Топ - 30, или Лучшие тексты сайта Проза. ру январь 2003 февраль

Более полный список достойных прочтения текстов см.:
http://www.rnls.ru/konkurs/editors.html?savanna




Итак, вот слова, которые мне удалось найти для некоторых из самых лучших текстов сайта:



ДОЛГ Зорин Иван Васильевич http://www.proza.ru/2003/05/24-87

Язык текста выдержан в лучших традициях русской литературы, недаром автор признается в одном из интервью, что в числе его любимых писателей - Иван Алексеевич Бунин, художественное влияние которого можно увидеть не только в этом замечательном рассказе, а, например, в зарисовке "Метемпсихоз", почти срисованной с рассказа Бунина "Холодная осень". В чем причина того, что Зорин обращается к теме послереволюционной России, сейчас, спустя почти век, по-видимому, в том, что, как и в 20-х годах, так и в 90-х русское общество испытало на себе кризис нравственных ценностей, прежде всего. Зорин рисует не только судьбу отдельно взятого человека, но и горькую участь разных поколений людей.
Однако Зорин не был бы Зориным, если бы во всем, что он создает, не появлялся бы призрак Борхеса, а вместе с ним и необъяснимые мистические явления. Так мы можем только догадываться, в самом ли деле Серафим Герцык застрелился, или это было только галлюцинацией есаула, и он, быть может, просто-напросто жертва гипноза.
Рассказ этот на первый взгляд кажется главой, вырванной из средины или конца повести, потому что вниманию читателя представлено две-три эффектных сцены, не более. Но ведь главное действие вовсе не в том, что двое военных встретились в корчме, повздорили, один из них застрелился сразу же, второй несколько погодя. Нет.
Позвольте-ка вас спросить, как бы вы ответили на известный ребус: сидит, скажем, на концерте китаец - и слушает музыку, нечаянно задремав, он видит во сне, что он - бунтовщик и его ведут на казнь, вот уже и голова его на плахе и ... в этот самый миг жена легонько ударяет его веером по голове, чтобы разбудить. Ему естественно представляется, что это обрушивается на него удар топора. Вопрос вот в чем: мог ли умереть этот китаец такой мнимой казни или нет?
И ребенок малый ответил бы вам, что, ясное дело, не мог, т.к. если бы он умер, мы никогда не узнали бы, что ему снилось. Так и в этом рассказе основной акцент стоит вовсе не на развитии сюжета как такового... Мы понимаем, что оба "героя" не могли выжить в том хаосе, который захлестнул страну, оба искали смерти и нашли ее.
Есть, впрочем, одно но, о котором я не могу не сказать - дурно, очень дурно поминает автор казаков, ради красного слова это сделано. Мой прадед был казаком, и знаю, такой текст, где на казаков возводится сущая клевета: "А сонных на рассвете резать? А пленных рубить шашками: их благородия казаки в бой летят пьяные – чистые мясники… " - он не одобрил бы. Оставим это на совести автора, как говорил Антон Павлович по воспоминаниям того же Бунина: "Никому не слeдует читать своих вещей до напечатанiя. Никогда не слeдует слушать ничьих совeтов. Ошибся, соврал - пусть и ошибка будет принадлежать только тебe."






ЭТО ГОРЬКОЕ СЛОВО ЧЕРНОБЫЛЬ… Александр Эсаулов http://www.proza.ru/2004/06/10-114

По воле случая сегодня, когда в редколлегии голосовали за номинацию этого текста, произошло две (!) аварии на АЭС в Японии, и по ТВ уже передают репортажи из Приморья - о том, что угрозы для жителей Владивостока нет ("благоприятное" направление ветра). Прошло почти 20 лет, а сегодня как вчера.
В школе на уроках географии все мы глядели в книжки на карты со значками АЭС, но многое ли может осознать школьник, прочитав параграф скучного учебника?

Текст ошеломляет, и не кажется большим по меркам сетевой литературы. Говорить о том, как это написано, - казалось бы, кощунство. Но ведь написано мастерски. Иногда даже ловишь себя на мысли, что некоторые фразы даже чересчур художественно звучат в таком контексте ("Солнце стояло высоко и уже крепко, прямо по-летнему, припекало.") Запоминается многое - американец-фотограф
"Впрочем, мистер Донохью не столько стремился снимать станцию и людей, на ней работающих, сколько небогатые полесские села, причем явно выискивая избушку победнее, а сарай пострашнее. Во всех его съемках чувствовалась четкая направленность: вот, мол, русские, дома нормального нет, а туда же, реакторы строить..."

