Немного макияжу, чтобы выглядеть чуть отстраненно, но лицо берегу от излишнего - как-никак в офисе проводишь полный рабочий день.»
От чего излишнего бережёт лицо героиня Л. Берловска? От излишнего веса, может или всё от того же макияжУ?

«...когда выживать приходилось при отсутствии горяей воды и электричества, усугубленными коротким световым днем. Мрак, одним словом.»
Короче, отсутствие воды и электричества усугубил короткий световой день. Действительно, полный пи... хм... мрак, я абсолютно согласна с автором Л. Берловска.

«Муж ставит перед носом кружку с горячим кофе и сливками, и уже не спрашивает сколько сахару. Мы живем вместе достаточно долго, чтобы изучить этот вопрос досконально.»
Бедные, сколько же времени было портачено на доскональное изучение этоо вопроса? А кружку муж ей на верхнюю губу поставил что ли? Вот изверг!!! Ведь в доме наверняка стол имеется...

«Хотя в местной прессе активно дискутируется тема принадлежности «Тойоты» к американской автомобилестроению, мне все же ближе такие исконно американские стиляги как «Бьюик», «Понтиак» и иже с ними.»
Как может японская машина принадлежать в американскому автомобилестроению? Кто позволит себе в прессе об этом дискутировать? У автора воистину удивительная фантазия и безграничное незнание падежОВ.

«Сумка летит на соседнее рядом с водительским сидение, кружка плавно вписывается в специальный амортизирующий подстаканник, расположенный как раз между ними, и переключив передачу, глянув по сторонам, съезжаю с драйввея задом, выруливая между кадками с японскими деревцами, и разворачивая машину в сторону колледжа - на юг-восток. Передние колеса, мягко спрыгнув с драйввея, дают знать, что пора переключать на вперед, одновременно нажимая на тормоз, – и полный ход, на работу!»
Между чем и чем, простите, вписалась кружка в подстаканник, когда героиня там что-то задом делала по направлению к абсолютно новой части света под названием «юг-восток»??????
Да... туплю я, блин... ох, как туплю...

«А пока наслаждаешься видом высоченных, с искривленными ветвями, деревьев, нависшими над автомобилями, уткнувшихся и подталкивающих друг друга в зад.»
Автор явно неравнодушен к такому интимному месту, как зад. Кстати, не хочу показаться голословной: она призналась в этом в одной из своих рецензий, не уловив разницу в написании, по всей вероятности:
Рецензия на В анналы истории (Сэм Дьюрак)

я люблю слово анналы ))

<L.Berlovska> - 2004/09/13 07:41 •

Так что, с задом всё более – менее ясно, но кто мне скажет, как деревья могут уткнуться и подталкивать друг друга в такое... ммм... нежное место? И где оно у них???
«... авто плавно протекают через пригородный американский среднестатистический городок, застроенным страшно давно по местным меркам – где-то полвека назад...»
И опять падежЫ перепутаны – титаническая работа со словом!!!

«Порой мне кажется, что основная жизнь американцев происходит именно в пути – пожевали, тут же хлебнули кофе, женская особа за рулем «фольксвагена»-букашки быстро глянула в зеркальце, перемигнулись с водилой соседнего «форда»-трака – все, родилась новая семья, и кто-то уже летит на открытом джипе-«вранглере», либо изящно скользит на «ниссане»....»
А мужские особы бывают? Наверное, автор нам расскажет об этом подробно в другом произведении, а тут не до того - от взгляда в зеркальце и подмигивания новая ячейка общества, понимаешь ли, рождается под полёты Джипов и скольжения Ниссанов. Уметь надо так вот семьи рождать!
Такое только автору Л. Берловка под силу, у остальных – не тот полёт фантазии, не тот уровень.

«Дверь тяжело захлапывается.»
Может, захлОпывается, все-таки? А, товарищ филолОг?

«Приходится проверять собственную почту еще на раз с озабоченным видом, пока наконец рядом не плюхается пачка регистрационных форм, которые и есть настоящая работа.»
А пачка-то, пачка! Прибежала, блин, сама и плюхнулась рядом, это надо жеж!!!
Лучше бы автор Л. Берловска тексты свои «еще на раз с озабоченным видом» проверила, ёпть.

«Все остальные – бледная немочь по сравнению.»
С чем сравниает автор – догадайся мол сама. Тут вам и фантазия и широта мысли. Сильно! Круто! Респект, бля. Правда, немоЧь с немоЩью немного перепутала. От слова «немощный» это, госпожа филолОг. Но это уже не так важно. Автору ведь не обзательно знать орфографию и стилистику, а так же правила словообразования, правда?

«Мне бы вот не пришло в голову вот так позвонить в какой-нибудь американский колледж из Сибири. Пришлось выходить замуж.»
Кто-нибудь что-нибудь понял??? Зачем выходить замуж, если в голову не приходит даже позвонить??? В огороде бузина, а в Киеве дядька.

