Пёс и флакон Шарль Бодлер

- Мой славный пёсик, моя хорошая собачка, мой дорогой щеночек, подите-ка сюда и насладитесь ароматом этих великолепных духов, купленных у лучшего парфюмера в городе.

И пёс, виляя хвостом, что, по моему мнению, у этих злосчастных созданий является знаком, эквивалентным смеху и улыбке у людей, приблизился ко мне и с любопытством ткнулся своим влажным носом в откупоренный флакон; но тотчас отпрянул в испуге и залаял на меня, что было знаком упрека.

- О, несчастный пёс, предложи я вам пакет с экскрементами, вы бы обнюхивали его с наслаждением, и, возможно, бы его съели. Увы, недостойный спутник моей горестной жизни, вы мне напоминаете публику, которой никогда не нужно подавать изысканных ароматов, ибо те её лишь раздражают, а лучше подсовывать тщательно отобранные отбросы.


Рецензии
Понимаете, Г-жа Славянка , писать Вам рецензию совершенно бесполезно – она Вас абсолютно ни в чем не убедит. Впрочем, может кто другой прочитает

Mon beau chien, mon bon chien, mon cher toutou, approchez et venez respirer un excellent parfum, acheté chez le meilleur parfumeur de la ville.»

Et le chien, en frétillant de la queue, ce qui est, je crois, chez ces pauvres êtres, le signe correspondant du rire et du sourire, s'approche et pose curieusement son nez humide sur le flacon débouché; puis, reculant soudainement avec effroi, il aboie contre moi, en manière de reproche.

«- Ah! misérable chien, si je vous avais offert un paquet d'excréments, vous l'auriez flairé avec délices et peut-être dévoré. Ainsi, vous-même, indigne compagnon de ma triste vie, vous ressemblez au public, à qui il ne faut jamais présenter des parfums délicats qui l'exaspèrent, mais des ordures soigneusement choisies.»

approchez et venez respirer un excellent parfum, acheté chez le meilleur parfumeur de la ville.
насладитесь ароматом этих великолепных духов, купленных у лучшего парфюмера в городе.
Ваша фраза гораздо слащавее оригинала. Там – “понюхайте”, у Вас – “насладитесь ароматом”. В сочетании с преувеличенным “великолепный” (excellent – слабее чем русское великолепный , что-то между прекрасный и качественный) – получается полный сиропчик .
Et le chien, en frétillant de la queue, ce qui est, je crois, chez ces pauvres êtres, le signe correspondant du rire et du sourire
у этих злосчастных созданий является знаком, эквивалентным смеху и улыбке у людей
создание не “злосчастное” - (имеющее оттенок “приносящее зло”) а скорее “несчастное” , а в прямом значении “у этих бедных созданий”. “Знак ” вы переводите напрямую – но по-русски смех – никакой не знак. Переводить бытовое слово “соответствующий “ ученым “ эквивалентный ” - тоже перебор. Совмещать в одной фразе “злосчастный ” и “эквивалентным” не стоит – они из совершенно разных рядов.
“он залаял на меня, что было знаком упрека.” Если Вы не чувствуете дубовости этой фразы (а Вы ее не чувствует е, иначе бы не написали), то что я могу сказать.
misérable chien -
Теперь уже не “несчастный пес” а “скверная собака”
“подавать изысканных ароматов” - подают блюда, а не ароматы. “Предлагать ”.
“Подсовывать” у Бодлера нет – это Ваше изобретение.
И еще один деликатный вопрос. По-французски vous, конечно, “вы”, но в употреблении 19 века оно шире русского – vous - это обращение к Богу, к ребенку, к маме. Обращение на “вы “ к собаке приобретает в русском выспренность , которой в оригинале нет. Оригинал гораздо ближе к “ты” (Есенин обращается на “ты” к собаке Качалова “...лизни ей тихо руку / За все в чем был и не был виноват” ).
Итак, что имеем в осадке. Три детали – мясорубка. Вместо суховатой, ироничной и точной Бодлеровской прозы получаем сентиментальную дамскую размазню. И эта размазня ощущается с полпрочтения без всяких разборов соответствия с оригиналом и проч.