череда автобусов, оживленная жизнь горожан, еще ничего не знающих о случившемся - это, конечно, особенно:
"Был чудеснейший апрельский день, на небе - ни облачка, ветра - абсолютный ноль, на деревьях первые маленькие клейкие листочки. Множестве горожан высыпало на улицы: гуляли мамы с колясками, люди шли в недавно открытый большой городской торговый центр, на пристань, в гаражный кооператив "Автолюбитель" (самая близкая к станции точка города), в общем, все было, как обычно. Как-то не вязалось все это с тем, что рассказывал Шевцов, в это просто не верилось, это было каким-то нереальным, далеким, несерьезным. Ну, авария, ну, серьезная. Есть пострадавшие, плохо, конечно, ну, куда уже деваться, раз случилось такое... Медицина у нас на уровне - поможет. Какие могут быть последствия? Ну, выходные улетели коту под хвост, опять блок полгода простоит, а значит все планы годовые по выпуску и реализации продукции тоже летят, отдуваться теперь везде - где нужно и не нужно (и такие мысли тогда приходили в голову - кто поверит в это сейчас?). Единственное, что мне не приходило в голову, и я готов поклясться в этом как и чем угодно, так это то, что эта авария имеет планетарный характер. Кто тогда мог предположить, что через несколько дней слово Чернобыль станет известным всему миру?"

Позволю себе процитировать высказывание П.Валери о функциях чтения: "...одна из важнейших - избавить от необходимости думать, то, что мы называем "рассеяться". Читать = не думать. Существует, однако, чтение, которое думать заставляет." Да, если литература ни на йоту не меняет читателя, если мир его остается прежним, то грош цена такой литературе. Нельзя быть современным писателем, (да и человеком, по правде сказать тоже), не понимая того, что делается в мире сейчас, в начале двадцать первого века, и не касаясь этого в своих произведениях.

Есть тексты, читать которые трудно, а после прочтения еще долго смотришь на все иными глазами. К таким текстам и относится воспоминания очевидца и участника Чернобыльской аварии Александра Эсаулова.
Спасибо автору.






Конкурс красоты Петров Алексей http://proza.ru/2003/05/13-18

Взгляд на буржуазное нововведение так сказать haute couture - от русских классиков. И пусть под ярлыком Бабеля нам подается речь его персонажа Бени Крика - не беда, так и у Николая Якимчука в пьесе Хемингуэй, Сэлинджер, Беккет (http://www.proza.ru/2004/04/05-104) речь Сэлинджера - это речь его героя Колфилда, так как читатели помнят автора прежде всего по его произведениям. И даже не удивлюсь, если открывший этот текст читатель может открыть для себя Бабеля наново и решит заглянуть в Одесские рассказы - хоть в школе и проходят Конармию - это все-таки другой формат.
Можно спорить о том, насколько удачно получились Пушкин, Чехов и Толстой, насколько высока т.н. "цитатность" текста - (из "Крейцеровой сонаты" можно было и вовсе пару абзацов тиснуть) . Несомненно одно - у нас сформировалось любовное отношение к классикам, и их точку зрения на что бы то ни было мы отлично знаем.
Спасибо автору.






Вчерашний ветер Мария Петровская http://www.proza.ru/2003/01/08-41

Как и многие другие авторы Мария Петровская публикуется и на Прозе, и на стихах, где ее стихотворение было отмечено еще в 2002 году. Каково же было мое удивление, когда я узнала, что не я первая облюбовала этот текст для номинации. Его уже отметили на Термитнике. И недаром.
По мне, так это дословное изображение рая, да-да, городского рая, западно-европейского, в маленьком городке с мощеными улочками, крохотными магазинами, мерным колокольным звоном каждый час и говорящими зверушками. Да что там зверушки, благоразумными лужами, своенравными книжками и т.д. и т.п.
Найдутся охотники сравнивать Тави с Амели, искать заимствования, сличать штрихи. Могут даже обвинить в чем-нибудь и покрепче - ходили же слухи "будто, плавая матросом где-то около Зурбагана, Лисса и Сан-Риоля, Грин убил английского капитана, захватил сундук с рукописями написанных этим англичанином рассказов и публикует их под своим именем". Посему считаем в праве потребовать доказательство авторства - новых текстов в той же манере. Да!