«Разговоры отнимают еще больше сил, и тому типу за столом в углу я лучше принесу свой опус на английском, чем буду еще пытаться что-то рассказать так же небрежно, как ему удается на родном.»
А автору Л. Берловска и на родном не нужно даже пытаться, всё равно не получится....

«Вы бы мой русский послушали! Шанс предоставился неожиданно, когда забежала очередная училка с восторженным глазами, оказавшаяся милой петербуржанкой...»

Спасибо, только не это!!!! Достаточно того, что мы читаем ваш «русский» с примесью непонятного. А как бывшая петербуржЕнка, лично я вообще оскорблена вашим «русским», автор Л. Берловска.

Прочитала я сие «творение» и задумалась... Может, это и есть настоящая проза? Может, всем нам нужно так работать со словом?
И решила пойти в гости к другим авторам, чтобы хоть как-то пополнить себя положительными эмоциями после такой вопиющей безграмотности.
Захожу на борд и вижу опять засилие «содержательных» рецензий дамочки-автора. И не одна я, а другие авторы даже открыто удивляются скорости прочтения и написания "типарец".

Рецензия на СОЛОВЕЙ И РАЗБОЙНИК (А. Дебильдэр)

супер просто супер мне очень понравилось. гляньте мой новый "начос"

<L.Berlovska> - 2004/09/13 07:35 •

ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
Да. Я и давно уже замечал, чем быстрее "прочтешь", тем больше понравится.

С приветом

<А. Дебильдэр> - 2004/09/13 12:19



Рецензия на зарисовка (Яблоко)

хорошенькая вещичка. продолжайте писать. пишу по привычке уже - написала новый рассказ про войну

<L.Berlovska> - 2004/09/13 07:33 •


<L.Berlovska>, поделитесь секретом скорочтения с быстописанием за чуть более 10 минут - 6 рец на 6 произведений? :)

<Сенилга> - 2004/09/12 15:56

Иддддрить! Ещё предыдущих 13 не заметила - :) :) :)

<Сенилга> - 2004/09/12 16:00


Ответ автора Л. Берловска шокировал меня уже не по-детски:

было бы что читать. во первых я профессиональный филолог, это уже привычка столько текстов за раз. во вторых и в третьих - тексты так себе в основном. но система размещения... см об этом литер.форум - я там написала.

<L.Berlovska> - 2004/09/12 17:56

Профессиональный филолог???????? Кто???????
Автор, который выдаёт вот такие перлы и не стыдится при этом называть себя профессионалом????
Автор, который далёк от знания элементарной орфографии и не умеет правильно строить предложения, так как не знает падежей, не разбирается в склонениях и спряжениях???
Автор, который даже про себя не может грамотно и доступло написать, а выдаёт корявости, подобно этой:

«Читала как-то рассказ про урода, у которого было что-то не так с шеей, и он мог спать только сидя. Как-то пытавшись выпрямившись, чтобы спать как все люди, он умер. Так и я – если я сделаю что-то что как все люди, то я умру.»

И это пишет человек, абсолютно не воспринимающий конструктивную критику в адрес своих произведений, автор, назвавший литературный разбор - «истерически-шовенистическими высказываниями» и заблокировавший «неугодных» рецензентов – тех, кто не может пройти мимо этой дикой безграмотности, убогого языка и косноязычности. Автор, который забивает Литературный форум и ленту рецензий бредовыми «типарецами» и ссылками на свои рассказы и так скромненько говорит про себя:
«...поэтому этот рассказ не в фаворитах ходит. то есть он конечно складно написан (сама себя хвалю)...»

В заключение я вернусь к эпиграфу, слова которого принадлежат автору Л. Берловска:

«Для меня писательство это работа, тяжелая при том. Поэтому стараюсь ее избегать.»

Очень хочется посоветовать автору данных строк не выполнять такой тяжёлой работы никогда, - поберечь себя и окружающих.
Всё.
СилОв у меня больше нет, "обозревать" весь бред, который автор Л. Берловска, гордо называющая себя профессиональным филологом, каждую минуту в ленте рецензий настоятельно просит прочитать.
Бред во всём – в содержании, в стилистике, в пунктуации, в оборотах речи.
Я боюсь, что, читая такие «произведения», можно заразиться безграмотностью от автора Л. Берловска, честное слово.
Пойду помоюсь, на всякий случай, я в отличии от автора, люблю принимать душ в любое время суток.

13.09.2004


Рецензии
Спасибо, Т-Тигра!
Спасибо за смех и за грусть...
На пассаже о хлебе и колбасах я "сломалась":)).
Перечитала дважды - не дошло!
Огромный труд Вы проделали.
Остаётся только надеяться, что автор Л. Берловска
на самом деле никогда и никого не обучала русскому языку и литературе...
А если всё-таки обучала, то это многое объясняет...

Счастья, радости и всего самого светлого Вам!
С уважением,

Рина Михеева   04.10.2013 20:52     Заявить о нарушении
На это произведение написано 46 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.