ИГРА СЛОВ

из цикла  «Моя   Греция»


     Больше всего забавных историй случается со словами.  Они играют с нами, как хотят, причём игра происходит в наши ворота.
      Только родным языком мы пользуемся автоматически. При пользовании чужим  в работу включается внутренний переводчик, который часто даёт осечку. По этой причине я долго не любила ходить по магазинам. Когда любезные продавщицы спрашивали , - что хотите? - я начинала мучительно соображать, что ответить. Я знаю, что хочу, но вот как это называется?

     По окончании летнего сезона я решила подготовиться к зиме. Купить себе что-нибудь тёплое - платье с длинными рукавами или юбку с жакетом. Я заранее выписала  нужные слова и шла в магазин, повторяя: платье - форема, юбка - фуста, и так далее.
      - Что вы хотите? - спросила продавщица.
      -  Юбку! - ответила я, уверенная, что спрашиваю платье.
      -   Какую?
      -  С длинными рукавами!


     «Малако» означает  мягкий, слабый, а вот «малака»  - весьма обидное слово, которое лучше не  произносить в приличном обществе.
      Лида недавно приехала из Молдавии и устроилась на работу в таверну.  Хозяин таверны попросил её купить пачку сигарет в ближайшем киоске. Он подробно объяснил, что нужно сказать киоскёру.
     -  Скажешь: дай мне «Мальборо» малако.
     Пока Лида шла к киоску, слова подзабылись. Она протянула в окошечко деньги, и произнесла фразу, от которой киоскёр долго не мог прийти в себя:
      -  Дай мне «Мальборо», малака.
               





     Русский турист зашёл в супермаркет, расположенный прямо на пляже. Он хочет купить себе купальник, но, не зная, как объяснить, показывает на себе.
     -  О кей, - понимающе кивает продавщица и раскрывает перед ним коробки с  бельём.
     Турист отрицательно машет головой и начинает жестикулировать, показывая,  как плещутся рыбки и летают чайки. Продавщица понимает, но на всякий случай уточняет, произнося по-гречески слово купальник:
     -  Майо?
     - Нет, -  возражает   турист. - Не твоё, а моё.
     -  Я поняла. Вы хотите майо.
      -  Да нет же, -   нервничает турист, удивляясь бестолковости продавщицы.  -  - Не твоё, а моё.
     -  Я и говорю - майо! 
     -  Не  твоё, говорю, а моё!
     Моментально собравшаяся очередь пол-часа слушала это бесконечное  твоё-моё, пока не выяснилось, что они говорят об одном и том же.



    «Хелидони»- ласточка,  «хелона» - черепаха.  Я очень удивила маленькую Нефели, когда, гуляя с ней по набережной, сказала, мечтательно глядя в небеса:
     -  Смотри, Нефели, черепахи по небу летают!




     Немолодой понтиец, недавно приехавший из Грузии, жаловался приятелю:
      -  Что за люди эти греки! Я  вот сам грек, а не понимаю!
Воды, слушай, не допросишься. Не дадут!
      -  Ну уж насчёт воды ты это заливаешь.
      -  Точно тебе говорю! Без языка где работу возьмёшь? То там, то здесь. Нашли мне в одном доме крышу чинить.  Я на  жаре, слушай, как на сковородке жарился. Горло пересохло. Спустился вниз к хозяйке, дай, говорю, воды попить. Так её аж затрясло всю от страха. Руками машет, нет, говорит, воды, и не проси! Так и не дала.
      -  Ну не может быть . Не верю. Ты как спросил?
      -  Дай мне воды.
      -  Это  по-русски. А по-гречески как?
      -  Дай мне рено!
      -  Ну, «Рено»  я и сам бы тебе не дал, даже если б оно у меня было. А вода по-гречески будет - неро!
Наталья Володина (Саркавази)    


Рецензии