Эдвард Олби. Три высокие женщины перевод Романа Мархолиа http://www.proza.ru/2004/10/10-73

Правила конкурса РНЛС Проза таковы, что номинированным может быть произведение, представленное в любой рубрике, будь то хоть мемуары, не говоря уже о переводах прозы.
Не удивлюсь, если этот будет первым, представленным на конкурс. Да каким, перевод того самого Эдварда Олби! Что ж, лиха беда начало.

Три образа, три портрета одной и той же женщины в молодости, в зрелые годы и в старости.
Автор изображает неспешный разговор трех героинь, благодаря этому перед нами не только вся жизнь, но и разность характеров, взглядов, желаний одного и того же человека в разные периоды жизни.

Известно, что Арнольд Беннет задумал книгу "Повесть о старых женщинах", когда в одном из парижских кафе увидал пожилую леди, увидел и представил, что когда-то же и они была молодой. И решил написать книгу, в которой и представил путь двух женщин, двух сестер. Э.Олби пошел дальше, он поставил свою героиню перед фактом - вот твое будущее, вот чем кончится твоя жизнь.

Подход Олби не так уж нов, элементы его мы можем частично отыскать и в русской литературе, в "Поединке" Куприна, к примеру:
"Он заснул скоро, тяжелым сном. И, как это всегда с ним бывало в последнее время после крупных огорчений, он увидел себя во сне мальчиком. Не было грязи, тоски, однообразия жизни, в теле чувствовалась бодрость, душа была светла и чиста и играла бессознательной радостью. И весь мир был светел и чист, а посреди его - милые, знакомые улицы Москвы блистали тем прекрасным сиянием, какое можно видеть только во сне. Но где-то на краю этого ликующего мира, далеко на горизонте, оставалось темное, зловещее пятно: там притаился серенький, унылый городишко с тяжелой и скучной службой, с ротными школами, с пьянством в собрании, с тяжестью и противной любовной связью, с тоской и одиночеством. Вся жизнь звенела и сияла радостью, но темное враждебное пятно тайно, как черный призрак, подстерегало Ромашова и ждало своей очереди. И один маленький Ромашов - чистый, беззаботный, невинный - страстно плакал о своем старшем двойнике, уходящем, точно расплывающемся в этой злобной тьме."
или в той же школьной "Грозе" Островского... (Катерина. Такая ли я была! Я жила, ни об чем не тужила, точно птичка на
воле.)

Перевод (не считая опечаток вроде "она еще научиться") хорош, и вот почему - режиссер Роман Мархолиа знаком с театром не понаслышке, и как переводчик, он понимает, что каждое слово будет озвучено, и ориентируется именно на это звуковое произнесение.*

Благодаря хорошему переводу г.Мархолиа с этой пьесой теперь может познакомиться и та часть русской публики, которая не может читать иностранные произведения в оригинале, и более того - не имеет возможности посещать московские театры, на сценах которых пьеса эта идет с немалым успехом.
Спасибо переводчику.

*Олби в одном из интервью признается, что в детстве мечтал стать композитором. Он сравнивает пьесу с музыкальным произведением, и говорит, что она, хотя ее можно читать и представлять на сцене, в первую очередь, воспринимается на слух.






Моя рояль Екатерина Калужникова http://www.proza.ru/2003/01/20-123

История семьи и века в зеркальном глянце крышки рояля. Точно такой же рассказ можно было бы посвятить швейной или печатной машинке, письменному столу и даже зеркалу (кстати, у Анны Гамаюн есть зарисовка, посвященная зеркалу, но в андерсеновском стиле). И все-таки именно рояль смотрится так органично, потому что это символ европейской культуры и бескультурья человеческого одновременно (клавиши роялей частенько делают из клыков слоников).
Через пять лет роялю исполнится 300 лет (всего-то!), но каких лет - за эти три века где только ни побывало фортепиано - оно стало неотъемлемым атрибутом литературных салонов, на нем отщелкивали польки, вальсы и кадрили ловкие руки таперов (есть у Куприна даже рассказик "Тапер", где после экзаменовки рапсодией Листа хозяин дома так-таки и восклицает: "Но ведь это безбожно заставлять его играть танцы."), учить играть на фортепиано было принято в дворянских семьях, так, например, известно, что Грибоедов не только умел играть, но и сочинил несколько вальсов.
Ни в одной другой стране не было столько музыкальных школ, сколько в советской России, где едва ли не в каждом классе стояло по два пианино, а в актовом главном зале непременно рояль. И хотя плата за такое образование смехотворна, все-таки немногим оно доступно, так как для учебы надо иметь инструмент дома. Впрочем, иногда в литературе встречается забавное упоминание фортепиано - в качестве мебели. Да, бывает и так, что кто-то в семье страстно увлекался музыкой, а детям освоить нотную грамоту не удалось, потому что понимание того, как это здорово - уметь сыграть что-нибудь хотя бы даже и "для себя", в семейном кругу, приходит только годам к 15, и многие подростки укоряют своих родителей, что не заставили доучиться.

