Волшебный кролик

Жили-были король с королевой. Детей у них не было. И они очень горевали.
Вот однажды пошли они гулять в свой королевский сад и увидели там, что кто то бегает по поляне, только одни беленькие ушки торчат. Побежали они на полянку и увидели, что это беленький кролик.  Кролик был такой хорошенький, что король с королевой взяли его к себе домой. Они накормили его капусткой, морковкой, свеколкой, салатом и редиской, а потом уложили спать на кроватку рядышком с собой. Король с королевой легли на большую кровать с балдахинчиком, а кролика положили на маленькую кроватку с тоненькими прутиками. Они положили его на мягкую подушку, укрыли пуховым одеялом и легли спать.
Все уснули и кролик тоже. Вдруг кролик услышал, какой то шум за окном. Он встал, посмотрел в окно и увидел, что вдалеке за королевским садом горит огонек в маленьком домике, а злая колдунья пытается залезть в этот домик. Кролик скорее подбежал к королю и мысленно приказал ему: - «Король, вставай! Бери свой меч! Иди и убей колдунью!» Король встал, схватил свой меч, побежал и стал  биться и убил колдунью.
А пока он бился с колдуньей, наступило утро.  Кролик выскочил во двор, ударился оземь и вдруг превратился в дождик. Полился он к этому домику за королевским садом и повел за собой королеву. Когда дождик подошел к домику, он исчез и только одна  маленькая  капелька залетела в дом. Король с королевой тоже зашли в домик и увидели там маленькую хорошенькую лялечку. Они взяли эту лялечку и стали растить ее, как собственную дочку. И жили они все вместе долго и счастливо. А после волшебного дождика в королевском саду выросли капустка, морковка, свеколка, салат, редиска и еще много, много, много чудесных цветов.

Злоказова Таисия Андреевна (4 года), город Екатеринбург.


Рецензии
Продолжение (начало см.ЧУДОВИЩЕ И ФЕЯ)
Употребление якобы детских слов «капустка», «свеколка», «балдахинчик» - взрослый прием для придания рассказу «детскости», но цель этим не достигается.
«Мысленно приказал» - взрослое понятие, перевод с детского.
Все время: детские фантазии и «взрослые переводы».
«Маленькая хорошенькая лялечка» - и это речь взрослого для маленькой, явно меньше 4-х лет девочки! После всех взрослых понятий, которыми оперирует рассказчик, как можно поверить, что это все та же Таисия Злоказова 4-х лет?
Кстати, то, что описывается здесь – более естественно для девочки этого возраста (в переводе папы!), чем сказка «ЧУДОВИЩЕ И ФЕЯ…»

Иван Мельник   20.11.2005 15:51     Заявить о нарушении
Может быть вы и правы Иван по поводу взрослых приемов для придания "детскости". Однако эти приемы употреблялись не при написании сказки а просто для общения с девочкой в жизни. В последствии эти слова из жизни перескочили в сказку, но поверьте мне, сами, а не с помощью редактирования авторского текста.

Таисия Злоказова   09.12.2005 16:50   Заявить о нарушении