Гешпанец
Вчера принесли кастаньеты на показ. Обыкновенные деревянные ложки без ручек. Только вот русские ложечники, это типа лапотники ни на что не годные, ни красоты в них, ни грации, знай долбают деревяшками будто голодные. Скоморохи. Таких всегда рисуются в красных сапогах, рубашках с рукавами до колен и шапках, не то царских, не то клоунских. Испанцы с укороченными ложками, что ты! Иная стать, куда мол, нашим то до них! Прям взахлеб. Выпучивает рассказчик глаза, восторгом, будто приперло и давай молотить языком точно теми же кастаньетами, про славных испанских танцоров, какие де они зажигательные, что как бы не опалиться от жару. Уж и то правда, что кастаньеты (обе чашечки) связаны веревками одеваемыми на пальцы. Это гарантия, что в страсти пляски, такой инструмент (на слух действительно громкий и раздражающий) не выскользнет. А вот поди ж ты удержи с той же легкостью наши ложки?! А ведь ложка не кастаньета, ее любой ребенок привычен держать, который дорос до того, что начали кормить борщом. Никто ведь не учит ребенка кушать суп, нанизав на ложку тесемку и закрепив ее на малыше, чтоб не уронил. Нет, такой глупости не учат. А вот гешпанцы горазды. А кабы додумались вместо веревочного крепления продолжать ложки деревянным же цевьем, так может и не фуфырились бы на пальчиках как дятлы на ветке.
Никакой испанец не сыграет тебе на ложках, да и не удержит их требуемым образом, даже если и придется. Сам же после тех кастаньет (тоже мне испанец), пробовал мельхиоровые ложки приноровить для игры. Куда там! Выпадают первым же делом! Пробуя всякое разное, всегда пытаюсь внутренне подойти как можно ближе в понимании предмета эксперимента. Войти в образ, проникнуться сутью. Вот и с ложками я не просто так, схватил и давай изображать испанца. Посмотрел в Интернете русско-испанский разговорник, выучил несколько фраз и взявши ложки начал именно с произношения заученного: “пор фавор” – пожалуйста - в значении будьте добры. Дальше не зная, что сказать, произнес русским языком ... и ...! Вспомнил из того же разговорника статью о правильном произношении гласных. Привожу ее полностью.
Очень важный момент: в испанском языке колоссальное значение имеет правильное произношение гласных звуков, они должны произноситься четко и именно так, как написаны. В частности, "аканье" - очень коварная вещь, способная напрочь исказить смысл сказанного. Самый красноречивый пример - слово "pollo" ("пОйо", "цыпленок"). Если по московской привычке вместо "пойо" сказать "пойа", это будет уже не цыпленок, а грубое название характерной для мужского пола части тела. Нетрудно представить обескураженность продавца в магазине, которого попросят "пару пойас покрупнее".
Я и сам обескуражился, представив Испанию и официанта с двумя пойя на тарелочке, золотящимися поджаристыми головками в обилии зелени. И представил как испанцы оказавшиеся за соседним столиком щупают на готовность блюдо кастаньетами. Далее ими же пытаются “отхлопывать” кусочки. Кастаньет в отличии от ложек по паре. Так, что одной кастаньетой можно ухватить ..., другой набрать зелени. Получается, как рак клешнями, шкрябает испанец по тарелке сгребая все, что там ни на есть. Какая уж тут грация. Да это смешнее чем на скоморохов смотреть. В воображении картина с ужинающими испанцами дополнилась небольшим подиумом, на котором вместо фламенко, стояли упомянутые скоморохи, били в ложки и были пьяны. Из всего веселья поочередно выделялся солист и гремел кирзовым (выкрашенным для сценичности из баллончика красной краской) сапогом об пол, расставив руки широко в стороны.
Свидетельство о публикации №204102500053