Из дневника и переписки с друзьями, 4

Стихи не выбрасывайте, ни в коем случае! Возвращайтесь к ним время от времени и подрабатывайте, пока не почувствуете, что они хороши.
Стихотворения - фотографии души. И нельзя их выбрасывать, это память, может, все, что останется…

Чувство ПОЭЗИИ человеку дано от рождения и не зависит от должностей, членских билетов…
Часто люди черствеют, добиваясь определенного положения. Мне все это не интересно.

Завидуют чужой популярности – только бездарности.

Да, ответ допускает несколько толкований; но то, что толкований не допускает, - банально. Смысл сжат и закруглен с многих сторон. Образ схвачен. Как долго можно его описывать? Бесконечно! Но, чем больше его разбираешь, тем дальше прячется суть. «Краткость – сестра таланта.» А не обстоятельность. Она нужна в другом месте.
Надо ли уточнять в каком? Додумайте сами – получите удовольствие от работы ума!

Лет пять назад я собрался с духом и перешерстил все свои старенькие тетрадки-черновики и выудил из них несколько сотен стихотворений, написанных за 30 лет творческого пути. Как мне представляется, все самое ценное. И наконец-то преступил к серьезному редактированию. В результате стала складываться книга из фотографий души, которая называется «Вся моя жизнь». Она еще не окончена.
Компьютер, конечно, не заменяет бумаги, но у него – свои преимущества. Только с помощью компи я и сумел осуществить эту немаленькую работу. А теперь через него и Инет есть возможность показать многим людям самое лучшее из тетрадок.

И самое страшное иногда представляется нам забавным. Иначе, можно было бы и не выжить…

Тех русских, которые жили в России, например, в XIV или XIX веке, давно уже нет. Как нет евреев, живших когда-то. Другое время, другие люди. На каждой территории идет непрерывное видоизменение нации и народностей. Все в мире взаимосвязано и изменяется. Русские и евреи – не исключение.
Национальные, идеологические и классовые «противоречия» придумывают те, кто хотят порулить.

Смысл не всегда лежит на поверхности. Он может быть и в другом месте.

Иногда выкапываешь из старых тетрадок несколько вовсе забытых строчек, которые оказываются вдруг драгоценными, и неожиданно получается стихотворение. К какому времени его отнести?

Грань между безумием и гениальностью очень тонка. Задержаться на ней – гениально в квадрате. Или безумно в кубе.

Одним стихи одни нравятся, другим – другие. Это связано с тем, думаю, что стихотворение – фотография души автора. Фото должно быть особенным и, в то же время, может быть узнаваемым или нет. Состояния души понятны лишь тем, кто переживал нечто похожее. Если, например, не было трагедии расставания с человеком, которого вы долго любили - лет десять, вам не понять стихотворения, фотография кажется мертвой. А для меня этот стиш очень живой, один из любимых. В нем есть особая музыка.

Запоминается то, что имеет смысл.

В конце концов, важно только одно – наша ЧЕСТЬ.

Над стихами нельзя долго задумываться. Иначе, можно разучиться отличать ПОЭЗИЮ от литературного профессионализма.

Я не считаю, что искренность это наивность. Думаю, враги нашей Родины навязывают такой страшный обман. Русские люди всегда отличались искренностью. Но с какого-то момента нас стали уверять, что это наивность. Я сам долгое время (почти всю жизнь) стеснялся своих суждений, стихов – себя самого! – полагая, что много чего не знаю, и есть люди, которые за меня лучше все делают, умней и талантливее меня. И что же? Есть, конечно, такие люди… но и мы созданы для чего-то.
За академическими стенами, званиями, официозами, «профессионализмом» в литературе, философии или религии часто скрывается пустота и цинизм. Не искренность, а – цинизм, неверие ни во что. Противно иметь дело с подобными мертвяками! А с людьми искренними – всегда интересно.
Смелее! Вперед, и только - вперед! Кто, если не мы?

Переводную поэзию плохо воспринимаю. На мой взгляд, в ней на порядок меньше поэзии, чем в оригинальных стихах. И объясняется это тем, что для того чтобы получилось талантливо, необходимо два поэта талантливых, а не один. И две удачи, а не одна. Такое не часто случается… Тем более, чтобы получилось не два разных стихотворения, а действительно перевод.
А вот Ваше переложение мне понравилось. Любопытно, что переводы одной и той же поэмы Томаса Элиота Вами и С. дали два совершенно различных текста, один из которых мне совершенно не интересен, а в другом я почувствовал бездонную глубину. У Вас ощущается жизнь и тайна, поэзия и граница между бытием и небытием.

Несмотря на то, что мир наш един, каждый видит его по-своему. И стихи каждый тоже пишет по-своему. Поэтому, как мне кажется, и невозможно буквально переводить. Прозу – да, а стихи – нет, невозможно.

Тема в стихе, конечно, не главное. Главное, как всем известно, - ПОЭЗИЯ, есть она или нет.

Любовь – вот наша Вселенная!

Была бы у стиха музыка, а анапест это или же амфибрахий – какая разница? Не люблю стихов с абсолютно правильным ритмом, размером. Ведь гаммы никто музыкой не называет, почему же в стихах некоторые требуют жесткого соблюдения размера? Такие люди, на мой взгляд, однозначно, сами стихи писать не умеют. В общем, кому нужно пусть с учебниками сверяются, я же пишу на слух. И в юности так писал, и сейчас.

Иногда, если вовремя не посмеяться, с ума можно сойти.


Рецензии