Подзаголовок "сказка для дочери" не совсем уместен, так как, ясное дело, ребенок еще не скоро подрастет и поймет все то, о чем невольно вспомнилось матери - и война, и смена режима после революции. Но подзаголовок определяет и интерес к тексту - если автор пишет не для себя, а хотя бы еще для одного человека - это сказывается на языке, на событийности повествования.
Язык - в меру литературный и простой, с легкими отметинами современности ("кайф"), благодаря чему рассказ читается на одном дыхании, и с другой стороны необыкновенно точный и образный:

"Двери в доме не закрывались никогда - в них, как правило, нежданно заглядывали и так же неожиданно пропадали толпы друзей “на чаек”, соседей «за солью» и «позвонить», гастролирующие музыканты «переночевать», разномастные рокеры и хипы на «чего не жалко». В центре событийного водоворота по-прежнему стоял рояль и озвучивал это восхитительное безобразие. Его черно-белый оскал порой изгибался в меланхоличной блюзовой улыбке, иногда его сотрясали ресторанные «ламца-дрица-умцаца»...

Могу себе представить послужной список этого рояля - (если бы каждый, кто садился играть, записывал произведение) - по объему он наверняка никак не меньше этого замечательного рассказа.

Спасибо автору.






Прогулки с Ляо-Саном Николай Якимчук http://www.proza.ru/2004/04/09-65

Прежде всего перед нами проза поэта. Мелодичность, вольный синтаксис (парцелляция), игра слов.
Текст неоднороден - это отрывки из дневника литератора, петербуржца (и просто влюбленного), потому выскакивает то тут то там какое-нибудь имя, инициалы поэта серебряного века, или цитата, отсылка к тому или иному тексту начала 20 века. Да, текст не так прост и требует подробного комментария,
По большому счету заявленный в рубрике "Фантастика" он как нельзя лучше подходит под определение "Стихотворение в прозе" - именно так обозначил свои мысли Тургенев в сборнике своих размышлений
Но с другой стороны автор величает текст повестью, что необыкновенно верно, так как

ПОВЕСТЬ - это прозаический жанр неустойчивого объема (преимущественно среднего между романом и рассказом), тяготеющий к хроникальному сюжету, воспроизводящему естественное течение жизни. Лишенный интриги сюжет сосредоточен вокруг главного героя, личность и судьба которого раскрываются в пределах немногих событий - эпизодов ("Вешние воды" И. С. Тургенева; "Один день Ивана Денисовича" А. И. Солженицына; "Старик и море" Э. Хемингуэя).

Поначалу даже и не заметишь, что написано все это в начале 90-х, только в первых абзацах резанет слух: "Санкт-Петербург не принадлежит пяти миллионам советских людей". Если бы не это, вряд ли можно было бы заподозрить "возраст" этих откровений.

"Для нынешнего Петербурга это экзотика. А для тогдашнего — естественное устройство жизни. Для теперешнего же — обрезают телефонные трубки у автоматов. Говорят, у одного подонка дома 1087 трубок, коллекция, рекордсмен. Они охотятся за трубками, как за скальпами. Не вандализм. "Войну и мир" Толстого на самокрутки, а в них "травка". Завернут "балдеж" в Наташу Ростову, в ее бал первый, в Андрея Болконского. Потом идут на дело — пока трубки резать. Новая идеология. Как объяснить им их? Написав эту повесть? Обратившись за советом к Ляо-сану? Но он с этим вступить в контакт не может, поскольку параллельные миры, как известно, не пересекаются."

Да, ничто не интересно в вопросах литературных так, как проблема влияния текста. Когда-то после публикации "Вертера" Гете по Германии прокатилась волна самоубийств. Но это - влияние со знаком минус. А бывает ли иначе?