Ritase   20.05.2005 18:03     Заявить о нарушении
Извините, мне мой перевод нравится, а с вашей критикой я абсолютно не согласна – ни с одним из замечаний! В детстве я жила у бабушки и дедушки, а еще у них жил белый боксер по кличке Джон, и мой дед любил читать ему нотации по разным поводам и всегда обращался к нему на «вы» – в моей семье было принято обращаться к собакам на «вы», извините! Я, видимо, выходец из другого культурного слоя, чем вы. Бодлер писал в расчете на вкус дворянского общества, и поэтому переводить его нужно в дворянской традиции, а вы, ее извините, не чувствуете. Конечно, слово «эквивалентный» несравненно лучше звучит, чем «соответствующий» и т.д. Это дворянский язык, на котором разговаривали с собаками и трехлетними детьми. В переводе я делаю автора дворянином – вам это не приходит в голову? Об утонченности могут рассуждать образованные люди, из дворянского сословия.

Более того, мой перевод несравненно ближе к оригиналу, чем ваш. Извините, дословно там написано не «понюхайте», а «вдохните». Сказать по-русски «вдохните духи» некрасиво. А слово «понюхайте» несет бытовой оттенок: люди нюхают не прокисло ли молоко и нет ли запаха гари на кухне. Великолепными духами можно насладиться. Приглашение «вдохнуть» духи эквивалентно «насладиться ароматом», а вовсе не «понюхать». На месте редактора я бы не пропустила перевод со словом «понюхать», ибо в дворянском сословии так не говорили. Кто это вам сказал, что слово excellent нельзя переводить словом «великолепный»? А не кажется ли вам , что «качественные духи» звучит в художественном тексте очень плохо, и почему вы русское слово «прекрасный» ставите «ниже по звучанию» слова «великолепный»? - Я думаю, что как раз наоборот! Слово «злосчастный» намного точнее передает оттенок слова pauvres, чем слово «бедный», ибо французское слово означает не только «бедный/ несчастный», но и «плохого качества», в данном случае этот оттенок присутствует в легкой форме, а вы просто не чувствуете языка. В Большом французско-русском словаре даны следующие переводы слова misérable: «несчастный, жалкий, бедный, убогий, нищенский, бедственный, плачевный, печальный, дрянной, презренный, подлый».

Почему я должна переводить его «скверный», а не «несчастный»? В названии романа Гюго оно переводится вообще как «отверженный». Тут у Бодлера как раз нет оттенка «скверности», ибо собаку не за что бранить, она не виновата в своей природе, но она в каком-то смысле отвержена природой, ибо лишена возможности насладиться ароматами – поэтому требуется передать чувство жалости. Ароматы можно подавать точно так же, как и блюда – между прочим, их иногда во время обеда подавали вместе с кушаньями в Древнем Риме. Слово présenter имеет основной перевод «представлять», и дальше переводится целым рядом синонимов из этого ряда. В него входят «подавать», «подсунуть», «предложить» и т.д. Оттенок переводчик выбирает, исходя из стиля.

Мне даже очень нравится фраза о том, что в данном случае смех – это знак упрека. Для того, чтобы эта миниатюра звучала в переводе адекватно (от отдавала бы «похабщиной»), она должна быть написана подчеркнуто «сложным» (наукообразным, выспренним, высокопарным) языком, поэтому из ряда синонимов нужно выбирать самые «высокопарные» выражения. Художественный перевод вовсе не требует дословного перевода всех слов. Еще раз, хотя слова «отверженный» в словарях в качестве перевода слова misérable нет, оно точнее передает название романа Гюго, чем все слова, приведенные в словаре (СМ. выше).

