Превод песни Nightwish Angels fall first ангелы падут первее

An angel face smiles to me
Under a headline of tragedy
That smile used to give me warmth
Farewell - no words to say
Beside the cross on your grave
And those forever burning candles

Needed elsewhere
To remind us of the shortness of your time
Tears laid for them
Tears of love tears of fear
Bury my dreams dig up my sorrows
Oh Lord why
The angels fall first?

Not relieved by thoughts of Shangri-La
Nor enlightened by the lessons of Christ
I'll never understand the meaning of the right
Ignorance leads me into the light

Needed elsewhere...

Sing me a song
Of your beauty
Of your kingdom
Let the melodies of your harps
Caress those whom we still need

Yesterday we shook hands
My friend
Today a moonbeam lightens my path
My guardian


Лица ангелов над нами смеются -
Потерями нашими они не напьются
Раньше их улыбка была мне теплей

Сейчас же, прощайте – у меня нет сил
Рядом с крестами у ваших могил
И тех навсегда сожженных свечей.

Там, где вы нужны кому-то
Коротки ваши минуты
Слезы, боли и мольбы
Слезы, страха и  любви.
Спрячьте горе и печаль
Бог, скажи, тебе не жаль,
Ангелы падут первее?

Жизнь скудна, душа пуста
Не поймете боль Христа,
Я не вижу в правде света
Ложь ведет меня к рассвету

Там, где вы нужны кому-то
Коротки ваши минуты
Слезы, боли и мольбы
Слезы страха и  любви.
Спрячьте горе и печаль
Бог, скажи, тебе не жаль,
Ангелы падут первее?

Спойте мне балладу
О небесной красоте
О божественной стране
Позвольте вашей арфе
Приласкать наших любимых.

Вчера близки мы были
О, друг мой,
Сегодня в лунной пыли
Властелин с тобой. 


Рецензии
Всегда при переводе с английского, даже прозы, теряется большая часть остроты и значимости слов в тексте. Короткие и выразительные фразы становятся громоздкими и малоемкими, содержащими мало смысла. Еще хуже получается при подборе рифмующихся слов для перевода... Сразу возникает вопрос: а нужно ли вообще переводить? Кто захочет понять - тот поймет и в оригинале. А тому, кто не захочет, не поможет даже самый безупречный русский вариант.
Не занимаетесь ли вы переводами более... темных... исполнителей? Мне стало интересно..)

Наталья Евгеньевна Винокурова   08.02.2006 22:18     Заявить о нарушении
Более темных, это кто: Мерлин Менсон?? Диапазон музыки, которая мне нравится, совсем не велик. Это в основном power, doom и folk metal. Редко слушаю что-то более тяжелое. Соответственно, не могу переводить исполнителей которые мне не особо интересны. Жалко, что я почти не знаю немецкий язык, есть несколько групп, чьи композиции я бы с удовольствием перевела, но мои знания мне этого не позволяют((

Спасибо за рецензию))))

Красивая   08.02.2006 22:52   Заявить о нарушении
Разумеется не Мэнсон. Все же, он точно так же слишком популярен (а как у нас называют популярную музыку?..), чтобы быть достаточно темным, в моем понимании.

Темнее? Я в последнее время совсем отвыкла от современной готики (больше тянусь к староватым операм), поэтому не могу вспомнить точно, что мне нравилось... По музыке в этом плане многие неплохи, хотя бы Theatre of tragedy. Но я не изучала текстов. Интересные сюжеты у Dreams of sanity, Within temptation, возможно. Помню еще Edguy, (Фионе тоже нравилось, кажется:), у них хорошие обороты.
Только вот я не уверена, будет ли интересно людям читать о малоизвестных исполнителях. Что ж, выбирайте по вкусам)

Кстати, ведь у Lacrimos'ы есть и английские версии текстов, можно найти многие, почти все... Было бы желание))

Наталья Евгеньевна Винокурова   09.02.2006 20:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.