Может быть автор в самом деле задается такими вопросами. Хотя, кажется, его лирический герой много больше занят "личной жизнью", пытаясь через поэзию влюбленности пройти путь к простоте и гармонии мира. Эти вставки рискованны свой непосредственностью, и напоминают игру Глен Гульда - известный пианист исполняет произведение, но параллельно едва слышно, как он сам напевает мелодию пьесы.

Вряд ли можно до конца прочесть этот текст, недаром автор шутит: "Кто прочтет, тот станет мною." В том-то и дело, что прочесть все-таки нельзя, потому что слишком многое высказано, но не сказано ничего. Отчего?






ПОМЕЩИК ДЫДЫШ-БОЛТЯНСКИЙ ЧИТАЕТ БОРХЕСА Зорин Иван Васильевич http://www.proza.ru/2002/02/20-85

У этого текста есть как минимум два предшественника:
Один из них - у Павича "Принц Фердинанд читает Пушкина".
В нем использован сюжет из сказки Пушкина о золотой рыбке, которая исполняет три желания человека: иметь большое владение, красавицу-жену и эту самую волшебную рыбу на ужин.
У помещика Д.-Б. желание одно - "Поскорее бы доехать".
«Долго ли еще, Матвеич?» - спрашивает он. В принципе это не что иное как призыв к смерти.
С житейской точки зрения - это пожелание помещика содержит в себе три других: помещика, вероятно, ждет уже жена (хотя о ней ни пол-слова), поместье. С рыбой запутаннее. Он "спит и видит", как он ее ест, а та в ответ говорит по-человечески:
стерляжья башка, мутно скосив зрачки, вдруг повела скулами и зашипела по-испански: «Ну что, дядя, съел?»
Если считать помещика представителем интеллигенции, то она показана беспомощной и никчемной. Д.-Б. с его знанием того, что у алжирского бея под носом шишка, зачитывающего книгой собственной пустой и праздной жизни, не вызывает жалости и сочувствия.
Крестьянам еще нет дела до верхов - они переругиваются и режут друг другу глотки. На наших глазах грань между помещиком и крестьянами стирается, за отсутствием помещика. Благодаря чему? Книге, разлагающей сознание власть придержащих. Книга словно метель заглатывает человека как пилюлю.
Мир, которому помещик вставлял палки в колеса, мир, который мыслит о помещике Д.-., теряет нить этой мысли. Помещик исчезает по-гоголевски загадочно, так что даже призрак его не дерзает появиться и напугать кого-либо. Виновных нет.






Фаселис Фурта Станислав http://www.proza.ru/2004/03/18-15

Ба, да Вы же пишете как Вильям Тревор, ирландский писатель. Его еще недавно в "Иностранной литературе" напечатали. Вот право слово, будто перевод. Только у Тревора резче переходы от реальности к прошедшему, и пишет он все только в третьем лице.
И даже эти вставки, когда официант подает реплику на иностранном...
Правда он никогда не ставит концовку, как будто осторожничает, показывает ситуацию и все, что, кстати, не так уж здорово, но, м.б., не так сентиментально. То есть он бы предпоследний абзац куда-нибудь в серединку, а закончил на словах "Бай-бай, «Фаселис»! Бай-бай."
А мелодика текста, предложений - просто восхитительна - в ней слышится волнение моря, и полёта, парения, кружения. Эффект присутствия.
Отлично, еще одно открытие на Прозе.ру.






ДЛИНОЮ В ВЕЧНОСТЬ Зорин Иван Васильевич http://www.proza.ru/2003/01/31-144

Текст и в самом деле кажется художественным пособием по философии.
Два года назад и у меня вызвали отторжение эти детали в духе Платонова
(«их душа живет радостью тела…») и кроме стиля, не виделось в тексте, пожалуй, ничего примечательного.
А еще непонятная фраза - «Oih, per jullwn geneh toihde kai andrvn…».
А это, оказывается, бессмертная первая строфа из "Илиады": "Листьям в дубравах древесных подобны сыны человеков!", которую любил повторять философ Пиррон (iv - iii вв. до н.э.).
Здесь же есть и другие отсылки к Пиррону (назови его хоть Гаврилой, а речи-то прежние, греческие речи-то):

-- его спросили однажды: "А не умер ли ты, Пиррон?" - на что он, естественно, ответил: "Не знаю". (@Он беспомощно уставился себе под ноги, боясь поднять взгляд потому, что вдруг понял, что давно умер@)

- ничто Пиррон не называл ни прекрасным, ни безобразным, ни справедливым, ни несправедливым и утверждал, что ни в чем ничего не существует по истине, люди же делают все по закону и обычаю, ибо всякая вещь есть не в большей степени это, чем то...
@Нет ни добра, ни зла, - равнодушно возразил Гаврила, - в одно время нечто оказывается добром, в другое – злом…@

Насколько искренен этот текст? Так ведь каждый текст это в каком-то смысле мертвые слова для мертвых душ,
но автор идет дальше, он подбирает более выразительную метафору: "людей, как псов, можно натаскивать и на чучелах"

a Вы не боитесь прожить чужую жизнь и умереть под чужим именем? Я да.