Ваша рецензия показала, что вы не чувствуете главного контраста, на котором «держится» миниатюра, – контраста между «высокопарностью» и экскрементами. Любое «снижение» высокопарности приводит к усилению роли «экскрементов» и привнесению оттенка "похабщины". Поскольку вы не чувствуете языка дворянского общества, я вам искренне советую не заниматься переводом Бодлера и не писать рецензий на эту тему, извините!

Ольга Славянка   21.05.2005 13:55   Заявить о нарушении
Г-жа Славянка, смешно было ждать от Вас чего-то иного. Русского перевода у меня нет, но под рукой есть перевод на испанской. Сделан он профессором из университета Мадрида. К собаке там обращаются на ты (в испанском ты-вы хорошо соответствует нашему).Насчет насладиться ароматом и не пахнет - вдохните, как в оригинале. Miserable так прямо и переведено с тем же негативно- ругательно - снисходительным оттенком, который у слова в обоих яэыках.Так что нас дураков уже двое против Вас, Единственной Истинной Ценительницы Постигшей.

Ritase   22.05.2005 07:06   Заявить о нарушении
Испанского перевода профессора я не читала, и, честно, он меня мало интересует, но у меня, извините, сложилось впечатление, что вы, увы! французского не знаете и пытаетесь делать двойной перевод, т.е. переводить на русский с испанского. Это порочная практика, извините. Как человек, читающий на обоих языках, могу вам сказать, что французский ближе к русскому, чем испанский (а испанский ближе к латыни, чем французский). Видимо, дворянские традиции сделали свое дело: они сблизили русский и французский, поскольку мышление дворян было наполовину русским, а наполовину - французским. Между прочим оттенки похожих слов в разных языках разные – вам это не приходит в голову? А когда человек начинает учить, как переводить с языка, которого сам не знает, мне на ум приходит, увы, не испанская, а итальянская пословица:

Chi sa fa e chi non sa insegna
(Кто умеет - делает, а кто не умеет - учит)

Ольга Славянка   22.05.2005 23:56   Заявить о нарушении
Г-жа Славянка, позвольте Вас разочаровать - Ваше впечатление о моем незнании французского не соотвествует действительности - и перевод испанца я открыл лет эдак через несколько после прочтения оригинала, а испанский учил, уже зная французский. Ссылаюсь на перевод я исключтельно в целях иллюстративных - дабы показать, что мое мнение разделяют серьезные профессионалы. Естественно, Вас не интересует ничье мнение, кроме тех редких случаев когда оно совпадает с Вашим собственным - это мне широко известно.
Кроме всего прочего, я совершенно не собираюсь, ни учить Вас, ни переводить Бодлера - первое бесполезно, второе превосходит мои скромные способности. Напомню, что Вы сами попросили меня изложить мое мнение по поводу Вашего перевода, заранее зная что оно отрицательно. Кроме того, полагаю, Вы знали с кем имеете дело. "Вам хочется песен - их есть у меня" - я удовлетворяю Ваше скромное желание - и что я имею в ответ? Жестокая, Вы режете меня без бензопилы! По незнанию итальянских (впрочем, Вашу я неоднократно слышал) - хочу привести отечественную поговорку "Дареному коню в зубы не смотрят"(впрочем, эта поговорка тоже интернациональная). Вы должны были бы поблагодарить меня за труд - я же слышу лишь обвинения и упреки.
Если мое мнение совершенно ни на что не годно, смешно и бездарно, если оно высказано человеком, в жизни не прочитавшим строки на языке Мольера и маркиза де Сада - то что Вы с таким жаром бросаетесь его опровергать? - его лживость будет очевидна - Ваш гений воссияет над злобой завистников как солнце над равниной Аустерлица.
PS - а Вам не приходило в голову, что я мог выдумать испанского профессора - от такого гнусного типа можно ждать чего угодно.Ведь и испанского я тоже могу не знать.

Ritase   23.05.2005 02:44   Заявить о нарушении