Михаил Лезинский ЛЮБОВНИЦА КУПРИНОВСКОГО ЛИСТРИГОНА http://www.proza.ru/2003/09/27-116

Так и хочется хрестоматийно сказать: "Вот они секреты мастерства!" Не просто срисовывать с жизни, но творчески перерабатывать подсказываемые реальностью характеры, и даже менять их внешность.
Севастополь и его окрестности - интереснейшие, на первый взгляд, для литературоведа местность. Именно здесь написаны "Севастопольские рассказы" Толстого, цитата из которых до сих пор красуется на городской библиотеке: "Не может быть, чтобы при мысли, что и вы в Севастополе, не проникли в душу вашу чувство какого-то мужества, гордости, и кровь не стала бы быстрее обращаться в ваших жилах", здесь провела детство Ахматова и бывали Гумилев, Грин, Чехов.
Но облик города много раз менялся, и после войны его отстроили заново (от прежнего города осталось зданий пять)
Михаил Лезинский знает немало о Севастополе именно как о городе литераторов, дай Бог каждому городу иметь таких знатоков его истории. Его рассказ лишен глянца, напыщенности, и позволяет понять, что и великие писатели были простыми смертными, и жили в этом самом мире, что и мы с вами.
Даже и сейчас, проходя по набережной Балаклавы, можно услышать реплику экскурсовода, о том, что в одном из особняков, куда Куприн забрался в нетрезвом виде, его приняли за местного пьянчугу и едва не с полицией выводили. Печально.

Что ж, будем надеяться, что после чтения этого рассказика, не в одном блокноте появится пометка: "Куприн. Листригоны. Почитать и разобраться!"






ВЕЧНАЯ ПЕСНЬ Зорин Иван Васильевич http://www.proza.ru/2004/09/07-201

Время от времени появляются на доске обсуждений заявления: научите, мол, нас, графоманов мастерству, мастер-класс проведите, ну пожалуйста. Чудаки! Разве можно научить? Можно научиться - это правда, и научиться у классиков в первую очередь, у Горького и Куприна, у Бунина и Пушкина. Вот Зорин, у кого, думаете учится? Да и у Пушкина, и у Горького в том числе.

В том-то и шутка, что учиться можно вживаясь в хорошую русскую прозу, или даже в хороший перевод - тех же Павича и Борхеса. Можно плясать и вовсе от цитаты - взять хотя бы рассказ "Золото, ладан и смирна" - с чего начинается? С цитаты и начинается:

«Мой отец был разбойником. Он был толст и, когда римский легионер проткнул ему живот копьем, схватился за древко, чтобы всадить глубже; и - достал убийцу клинком…
Я, Страдий, проворнее..."

у Пушкина, "Кирджали":

"Сафьянос был убит. Кантагони, человек очень толстый, ранен был копьем в брюхо. Он одной рукою поднял саблю, другою схватился за вражеское копье, всадил его в себя глубже и таким образом мог достать саблею своего убийцу, с которым вместе и повалился."

И так делали всегда - Оскар Уайльд известен фразой "Единственный способ отделаться от искушения - уступить ему", но до Уайльда это уже было сказано Кальдероном: "Тогда возможно излеченье, когда наступит пресыщенье" и т.д.

Три золотых кита, кмк, на которых может держаться стилизация, это
1) образный язык,
2) лукавые мудрствования (те самые афоризмы, на которых хочется приостановиться и подумать) и
3) общая идея, ради которой и создается текст.

Впрочем есть безумцы, которые верят в создание текста ради текста, эстеты, что с них взять...



См. также
Лучшие литературные очерки и эссе сайта Проза.ру
http://www.proza.ru/2004/07/06-06


Продолжение следует?


Рецензии
Жаль, что я не попал в этот список Шиндлера:)) Полезное начинание.
http://www.proza.ru/2003/11/10-209

Тим Туманный   10.03.2005 10:52     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.